Le taux élevé de césariennes souvent injustifiées, notamment dans le cadre de l'assurance maladie, expose les femmes à des risques évitables. | UN | ذلك أن ارتفاع معدل الولادات القيصرية، خاصة في التأمين الصحي، وكثير منها غير ضروري، يعرّض النساء لمخاطر لا يمكن تجنبها. |
Mais la dépendance de l'économie à l'égard des recettes minières expose le pays à l'instabilité des prix des produits essentiels. | UN | لكن اعتماد اقتصاد منغوليا على إيرادات التعدين يعرّض البلد لتقلبات أسعار السلع الأساسية. |
L'adoption de cet amendement met en péril l'indépendance des organes concernés, ce qui est inacceptable. | UN | وأضاف قائلا إن اعتماد هذا التعديل يعرّض للخطر استقلال اللجنتين المعنيتين، وهذا أمر غير مقبول. |
Négliger les dangers réels qui se posent au Traité risque d'en compromettre le régime. | UN | ومن شـأن تجاهل الأخطار الحقيقية التي تهدد المعاهدة أن يعرّض للخطر النظـام بأســره. |
L'abandon scolaire peut les exposer à des grossesses précoces, à la traite et à d'autres dangers. | UN | ويمكن أن يعرّض التسرب من التعليم الفتيات لحمل المراهقات والاتجار والأخطار الأخرى. |
Une action trop zélée ne doit pas, comme cela s'est produit dans certains cas, mettre en danger les droits de la personne. | UN | ويجب ألا يعرّض الحماس الزائد في العمل، كما سبق وحصل في بعض الحالات، حقوق الفرد للخطر. |
La discrimination expose beaucoup de groupes et d'individus à de fortes inégalités dans la jouissance de leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | فالتمييز يعرّض كثيرا من الجماعات والأفراد بصورة كبيرة لعدم المساواة في التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Leur utilisation à des fins militaires expose les enfants à des attaques et fait obstacle à leur droit à l'éducation. | UN | فاستخدام المدارس في الأغراض العسكرية يعرّض الأطفال لخطر الاعتداء عليهم ويعوق حق الأطفال في التعليم. |
Vous êtes celui qui expose l'hôpital à une responsabilité. | Open Subtitles | أنت الرجل الذي يعرّض هذا المكان بالمسئولية |
L'absence de législation sur l'avortement au Liban expose la santé de la femme dès lors qu'elle peut recourir à des méthodes illégales et peu sûres. | UN | إن عدم تشريع وتنظيم الإجهاض في لبنان يعرّض صحة المرأة للخطر إذ يمكن أن تلجأ السيدة الحامل إلى وسائل إجهاض غير قانونية وغير محميّة. |
Un Fondateur qui sacrifie une sorcière ou met les sœurs Halliwell en danger ? | Open Subtitles | لماذا سيضحي رجلاً حكيماً بساحرة بريئة أو يعرّض المشحورات لخطر ؟ |
Ces actes du Hezbollah constituent une violation manifeste de la résolution 1701 (2006) qui met gravement en péril la stabilité de la région. | UN | وهذه الإجراءات المتخذة من جانب حزب الله تشكل انتهاكا واضحا للقرار 1701، مما يعرّض الاستقرار في المنطقة لخطر بالغ. |
Le requérant note par ailleurs que l'entrée en vigueur de la décision de renvoi met la personne concernée devant le risque d'être refoulée. | UN | ويلاحظ صاحب الشكوى، فضلاً عن ذلك، أن قرار الطرد النافذ يعرّض الشخص المعني للإبعاد. |
Faute de quoi l'incapacité à en prévenir les conséquences risquera de compromettre gravement l'avenir de l'humanité tout entière. | UN | وإذا تعذر ذلك، فقد يعرّض العجز عن التصدي لعواقبها مستقبل البشرية جمعاء إلى خطر كبير. |
C'est le signe de tensions plus vives entre les partis qui peuvent compromettre le processus de paix et la rédaction de la constitution. | UN | وهذا دليل بارز على التوتر الكبير القائم بين الأحزاب المذكورة، الذي يمكن أن يعرّض للخطر إنجاز عملية السلام وصياغة الدستور. |
