Ma délégation voudrait également saisir cette opportunité pour rappeler son intérêt à voir se concrétiser la proposition de l'organisation de procès in situ. | UN | كما يود وفد بلدي أن يغتنم هذه الفرصة ليبدي اهتمامه بأن يشهد تحويل الاقتراح بإجراء المحاكمات في الموقع إلى واقع. |
À cet égard, ma délégation souhaite également saisir cette occasion de réaffirmer son appui constant au Registre des armes classiques de l'ONU. | UN | وفي هذا الصدد، يود وفد بلدي أن يغتنم هذه الفرصة لكي يكرر تأييده المتواصل لسجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية. |
La communauté internationale devrait saisir cette occasion pour remettre dans la bonne voie le processus de paix au Moyen-Orient. | UN | وينبغي أن يغتنم المجتمع الدولي هذه الفرصة ليعيد عملية السلام في الشرق الأوسط إلى مسارها. |
Ma délégation saisit cette occasion pour exprimer sa profonde sympathie aux États et aux peuples touchés par ces phénomènes-là, ces phénomènes désastreux de la nature. | UN | ويود وفدي أن يغتنم هذه الفرصة لينقل تعازيه العميقة للدول والشعوب التي تضررت من هذه الظواهر الرهيبة من صنع الطبيعة. |
La délégation nigériane saisit cette occasion pour exprimer sa reconnaissance au Secrétaire général et au Département des affaires de désarmement pour leur soutien constant. | UN | ويود وفد نيجيريا أن يغتنم هذه الفرصة ليعرب عن امتنانه البالغ لﻷمين العام وإدارة شؤون نزع السلاح لدعمهما المستمر. |
Par conséquent, la communauté internationale devrait saisir toutes les occasions pour relancer le processus de paix. | UN | ومن ثم، ينبغي للمجتمع الدولي أن يغتنم أي فرصة لإعادة بدء عملية السلام. |
Ma délégation aimerait saisir cette occasion pour réaffirmer l'attachement du gouvernement de mon pays envers la dénucléarisation de la péninsule coréenne. | UN | يود وفدي أن يغتنم هذه الفرصة ليكرر التزام حكومتي بنزع السلاح النووي في شبه الجزيرة الكورية. |
Nous demandons au peuple mozambicain de saisir cette occasion pour démontrer fermement sa foi dans sa capacité de résoudre enfin les problèmes qui se posent à lui après de nombreuses années de conflit. | UN | إننا ندعو شعب موزامبيق إلى أن يغتنم هذه الفرصة لكي يدلل بقوة على إيمانه بقدرته علـــــى أن يحسم نهائيا السنوات العديدة من الصراع الذي طالت معاناته منه. |
Il fournit une indication claire de sa lourde charge de travail en augmentation croissante, et ma délégation souhaite saisir cette occasion pour remercier vivement les membres du Conseil de leur dévouement et de leur dur labeur. | UN | ويود وفدي أن يغتنم هذه الفرصة ليعرب عن تقديــره ﻷعضاء المجلس علــى تفانيهم وعملهم الشاق. |
Il est clair qu'elles doivent toutes saisir et créer les possibilités de consultations de fond. | UN | وواضح أنه ينبغي لكلا الطرفين أن يغتنم ويخلق الفرص من أجل التشاور الموضوعي. |
Ma délégation souhaite saisir cette occasion pour redire que le Japon a l'intention du Japon d'intensifier cette assistance humanitaire dans l'avenir. | UN | ويود وفدي أن يغتنم هذه الفرصة لكي يعيد تأكيد عزم اليابان على مواصلة تكثيف مساعدتها اﻹنسانية في المستقبل. |
