Aux termes de l’article 36, les juges devraient exercer leurs fonctions à plein temps dès lors que la Cour est saisie d’une affaire. | UN | وبمقتضى المادة ٦٣ ، ينبغي للقضاة أن يعملوا على أساس التفرغ حالما تتولى المحكمة النظر في مسألة من المسائل . |
S’agissant de l’article 36, les juges devraient exercer leurs fonctions à plein temps. | UN | وفيما يتعلق بالمادة ٦٣ ، ينبغي للقضاة أن يعملوا على أساس التفرغ . |
Ainsi en va-t-il de la souplesse de la disposition en vertu de laquelle les juges peuvent exercer leurs fonctions à temps partiel ou à temps plein. | UN | ومن اﻷحكام المرنة على نحو ملائم، ذلك الحكم الذي يقضي بأن القضاة يمكن لهم أن يعملوا على أساس عدم التفرغ أو على أساس التفرغ. |
En outre, les futurs Présidents du Conseil, notamment les représentants de pays membres non permanents, devraient s'efforcer de fournir le maximum d'informations concrètes pour tirer le meilleur parti de cette méthode. | UN | ونؤمن كذلك بأن رؤساء المجلس في المستقبل، وبخاصة الذين يمثلون اﻷعضاء غير الدائمين، يجب أن يعملوا على تضمين التقييم أكبر قدر ممكن من المعلومـات المضمونية لتحقيق الفائدة القصوى من هذه الصيغة. |
Saint-Kitts-et-Nevis demande instamment à l'ONU et aux autres dirigeants du monde d'oeuvrer à la préservation de l'intégrité du territoire et de la population du Koweït et de veiller à ce que celui-ci puisse vivre sans peur et dans la dignité. | UN | إن سانت كيتــس ونيفيس تحــض اﻷمم المتحـــدة والزملاء من قادة العالم على أن يعملوا على الحفاظ عـلى سلامة أراضي وشعب الكويت وأن يكفلوا تمتعه بحياة كريمة دون خوف. |
Ma collègue LaDonna et moi-même nous avons 14 artisans qui travaillent jour et nuit sur la réserve. | Open Subtitles | لدينا أربعة عشر حرفيون يعملوا على مدار الساعة في المنطقة |
C'est au Président qu'il appartient de décider, compte tenu de la charge de travail de la Cour et en consultation avec ses membres, dans quelle mesure les juges qui ne sont pas membres de la Présidence seront tenus d'exercer leurs fonctions à plein temps. | UN | ويبت الرئيس، على أساس حجم عمل المحكمة وبالتشاور مع أعضائها، في المدى الذي يكون مطلوبا في حدوده من القضاة، بخلاف القضاة الذين تتألف منهم هيئة الرئاسة، أن يعملوا على أساس التفرغ. |
Conformément au paragraphe 3 de l'article 35 du Statut, la présidence peut, en fonction de la charge de travail de la Cour et en consultation avec les autres juges, décider périodiquement de la mesure dans laquelle ceux-ci sont tenus d'exercer leurs fonctions à plein temps. | UN | واتساقا مع الفقرة 3 من المادة 35 من النظام الأساسي، تقوم الرئاسة، في ضوء حجم العمل في المحكمة، بالبت في المدى الذي يكون مطلوبا في حدوده من القضاة أن يعملوا على أساس التفرغ. |
Toutefois, la présidence peut décider, en consultation avec les autres juges et en fonction de la charge de travail de la Cour, dans quelle mesure les juges sont tenus d'exercer leurs fonctions à plein temps. | UN | ومع ذلك، قد تُقرر هيئة الرئاسة بالتشاور مع أعضائها، وواضعة في الاعتبار حجم عمل المحكمة، المدى الذي يكون مطلوبا في حدوده من القضاة أن يعملوا على أساس التفرغ. |
3. La Présidence peut, en fonction de la charge de travail de la Cour et en consultation avec les autres juges, décider périodiquement de la mesure dans laquelle ceux-ci sont tenus d'exercer leurs fonctions à plein temps. Les décisions prises à cet égard le sont sans réserve des dispositions de l'article 40. | UN | 3 - لهيئة الرئاسة أن تقوم من وقت لآخر، في ضوء حجم العمل بالمحكمة وبالتشاور مع أعضائها، بالبت في المدى الذي يكون مطلوبا في حدوده من القضاة الآخرين أن يعملوا على أساس التفرغ، ولا يجوز أن يخل أي من هذه الترتيبات بأحكام المادة 40. |
Une autre question importante est de savoir si le Procureur et le ou les Procureurs adjoints devraient exercer leurs fonctions à temps plein ou à temps partiel. | UN | وهناك مسألة هامة أخرى هي ما اذا كان ينبغي للمدعي العام ونائب المدعي العام أم للمدعين العامين فقط أن يعملوا على أساس التفرغ أو أساس عدم التفرغ . |
