Parmi ceux qui ne sont plus employés, la plupart ont quitté leur lieu de travail volontairement, ne souhaitant plus rester dans la région ou en Croatie. | UN | وبالنسبة للذين لم يعودوا يعملون، فإن معظمهم تركوا أماكن عملهم طوعا، لعدم رغبتهم في البقاء إما في المنطقة أو في كرواتيا. |
Le régime de Kadhafi est tombé. Gbagbo, Ben Ali et Moubarak ne sont plus au pouvoir. | UN | فقد انتهى نظام القذافي، وغباغبو، والرئيس بن علي، ومبارك لم يعودوا في السلطة. |
La délégation avait promis de revenir deux semaines plus tard. | UN | وقد وعد الخبراء الاستشاريون بأن يعودوا خلال أسبوعين. |
Et il est évident qu'ils aiment l'endroit parce que c'est la troisième fois qu'ils reviennent. | Open Subtitles | من الواضح أنهم يحبون المكان ، لأن هذه ثالث مره يعودوا فيها |
Le racisme est de retour parce que les blancs ne nous plaignent plus ? | Open Subtitles | تقصد أن العنصرية عادت لأن البيض لو يعودوا يشعرون بالأسى تجاهنا؟ |
Les Arméniens ne reviendront jamais à la situation qui prévalait auparavant. | UN | فالأرمن لن يعودوا أبدا للحالة التي كانت سائدة سابقا. |
Mais contrairement à la lune, ils ne sont jamais revenus. | Open Subtitles | لكن على عكس القمر، فإنها لم يعودوا أبدا. |
S'ils ne sont pas rentrés à l'aube, on entamera les recherches. | Open Subtitles | على الاقل حتى الصباح ان لم يعودوا فسنبدأ البحث |
Dans ce montant étaient compris 103 100 dollars relatifs à des agents qui n'étaient plus à la Mission. | UN | ويشمل هذا الرقم مبلغا قدره 100 103 دولار متصل بموظفين لم يعودوا يعملون في البعثة. |
Les transports en commun ont été suspendus et les autorités ont dit aux gens aux arrêts et gares de rentrer chez eux. | Open Subtitles | تم أيقاف المواصلات العامة و قامت السلطات بأخبار الناس في مناطق التوقف و المحطات أن يعودوا إلى منازلهم |
Je veux juste te faire savoir que grâce à ta remarque, ces deux employés bourreaux de travail ne sont plus dans l'entreprise. | Open Subtitles | فقط أردتك أن تعرفي ، بفضل معلوماتك أن هؤلاء الموظفين الطموحين لم يعودوا بعد الآن يعملون في الشركة |
Faut croire que ces gosses disparus ne le sont plus. | Open Subtitles | أظن أن أولئك الأطفال المفقودين لم يعودوا مفقودين |
Veuillez escorter l'Avatar et ses amis dehors. Ils ne sont plus les bienvenus ici. | Open Subtitles | رافق الآفاتار و أصدقاؤه إلى الخارج لم يعودوا مرحباً بهم هنا |
Il lui faut méditer, et revenir sur le chemin de l'équilibre naturel que les populations autochtones ont emprunté il y a 500 ans. | UN | وعليهم أن يفكروا في الأمر وأن يعودوا إلى درب التوازن الطبيعي الذي سار عليه السكان الأصليون منذ 500 عام مضت. |
Bien. Personne ne doit savoir que je les ai laissé revenir. | Open Subtitles | لا أود أن يعرف أحد أنّي تركهم يعودوا لهنا. |
Les gamins vont là-bas et on attend d'eux qu'ils reviennent identiques. | Open Subtitles | الأولاد يذهبون هناك ونحن نتوقع أن يعودوا مثلما ذهبوا |
Je souhaite à tous ceux qui quittent New York un bon retour. | UN | أتمنى لكل من سيغادرون نيويورك أن يعودوا بالسلامة إلى ديارهم. |
On estime à 105 000 le nombre d'agriculteurs chassés de leurs terres, et il est probable que la moitié d'entre eux ne reviendront pas. | UN | ويقدر أن هناك حوالي ١٠٥ ٠٠٠ مزارع أخرجوا من أراضيهم ومن المرجح أن ٥٠ في المائة منهم لن يعودوا. |
Il est parti travailler ailleurs avec d'autres hommes, mais ils ne sont pas encore revenus. | Open Subtitles | لقد ذهب لإنهاء مهمة مع بعض الرجال و لم يعودوا حتى الآن |
Certains requérants non koweïtiens qui ne sont pas rentrés au Koweït après la libération ne seront pas confrontés à de telles barrières. | UN | وهناك بعض المطالبين غير الكويتيين ممن لم يعودوا إلى الكويت بعد تحريره لن يواجهوا هذه العقبات. |
Le premier concluait que les monarchistes n'étaient plus du tout organisés ni actifs en Iran. | UN | أما الورقة الأولى فقد خلصت إلى أن أنصار الملكية لم يعودوا منظمين ونشطين في إيران. |
Il a également exhorté tous les participants à rentrer chez eux animés d'un regain d'intérêt pour les besoins des couches les plus vulnérables de nos sociétés. | UN | وأهاب أيضا بجميع الحاضرين أن يعودوا إلى أوطانهم بعزم جديد على التركيز على احتياجات أكثر الفئات ضعفا في مجتمعاتنا. |
Les soldats auraient attaché ces cinq personnes à des arbres et les auraient battues avant de retourner piller le village. | UN | ويقال إن الجنود ربطوا الأشخاص الخمسة إلى جذوع الأشجار وضربوهم، قبل أن يعودوا إلى القرية لينهبوها. |
Pour ceux qui ont cessé d'exercer des fonctions de cette nature, la Commission recommande l'application de la mesure énoncée au paragraphe C de la présente section. | UN | أما بالنسبة للذين لم يعودوا يشغلون هذه الوظائف فتوصي اللجنة بتطبيق التدابير المبينة في الفقرة جيم أدناه. |
Il existe de nombreuses versions à propos de leur présence sur le territoire afghan, mais là n'est pas l'essentiel : l'essentiel est qu'ils puissent regagner au plus vite leur patrie. | UN | وهناك روايات عديدة بشأن الطريقة التي انتهت بهم الى أراضي أفغانستان. لكن ليست هذه النقطة الرئيسية، وإنما النقطة الرئيسية هي أنه ينبغي عليهم أن يعودوا الى ديارهم بأسرع وقت ممكن. |
Les enfants ont demandé à maintes reprises la fin de la guerre, le retour en Sierra Leone et la possibilité de reprendre leurs études. | UN | وأعرب الأطفال مرارا وتكرارا عن أملهم الشديد في أن تنتهي الحرب وأن يعودوا إلى سيراليون وأن تتاح لهم فرص استئناف تعليمهم. |
May est partie en vacances, et n'est jamais revenue, j'ai aussi perdu mon bras droit. | Open Subtitles | أخذت مايو خارج في إجازة ولم يعودوا أبدا، حتى فقدت يدي اليمنى أيضا. |
À ce stade, ils n'avaient plus d'autorité. | Open Subtitles | في هذه المرحلة، لم يعودوا يملكون أيّ سلطة أو تأثير |