Corrigez-moi si je me trompe, mais le tueur qui a ouvert le flacon a dû lui-même s'exposer au virus, non ? | Open Subtitles | وجهة نظر سديدة صححي لي إن كنتُ مخطئاً لكي يقوم القاتل بفتح القارورة فعليه أن يعرّض نفسه للفيروس |
Il est donc important que les donateurs se rendent compte que tout retard dans le versement des contributions promises peut mettre en péril les résultats obtenus et que les modalités de l'aide internationale doivent être souples. | UN | وعليه فمن الأهمية بمكان أن تعي البلدان المانحة أن أي تأخير في تحويل الأموال الموعودة يمكن أن يعرّض للخطر النتائج التي تم تحقيقها، وأن أساليب المعونة الدولية يجب أن تكون مرنة. |
Cet exode présente l'avantage de générer des envois de fonds qui exposent toutefois les pays au risque de syndrome néerlandais. | UN | وسيكون لذلك فائدة وهي توليد تدفقات التحويلات المالية، ولكنه أيضا قد يعرّض البلد للإصابة بالداء الهولندي. |
De manière générale, le comportement de M. Campbell compromettait non seulement l'image de nos institutions mais aussi et surtout la sécurité de l'État du fait de la démoralisation subséquente de nos forces de défense et de sécurité. | UN | وبوجه عام، فإن سلوك السيد كامبل لم يكن يعرّض للخطر صورة مؤسسات البلد فحسب، وإنما أمن الدولة خصوصا، لأنه كان يؤدي إلى إحباط الروح المعنوية لقوات الأمن والدفاع. |
Il met sa carrière en danger. Et il pourrait nuire à votre réputation, | Open Subtitles | إنّه يعرّض مهنته للخطر وقد يسيئ ذلك لسمعتك |
Dans la bande de Gaza, le problème est aggravé par la mauvaise qualité de l'eau, ce qui fait courir de graves risques sanitaires aux habitants. | UN | وتتفاقم هذه المشكلة في قطاع غزة بسبب رداءة نوعية المياه، مما يعرّض السكان لمخاطر صحية وخيمة. |
Tout acte terroriste susceptible de menacer la sécurité d'un aéronef représente une infraction à la loi sur l'aviation civile de 1998. | UN | ويجرّم قانون الطيران المدني لعام 1998 أي عمل إرهابي يعرّض الطائرات للخطر. |
Elle compromet également le droit à la vie privée et à la dignité humaine. | UN | كما أنه يعرّض للخطر الحق في الخصوصية والكرامة الإنسانية. |
De lourdes peines étaient prévues, en particulier lorsque l'acte terroriste mettait en danger la vie et l'intégrité corporelle de plusieurs personnes ou causait d'importants dommages. | UN | وينص القانون على عقوبات مشددة بشكل خاص عندما يعرّض العمل الإرهابي حياة عدة أشخاص وسلامتهم الجسدية للخطر أو يسبب أضرارا جسيمة. |
À Bethléem, les chars israéliens sont toujours en position à quelques mètres de l'église de la Nativité, et mettent en danger ce site sacré. | UN | وفي بيت لحم، لا تزال الدبابات الإسرائيليـــة ترابط على بعد أمتــــار قليلــــة من كنيسة المهــــد، مما يعرّض المكان المقدس لخطر شديد. |
Les habitants de Gaza continuaient de subir de graves pénuries d'électricité, mettant en danger les patients hospitalisés, notamment les nouveau-nés et les personnes âgées vulnérables. | UN | ويواصل سكان غزة مواجهة نقص خطير في الكهرباء، الذي يعرّض المرضى في مستشفيات غزة للخطر، بما في ذلك المواليد الجدد الضعفاء والمسنون. |
Avec ça, on te verra sur trois continents, et ça mettra tes émissions en péril. | Open Subtitles | هذا سيشتّتك بين ثلاث قارّات فقط الأمر الذي يعرّض البرامج الأخرى للخطر |