Ma délégation voudrait saisir cette occasion pour les féliciter et pour se réjouir qu'ils aient su saisir l'occasion de la cérémonie d'Oslo pour intensifier leurs efforts. | UN | ووفدي يغتنم هذه الفرصة ليهنئهما ويعرب لهما عـــن ارتياحه ﻷنهمــا انتهــزا فرصـــة احتفالات أوسلو لتكثيف جهودهما. |
La communauté mondiale doit saisir ce moment. | UN | وعلى المجتمع العالمي أن يغتنم هذه المناسبة. |
À cet égard, ma délégation voudrait saisir cette occasion pour rappeler l'intérêt qu'elle accorde à la concrétisation de la proposition de l'organisation des procès in situ. | UN | وفي ذلك الصدد، يود وفد بلدي أن يغتنم هذه الفرصة ليذكر باهتمامه بأن يشهد تنفيذ الاقتراح القاضي بتنظيم محاكمات في الموقع. |
Cependant, le Rapporteur spécial saisit cette occasion pour aborder certaines des principales questions qui préoccupent en ce qui concerne les Zones protégées par les Nations Unies. | UN | ومع ذلك، يود المقرر الخاص أن يغتنم هذه الفرصة لتناول جانب من شواغله الرئيسية فيما يتعلق بالمناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة. |
Ma délégation saisit cette occasion de rappeler l'importance intergénérationnelle de cette responsabilité. | UN | ووفدي يغتنم هذه الفرصة ليؤكد مرة أخرى على أهمية هذه المسؤولية بين الأجيال. |
La délégation indienne saisit cette occasion pour remercier les États-Unis de leur aimable geste. | UN | ووفد الهند يغتنم هذه الفرصة ليشكر الولايات المتحدة على هذه البادرة الكريمة. |
Ma délégation saisit également cette occasion pour féliciter son prédécesseur, M. Miguel d'Escoto Brockmann. | UN | كذلك يغتنم وفدي هذه الفرصة ليشيد بسلفه السيد ميغيل ديسكوتو بروكمان. |
La CNUCED devrait profiter de l'occasion que lui offre le projet de renforcer ses contacts avec les autorités nationales et avec la Banque mondiale. | UN | وعلى الأونكتاد أن يغتنم فرصة المشروع لتعزيز اتصالاته مع السلطات الجديدة ومع البنك الدولي. |
En même temps, il en profite pour critiquer d'une manière générale la situation des droits de l'homme au Cambodge et la faiblesse du pouvoir judiciaire. | UN | وفي الوقت ذاته، فإنه يغتنم تلك الفرصة لتوجيه انتقادات مطلقة لحالة حقوق الإنسان عموما في كمبوديا وضعف السلطة القضائية. |
Il est essentiel que la Conférence d'examen saisisse cette occasion de la dernière chance pour adopter une telle réglementation juridique, car s'il fallait attendre une prochaine conférence, il serait sans doute déjà trop tard. | UN | ومن الضروري أن يغتنم مؤتمر الاستعراض القادم هذه الفرصة اﻷخيرة لاعتماد هذه القاعدة القانونية، حيث أن من المؤكد أن اﻷوان سيكون قد فات لانعقاد مؤتمر تال للاستعراض. |
Nous espérons qu'un nombre important de ces États saisiront l'occasion du Sommet pour y participer en tant qu'observateurs. | UN | ونأمل أن يغتنم عدد كبير من تلك الدول فرصة مؤتمر قمة كارتاخينا للمشاركة فيه بصفتها مراقبة. |
Quand des dirigeants saisissent la chance de la paix, nous devons les aider. | UN | وعندما يغتنم القادة هذه الفرصة لإحلال السلام يجب أن نساعدهم. |
Nous espérons que la Conférence saisira cette occasion pour engager un travail de fond. | UN | ونأمل أن يغتنم المؤتمر هذه الفرصة ليشرع في عمل فعلي. |
L'État partie constate que l'auteur ne s'est pas prévalu de cette possibilité de démissionner. | UN | وتحاجج الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يغتنم الفرصة المذكورة ليستقيل من منصبه. |