Dès leur entrée en fonctions aux Chambres de première instance, qui s'effectuera après un préavis de deux mois, les juges seront censés exercer leurs fonctions à temps plein, à l'exclusion de toute autre activité professionnelle pendant la durée de leur mandat. | UN | ولدى توليهم المنصب بعد ذلك لمزاولة إجراءات المحاكمة، وهو أمر سيتلقون بشأنه إشعارا قبله بشهرين سيكون متوقعا منهم أن يعملوا على أساس التفرغ، وألا يتولوا أية وظيفة أخرى ذات طابع مهني خلال فترة ممارسة الوظيفة. |
M. AL-THANI (Qatar), se référant à l’article 36, déclare que les juges devraient exercer leurs fonctions à plein temps, ce qui est de nature à garantir leur totale impartialité. | UN | ٠٧ - السيد آل ثاني )قطر( : أشار الى المادة ٦٣ وقال ان القضاة ينبغي أن يعملوا على أساس التفرغ ، لضمان الحيادية الكاملة . |
M. JANDA (République tchèque), se référant à l’article 36, préférerait que les juges commencent d’emblée à exercer leurs fonctions à plein temps. | UN | ٥٧ - السيد ياندا )الجمهورية التشيكية( : أشار الى المادة ٦٣ وقال انه يفضل القضاة أن يعملوا على أساس التفرغ منذ البداية . |
On peut en outre déduire des articles 35 4) et 49 que les juges qui ne sont pas tenus d'exercer leurs fonctions à plein temps dès le départ n'ont pas droit à des traitements à plein temps mais aux < < rémunérations arrêtées par l'Assemblée des États Parties > > . | UN | 3 - ويمكن الاستنتاج أيضا من المادتين 35 (4) و 49 بأنه لا يحق لأولئك القضاة الذين لا يطلب إليهم منذ البداية أن يعملوا على أساس التفرغ تقاضي مرتبات قضاة متفرغين بل أن يحصلوا على " الأجر الذي قد تحدده جمعية الدول الأطراف " . |
Dans le contexte de l’article 36, la Commission devra indubitablement décider si certains juges devraient exercer leurs fonctions à temps partiel et si la décision de savoir pour quels juges cela sera le cas devra être prise par la Présidence ou par les États parties sur la recommandation de celle-ci. | UN | ٧ - وبموجب المادة ٦٣ ، فان السؤال حول ما اذا كان ينبغي لقضاة المحكمة أن يعملوا على أساس عدم التفرغ ، وعما اذا كان القرار الذي بموجبه يعمل القضاة على أساس عدم التفرغ قد . وعما اذا كان هذا القرار يتخذه الرئيس أو الدول اﻷطراف بناء على توصية هيئة الرئاسة ، فانه سوف يتطلب دون شك اجراء مناقشة عامة في اللجنة . |
Les membres de l'Organisation mondiale du commerce devraient faire preuve de volonté politique, reprendre au plus vite les négociations en faveur du développement et s'efforcer de trouver une issue équilibrée à toutes les questions en suspens. | UN | وينبغي أن يُظهر أعضاء منظمة التجارة العالمية إرادة سياسية، وأن يستأنفوا بسرعة جولة الدوحة الإنمائية، وأن يعملوا على التوصل إلى نتيجة شاملة ومتوازنة. |
Par conséquent, les dirigeants d'ONG doivent être prudents et veiller à ne pas se retrouver confrontés à l'un des treize obstacles décrits ci-dessous; ils doivent au contraire s'efforcer de trouver un équilibre entre approches globales et locales. | UN | ولهذا فإنه يجب على قادة المنظمات غير الحكومية أن يتوخّوا الحذر لتفادي مواجهة واحد من التحديات المبيَّنة أدناه، البالغ عددها 13 تحدّياً، وأن يعملوا على اتباع نهج تصاعدي ونهج تنازلي. |
Par conséquent, les États et la communauté internationale doivent veiller à ce que les stratégies et les objectifs envisagés dans de nombreux instruments juridiques soient mis en pratique et à ce que les femmes se voient reconnaître des droits effectifs et pas illusoires en matière de logement. | UN | وعليه، يتعين على الحكومات الوطنية والمجتمع الدولي أن يعملوا على تنفيذ الاستراتيجيات والأهداف المتوخاة في العديد من الصكوك الدولية، وعلى ضمان منح المرأة حقوقاً جوهرية، لا وهمية، فيما يتصل بالسكن. |
Sur le plan de la doctrine, les praticiens du droit spécialistes des questions militaires doivent veiller à ce que des cours de recyclage soient dispensés, dans le cadre du centre de mobilisation du Département, à toutes les unités qui vont être déployées. | UN | وفي ما يخص المذهب، يتعين على العسكريين المتخصصين في مجال القانون أن يعملوا على ضمان تقديم دورات تدريبية لتجديد المعلومات لصالح جميع الوحدات الجاهزة التي يجري إعدادها للنشر في مركز التجنيد التابع لوزارة الدفاع. |
Mais devrait-on leur montrer le nôtre s'ils travaillent sur leur version? | Open Subtitles | نعم، لكن أيجب علينا أن نريهم نسختنا وهم يعملوا على نسختهم الخاصة؟ |