"يعترف بها" - Traduction Arabe en Français

    • reconnus par
        
    • reconnues par
        
    • reconnaît
        
    • reconnue par
        
    • reconnu par
        
    • reconnus dans
        
    • est reconnue
        
    • reconnaissent
        
    • reconnaître
        
    • reconnus en
        
    • reconnue comme
        
    Le préambule du Protocole facultatif délimite la protection assurée par le Comité aux droits expressément reconnus par le Pacte. UN فديباجة البروتوكول الاختياري تحصر الحماية التي تضمنها اللجنة في الحقوق التي يعترف بها العهد صراحةً.
    Leurs besoins ne sont toutefois pas toujours évidents ni reconnus par les parents et la communauté. UN بيد أن احتياجات هذه المجموعة لا تكون دائما واضحة أو لا يعترف بها اﻷبوان والمجتمع.
    Nul ne peut être restreint dans l'exercice des droits et libertés reconnus par la Constitution; UN لا يجوز تقييد حقوق الفرد وحرياته التي يعترف بها الدستور؛
    La remise en cause des frontières de l'Ukraine, qui sont reconnues par le droit international, ne favorise pas la stabilisation de la situation en Crimée. UN إن التشكيك في سلامة حدود أوكرانيا التي يعترف بها القانون الدولي لا يشجع على استقرار الحالة في القرم.
    La Constitution nigérienne organise les pouvoirs de la République sur la base du principe de la séparation de ceux - ci et reconnaît trois pouvoirs : UN وينظم الدستوري النيجري سلطات الجمهورية استنادا إلى مبدأ الفصل بين السلطات الثلاث التالية التي يعترف بها:
    C'est une constatation objective largement reconnue par la communauté internationale et qui ne peut être modifiée par personne. UN وهذه حقيقة موضوعية يعترف بها المجتمع الدولي اعترافا واسع النطاق بحيث لا يمكن لأحد أن يغيِّرها.
    Le Kosovo n'a pas été reconnu par plusieurs pays d'Europe ni par la plupart des autres pays du reste du monde. UN وكوسوفو لم يعترف بها عدد من البلدان الأوروبية ولم يعترف بها معظم بلدان العالم الأخرى.
    Restrictions aux droits reconnus dans le Pacte UN القيود المفروضة على الحقوق التي يعترف بها العهد
    La naissance, l'ascendance et la naturalisation sont les liens généralement reconnus par le droit international. UN والميلاد، والأصل، والتجنس هي الروابط التي يعترف بها القانون الدولي بصفة عامة.
    Cette commission a été constituée en 1997 et est habilitée à régler par la conciliation et la médiation les conflits résultant de violations de droits reconnus par la Constitution. UN وقد أُنشئت هذه اللجنة في عام ١٩٩٧ وأُنيطت بها سلطات تتعلق بحسم شكاوى انتهاك الحقوق التي يعترف بها الدستور، باللجوء إلى التوفيق والوساطة.
    De manière générale, les règles énoncées dans la Convention sont largement appliquées, et les textes s'y rapportant, qui sont reconnus par la Constitution, servent de base pour élaborer des lois. UN وبصورة عامة، إن معيار الاتفاقية يطبق على نطاق واسع في الحكومة الملكية لكمبوديا وتستخدم الاتفاقيات ذات الصلة التي يعترف بها الدستور كأساس في صياغة القوانين.
    L'état d'urgence a suspendu certains droits reconnus par le système juridique du pays. UN وأوقفت حالة الطوارئ إعمال بعض الحقوق التي يعترف بها النظام القانوني في بيرو.
    À cette fin, il préside un conseil de coopération qui réunit l'Agence et les opérateurs directs reconnus par le Sommet. UN ولهذا الغرض، يرأس مجلسا للتعاون يضم الوكالة والجهات المنفذة المباشرة التي يعترف بها مؤتمر القمة.
    C'est pourquoi il faut renforcer les mécanismes reconnus par le droit international en tant que voie de règlement des conflits internationaux. UN لهذا السبب، من الضروري تعزيز الجهود واﻵليات التي يعترف بها القانون الدولي لحل الصراعات الدولية.
