"يضطر" - Traduction Arabe en Français

    • doivent
        
    • obligé
        
    • contraint
        
    • contraints
        
    • oblige
        
    • avoir
        
    • sont obligés
        
    • ait
        
    • devoir
        
    • devra
        
    • obligent
        
    • sont forcés
        
    • soit
        
    • obliger
        
    • contraignent
        
    Ainsi, les journalistes doivent se procurer un exemplaire des observations lors de la conférence, en prendre connaissance et préparer des questions à la hâte. UN ونتيجةً لهذا، يضطر الصحفيون للحصول على نسخة من الملاحظات الختامية في المؤتمر الصحفي ثم قراءتها وإعداد الأسئلة في عجالة.
    Ces contrôles renforcés aux frontières ont obligé les demandeurs d'asile à emprunter la voie maritime pour gagner le Japon ou la République de Corée. UN ونتيجة لتشديد أنواع الرقابة على الحدود، يضطر طالبوا اللجوء إلى أن يسلكوا طريق البحر نحو اليابان أو جمهورية كوريا.
    L'assistance publique peut accorder une allocation pour personnes à charge à quiconque est contraint d'abandonner son travail pour s'occuper d'un proche âgé dépendant. UN وتوفر خدمات المساعدة العامة إعانة مالية لعضو الأسرة الذي يضطر إلى ترك عمله من أجل رعاية مسن من أفراد الأسرة.
    Des membres de la famille peuvent alors se voir contraints d'adopter des comportements à risque élevé pour assurer sa subsistance. UN فقد يضطر أفراد الأسرة المتأثرة بالفيروس إلى اللجوء إلى سلوك يعرضهم لخطر شديد وذلك لمجرد توفير الغذاء لأسرتهم.
    À cet égard, nous notons qu'il n'y a pas d'employé spécialisé dans les langues ce qui oblige la Cour à recourir aux services d'interprètes à l'étranger. UN ونلاحظ أيضا عدم وجود موظفين متخصصين في مجال اللغات، مما يضطر المحكمة للاستعانة بالمترجمين الفوريين الخارجيين.
    Quoi, est-ce que tout le monde va avoir accès aux soins médicaux pour que personne n'ait à choisir entre la faillite et souffrir d'une dangereuse maladie ? Open Subtitles ماذا هل سيتمكن الجميع من الحصول على رعاية صحية شاملة فلن يضطر أحد للإختيار بين الإفلاس أو العلاج من مرض عضال ؟
    Comme leurs noms reflètent leur origine ethnique, beaucoup sont obligés d'utiliser de faux papiers, obtenus habituellement avec des pots-de-vin. UN وبسبب أصلهم العرقي الذي يظهر في أسمائهم، يضطر الكثير منهم الى الدخول بوثائق مزورة يحصلون عليها عادة بطريق الرشوة.
    James se plaignait de cette même chose quand il faisait ton travail, devoir se raser une deuxième fois, quand les jours deviennent trop longs. Open Subtitles كان يشتكي جيمس من الشيء نفسه سابقاً حين كان له عملك ان يضطر للحلاقة مرة ثانية حين تطول الايام
    De ce fait, les personnes qui ont besoin de se faire soigner doivent se rendre à pied ou être transportées en voiture vers les structures appropriées, au lieu de pouvoir bénéficier de véhicules plus lourds. UN ولذلك يضطر من هم بحاجة إلى الرعاية إلى السير أو الانتقال بالعربات اليدوية بدلاً من المركبات الثقيلة للبحث عن العلاج.
    De surcroît, il arrive parfois que les personnes malades ne puissent pas travailler et que leurs proches doivent s'en occuper, ce qui entraîne des pertes de revenus. UN وعلاوة على ذلك، قد يتعذر على المصابين العمل وقد يضطر أفراد أسرهم إلى توفير الرعاية لهم، وينتج عن ذلك فقدان للمداخيل.
    Il a eu juste le temps de noter, avant d'être obligé de renoncer à examiner le règlement affiché, que celui-ci était obsolète et incomplet. UN ومن بين الأشياء القليلة التي تمكن من التقاطها قبل أن يضطر إلى الكف عن تأمل اللوائح أنها كانت متقادمة ومجتزأة.
    Si elle était réduite, le PNUD pourrait être obligé à diminuer le soutien apporté aux FEM ou à le fournir sur la base du remboursement sans marge bénéficiaire. UN وإذا خُفضت الرسوم فقد يضطر البرنامج إلى تقليص الدعم المقدم إلى مرفق البيئة العالمية أو تقديمه على أساس استرداد التكاليف بشكل مخصص.
    Le Conseil a estimé qu'il pourrait en ce cas se voir contraint d'envisager la possibilité d'adopter des modalités plus compétitives pour l'octroi de nouvelles subventions. UN ويرى المجلس أنه قد يضطر في ظل هذه الظروف إلى أن يستكشف في المستقبل إمكانية اتخاذ نهج شامل وقائم على المزيد من المنافسة إزاء تقديم منح جيدة.
    Faute de pouvoir acquérir ce cytostatique, le système de santé cubain a parfois été contraint d'envoyer ces enfants à l'étranger, ce qui entraîne des coûts très élevés et des inconvénients pour les familles; UN ففي مواجهة ندرة عقاقير مبطئات نمو الخلايا كان النظام الصحي الكوبي، يضطر في بعض الأحيان إلى إرسال المرضى إلى الخارج لمعالجتهم، مما يكبدهم نفقات مالية ضخمة تسبب مشاكل لأفراد عائلاتهم.
    Dans la plupart des cas, ces enfants ont été contraints d'abandonner l'école et de trouver un emploi pour subvenir à leurs besoins et à ceux de leurs frères et sœurs. UN وفي معظم الحالات، يضطر هؤلاء الأطفال إلى الانقطاع عن الدراسة والبحث عن عمل من أجل ضمان سُبُل عيشهم وإعالة أشقائهم.
    Cela apporte d'autre part un élément de déstabilisation dans les relations économiques mondiales et oblige les pays tiers à prendre de dures sanctions. UN ومن ناحية أخرى، تضيف هذه المشكلة عنصر عدم الاستقرار في العلاقات الاقتصادية العالمية القائمة، مما يضطر البلدان الثالثة الى فرض جزاءات صارمة.
    La Partie avait décidé d'attendre le moment propice pour le faire avec exactitude de manière à ne pas avoir à demander une révision de ses données de référence à une date ultérieure. UN وقرر الانتظار إلى حين أن يتمكن من أن يفعل ذلك على نحو يُوثق به حتى لا يضطر إلى مراجعة بياناته المرجعية لاحقاً.
    Lorsque les enfants sont obligés de quitter le lieu où ils vivent, ils abandonnent souvent livres et fournitures. UN فعندما يضطر اﻷطفال إلى مغادرة مجتمعاتهم اﻷصلية فإنهم يتركون في أحيان كثيرة المواد والكتب وراءهم.
    La population des Iles Marshall souhaite que personne n'ait à subir les épreuves et les dommages matériels que nous avons connus. UN ويأمل شعب جزر مارشال في ألا يضطر أحد لتحمل ما تحملناه من المصاعب واﻷذى الجسدي.
    Il va devoir aller à l'hopital du comté en taxi. Open Subtitles سوف يضطر إلى الذهاب لمستشفى العاصمة بسيارة الأجرة
    Cet arrangement est loin d'être généreux puisque le pays devra encore affecter une proportion importante de ses maigres recettes en devises au service de la dette pour une durée indéterminée. UN وما زال هذا الترتيب المتشدد يضطر البلدان إلى تحويل جزء لا بأس به من عائدات نقدها الأجنبي الشحيحة إلى خدمة الديون لفترة غير محددة من الزمن.
    La complexité et l'ampleur des problèmes posés par les personnes déplacées obligent les organisations humanitaires à conjuguer leurs efforts. UN 80 - وأوضحت أن تعقُّد مسألة المشردين وضخامتها يضطر المنظمات الإنسانية إلى ضم جهودها بعضها إلى بعض.
    Selon les informations reçues, les enfants sont forcés de travailler pour rembourser leur dette. UN ووفقاً للمعلومات الواردة، يضطر الأطفال إلى العمل لسداد دينهم.
    Il juge en outre préoccupant que l'avortement soit interdit, ce qui conduit des femmes à recourir à l'avortement clandestin et non médicalisé. UN كما تشعر بالقلق حيال حظر الإجهاض مما يضطر النساء إلى البحث عن أساليب غير مأمونة وغير قانونية للإجهاض.
    Les retards dans le paiement de ces montants risquent d'obliger les conseils à s'endetter. UN فالتأخير في دفع هذه المبالغ يعني أنه قد يضطر المحامون إلى الاستدانة.
    En période de conflit armé, l'insécurité et la dégradation des services essentiels à la communauté contraignent les populations civiles à se déplacer massivement. UN ففي أوقات النزاعات المسلحة، يضطر السكان المدنيون إلى هجرة ديارهم بأعداد كبيرة بسبب انعدام اﻷمن وانهيار الخدمات اﻷساسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus