iii) Nombre accru d'usagers qui reconnaissent avoir bénéficié des informations pouvant être consultées par l'intermédiaire du système CEPALSTAT | UN | ' 3` ازدياد عدد مستخدمي تلك المعارف ممن يعترفون بأنهم استفادوا من المعلومات الواردة في قاعدة البيانات الموحدة |
iii) Nombre accru d'usagers qui reconnaissent avoir bénéficié des informations pouvant être consultées par l'intermédiaire du système CEPALSTAT | UN | ' 3` ازدياد عدد مستخدمي تلك المعارف ممن يعترفون بأنهم استفادوا من المعلومات الواردة في قاعدة البيانات الموحدة |
Les maronites sont catholiques et relèvent de la juridiction du siège maronite au Liban; ils ne reconnaissent pas le divorce. | UN | والموارنة هم من الكاثوليك ويخضعون لولاية الكرسي الماروني في لبنان؛ لا يعترفون بالطلاق. |
Pourquoi ne pas admettre ces réalités et reconnaître les efforts déployés par le Gouvernement de transition? | UN | وتساءل لماذا لا يقبل الناس هذه الوقائع ولا يعترفون بجهود الحكومة الانتقالية. |
Boulos a déclaré que la Maison d’Orient ne ferait pas appel devant la Haute Cour de justice, car les Palestiniens ne reconnaissaient pas la juridiction d’Israël sur Jérusalem-Est. | UN | وذكر بولس أن بيت الشرق لن يقدم استئنافا إلى المحكمة القضائية العليا اﻹسرائيلية ﻷن الفلسطينيين لا يعترفون بالولاية اﻹسرائيلية على القدس الشرقية. |
reconnaissant l'apport précieux des gouvernements, des associations, des groupes et des particuliers qui luttent pour l'élimination effective de toutes les formes de torture, | UN | وإذ يعترفون بالأعمال القيِّمة للحكومات والجمعيات والمجموعات والأفراد التي تسهم في القضاء الفعلي على كل أشكال التعذيب، |
Tous les gens bien admettent leur erreurs et font des excuses immédiatement. | Open Subtitles | كل الناس الطيبين يعترفون بأخطائهم ويعتذرون فى الحال |
Je veux dire, je dois les re-convaincres les amener à admettre qu'ils avaient tort. | Open Subtitles | أعني, سيكون علي أن ألغي إقتناعهم أدعهم يعترفون بأنهم كانوا مخطئين |
Ils ne reconnaissent pas la tentative illégale et unilatérale de sécession des citoyens de souche albanaise du Kosovo. | UN | إنهم لا يعترفون بمحاولة الانفصال غير القانونية والأحادية الجانب من جانب السكان ذوي العرق الألباني في كوسوفو. |
Tous les acteurs reconnaissent que cette question doit être examinée en s'appuyant sur les réalités actuelles. | UN | فالجميع يعترفون بأن هذه المسألة يجب معالجتها على أساس حقائق الواقع الراهن. |
En revanche les Arabes reconnaissent que les Palestiniens sont des Arabes, mais les considèrent surtout comme des Palestiniens. | UN | في حين أن العرب يعترفون بأن الفلسطينيين هم عرب، إلا أنهم، وقبل كل شيء فلسطينيون. |
Sur ce nombre 43 % sont mariées ou vivent en concubinage, ce qui indique que leurs partenaires les reconnaissent comme chefs de famille. | UN | و 43 في المائة منهن متزوجات أو مرتبطات بعلاقة، مما يدل على أن شركاءهن يعترفون بهن بوصفهن رئيسات الأُسر. |
Ses membres reconnaissent la primauté du droit international et du droit communautaire. | UN | فأعضاؤه يعترفون بأسبقية القانون الدولي وقانون الجماعة الأوروبية. |
Ils ne reconnaissent pas non plus l'autorité de M. Ibrahim Rugova. | UN | كما أنهم لا يعترفون بزعامة ابراهيم روغوفا. |
Et pourtant, les responsables de l'élaboration des politiques se refusent encore à reconnaître la véritable contribution des femmes et des enfants à l'économie rurale. | UN | ومع ذلك فإن واضعي السياسة لا يعترفون بمساهمة المرأة والطفل في الاقتصاد الريفي. |
Il semblait que ceux qui avaient pris la parole à la séance ne reconnaissaient pas les droits civiques de la majorité de la population de Guam. | UN | ويبدو أن الذين تحدثوا أثناء الجلسة الحالية لا يعترفون بالحقوق المدنية لغالبية سكان غوام. |
reconnaissant que la démocratie, le développement et le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales sont interdépendants et se renforcent mutuellement, | UN | وإذ يعترفون بأن الديمقراطية، والتنمية، واحترام حقوق الإنسان وحرياته الأساسية، هي أمور مترابطة يعزز بعضها بعضاً، |
Les gens ne l'admettent pas et ils n'y pensent pas trop, mais ils le font | Open Subtitles | الناس لا يعترفون بذلك ولا يفكرون به كثيرا, ولكنهم يفعلونه. |
Il relève que les requérants ont reconnu que l'État partie avait correctement décrit la situation judiciaire. | UN | وتشير إلى أن أصحاب الشكوى يعترفون بأن الدولة الطرف وصفت الوضع وصفاً صحيحاً. |
En même temps, ils sont conscients qu'il est nécessaire d'adapter les exigences de la gestion axée sur les résultats aux multiples contextes opérationnels de l'ONU. | UN | وفي الوقت نفسه، يعترفون بضرورة تكيف الإدارة القائمة على النتائج مع مختلف البيئات التشغيلية في الأمم المتحدة. |
ont conscience du rôle important que jouent le secteur non structuré et les micro-entreprises dans le développement industriel des pays les moins avancés et prient l'ONUDI de promouvoir le développement de ces entreprises et de les aider à conclure des partenariats avec des entreprises étrangères; | UN | " يعترفون بما يؤديه القطاع غير النظامي والمنشآت الصغرى من دور هام في التنمية الصناعية ﻷقل البلدان نموا ، ويطلبون إلى اليونيدو أن تعزز تنمية تلك المنشآت ومساعدتها على إقامة علاقات شراكة مع شركات ومنشآت أجنبية ؛ |
Les concepteurs du logiciel ont admis avoir des problèmes avec les faux positifs, c'est pourquoi la société a réglé quelques procès l'an dernier. | Open Subtitles | مصممي البرنامج يعترفون انهم يعانون من بعض مشاكل لتنبيهات الخاطئة الامر الذي دفع بالشركة المصممة لان |
La loi de 1996 relative aux poursuites pour faits de génocide prévoit toute une série de possibilités pour les accusés qui avouent leurs crimes. | UN | ويتيح قانون عام ١٩٩٦ للملاحقة القضائية بسبب اﻹبادة الجماعية مجموعة من اﻹمكانيات لمن يعترفون. |
Seigneur miséricordieux, entend nos prières, et épargne ceux qui se confessent â toi. | Open Subtitles | أيها الرب نتضرع إليك أن تسمع صلواتنا على نحو رحيم، واصفح عن كل أولئك الذين يعترفون بخطاياهم إليك. |