    (i) être fondée sur l'une des raisons justifiant une mesure restrictive reconnues par le Pacte, UN أن يستند إلى أحد الأسس التي يعترف بها العهد الدولي لفرض القيود؛
    La Croatie est donc fermement convaincue que l'instauration de zones dénucléarisées reconnues par la communauté internationale ne peut se faire que sur la base d'arrangements conclus librement entre les États de la région concernés. UN وعليه، تعتقد كرواتيا بشكل راسخ أنه يتعذر إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية يعترف بها دوليا ما لم يتم ذلك على أساس ترتيبات تتوصل إليها بحرية الدول في المنطقة المعنية.
    La déclaration de Fomboni précise que le nouvel ensemble comorien est seul sujet du droit international, dans les frontières des Comores reconnues par la communauté internationale. UN ويوضح إعلان فومبوني أن الكيان الجديد لجزر القمر هو الموضوع الوحيد للقانون الدولي داخل حدود جزر القمر التي يعترف بها المجتمع الدولي.
    Interdiction des limitations des droits de l'homme et des libertés fondamentales que le Pacte soit ne reconnaît pas soit ne reconnaît que dans une certaine mesure UN حظر تقييد حقوق الإنسان والحريات الأساسية التي لا يعترف بها العهد أو التي يعترف بها إلى حد ما فقط
    Il semble donc nécessaire d'introduire une restriction, sans pour autant limiter l'exercice des droits que le Pacte reconnaît aux ressortissants des Etats parties " . UN ولذا بدا من الضروري إدخال قيد، دون أن يحد هذا من ممارسة الحقوق التي يعترف بها العهد لمواطني الدول اﻷطراف.
    La féminisation croissante de l'épidémie de sida est manifeste et reconnue par beaucoup. UN والأدلة بشأن اتساع رقعة تأنث جائحة الفيروس/الإيدز واضحة وكثيرا ما يعترف بها.
    Cette décision a été perçue par les membres du Syndicat comme un acte ciblé contre la nouvelle direction de l'organe, qui n'est pas reconnu par le Ministère. UN ورأى أعضاء الاتحاد أن هذا القرار يستهدف الهيئة التنفيذية الجديدة للاتحاد التي لم يعترف بها وزير العدل.
    L'État partie conclut qu'en l'espèce la décision de refuser de délivrer un passeport a également été justifiée par rapport au droit de l'auteur de quitter tout pays et que la restriction imposée est compatible avec les autres droits reconnus dans le Pacte. UN وتختتم بالقول إن رفض إعطاء جواز السفر في هذه الحالة كان متناسباً فيما يتصل بحق صاحب البلاغ في مغادرة أي بلد، وإن التقييد متسق مع الحقوق اﻷخرى التي يعترف بها العهد.
    En témoigne le fait que la délinquance informatique est reconnue au niveau international comme une nouvelle forme d'atteinte à la propriété intellectuelle. UN ولا أدل على ذلك من أن الجريمة الحاسوبية أصبح يعترف بها دوليا كشكل جديد من أشكال الجريمة الفكرية.
    Plusieurs instruments régionaux reconnaissent également cette primauté et il en va de même de la législation en vigueur dans plusieurs pays. UN وهناك عدة صكوك إقليمية تعترف هي الأخرى بهذه الأولية، كما يعترف بها التشريع المحلي القائم في عدة بلدان.
    Chacun s'accorde à reconnaître vos compétences, et votre sens de l'impartialité et de la justice constituent le meilleur gage du succès de l'importante tâche qui nous est confiée. UN فقدراتكم التي يعترف بها الجميع وما تتحلون به من نزاهة وعدالة لهما خير ضمان لنجاحنا في العمل الهام المنوط بنا.
    58. Certains des motifs sur lesquels sont fondées les différences de traitement sont reconnus en droit international comme méritant la plus grande attention. UN 58- وهناك بعض أسباب الاختلاف في المعاملة التي يعترف بها القانون الدولي باعتبارها تستحق أكبر قدر من الاهتمام.
    La "Renaissance" n'est peut être pas reconnue comme une procédure thérapeutique, mais elle n'est pas illégale. Open Subtitles ولادة جديدة ربما لا يعترف بها كاجراء علاجي,لكنها لا تعتبر غير قانونية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus