La loi ne fait pas de distinction entre les sexes quant aux droits et obligations relatifs au lieu de résidence. | UN | ولا يفرق القانون بين الجنسين فيما يتعلق بالحقوق والواجبات المتصلة بالمسكن والإقامة. |
La loi ne fait pas de distinction entre le mari et la femme quant aux droits et obligations dans ce domaine. | UN | ولا يفرق القانون بين الزوج والزوجة في الحقوق أو الالتزامات. |
Quant aux droits des femmes d'hériter, la loi ne fait aucune distinction entre les femmes et les hommes à cet égard. | UN | وبالنسبة لحقوق المرأة في وراثة الأرض، يلاحظ أن القانون لا يفرق بين المرأة والرجل فيما يتصل بحقوق الإرث. |
La loi n'établit aucune distinction entre les travailleurs et les travailleuses en ce qui concerne l'exercice des droits et des devoirs, en établissant l'égalité dans ce domaine; | UN | لم يفرق القانون بين العامل والعاملة في أداء الواجبات والحقوق وإنما نص عليها بصورة متساوية. |
De plus, le PNUE fait une distinction entre les catégories suivantes de fonds d'affectation spéciale : | UN | 4 - وعلاوة على ذلك، يفرق برنامج الأمم المتحدة للبيئة بين الفئات التالية للصناديق الاستئمانية: |
Sur ce plan, la loi établit une distinction entre hommes et femmes, le pourcentage de départ étant plus élevé pour les femmes. | UN | وهنا يفرق أيضا القانون الساري بين المرأة والرجل، إذ تكون نسبة البداية أعلى في حالة المرأة. |
En quoi c'est différent de ce qu'il m'a fait ? | Open Subtitles | و انت تعرفين هذا و كيف يفرق هذا من ما يفعله بي؟ |
Aussi, ce programme accorde-t-il peu d'importance aux différences entre les services destinés aux femmes rurales et ceux qui sont conçus à l'intention des femmes des villes. | UN | وعلى ذلك لا يفرق هذا البرنامج بين الخدمات التي تقدم للمرأة الريفية والخدمات التي تقدم للمرأة في المدينة. |
Le Code pénal albanais ne distingue pas dans les termes les actes commis par un étranger et ceux qui sont commis par un membre de la famille. | UN | ولا يفرق قانون العقوبات الألباني بين العنف الذي يرتكبه شخص غريب والذي يرتكبه أحد أفراد الأسرة. |
Pour ce qui concerne la capacité juridique, les femmes ne sont pas dissociées des hommes et la loi ne fait pas de différence entre un homme et une femme. | UN | ولا يجري فصل المرأة عن الرجل فيما يتعلق بالأهلية القانونية. كما أن التشريع لا يفرق بينهما. |
Le projet de résolution n'établit pas de distinction suffisamment claire entre ces deux concepts. | UN | إن مشروع القرار لا يفرق بوضوح كافٍ بين هذين المفهومين. |
L'application d'une loi qui ne fait pas de distinction entre les sexes peut entretenir l'inégalité existante, voire l'accentuer. | UN | وتطبيق قانون محايد لا يفرق بين نوع الجنس قد يغذي أوجه التفاوت القائمة أو قد يؤدي إلى تفاقمها. |
L'application d'une loi qui ne fait pas de distinction entre les sexes peut entretenir l'inégalité existante, voire l'accentuer. | UN | وتطبيق قانون محايد لا يفرق بين نوع الجنس قد يغذي أوجه التفاوت القائمة أو قد يؤدي إلى تفاقمها. |
Le Code ne fait pas de distinction entre les actes de terrorisme visant le territoire national ou les ressortissants estoniens et ceux qui visent un autre pays. | UN | والقانون الجنائي لا يفرق بين الأعمال الإرهابية التي تستهدف الوطن ومواطنيه، أو تلك الموجهة ضد بعض البلدان الأخرى. |
La loi ne fait aucune distinction quant au sexe du successeur et permet à un héritier de sexe masculin d'agir de la même manière. | UN | ولا يفرق القانون فيما يتعلق بجنس الوارث، فتتاح للوارث الذكر الفرصة أن يعمل نفس الشيء. |
Il ne fait aucune distinction entre pays développés et pays en développement. | UN | ولا يفرق بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
Cette exclusion n'est pas fonction du sexe, car elle n'établit aucune distinction entre les employés de maison masculins et féminins. | UN | وهذا الاستبعاد لا علاقة له بمسألة نوع الجنس لأنه لا يفرق بين عمال المنازل وعاملات المنازل. |
41. Mme Higgins croit comprendre que la Constitution bulgare fait une distinction entre les activités légitimes des syndicats et les actions qu'ils pourraient mener dans le domaine politique. | UN | ١٤- وقالت السيدة هيغنز إنها فهمت، على ما تظن، أن الدستور البلغاري يفرق بين اﻷنشطة المشروعة للنقابات واﻷعمال التي قد تضطلع بها في المجال السياسي. |
À titre d'exemple, dans la plupart des systèmes juridiques, le droit pénal interne établit une distinction entre des infractions pénales plus ou moins graves et définit des sanctions, pour les contrevenants, et des droits, pour les victimes, qui varient en fonction de la gravité de l'infraction. | UN | وعلى سبيل المثال، يفرق القانون الجنائي الوطني بمعظم النُظم القانونية بين درجات خطورة الانتهاكات الجنائية وينص على عقوبات مختلفة وحقوق مختلفة للضحايا تبعاً لدرجة خطورة الجريمة. |
En quoi c'est différent de ce qu'il m'a fait ? | Open Subtitles | و كيف يفرق هذا من ما يفعله بي؟ |
Et éventuellement ça va devenir si grand, que tout va geler et mourir... et alors, ce qu'on fait n'aura aucune importance. | Open Subtitles | وفى النهاية سينمو ومن ثم سيتجمد ويموت ومن ثم لا شيء نفعله قد يفرق |
S'il est adopté, le projet de convention ne devrait pas distinguer entre le terrorisme et le droit à l'autodétermination. | UN | وقالت إن مشروع الاتفاقية إذا ما اعتمد لن يفرق بين الإرهاب والحق في تقرير المصير. |
Peu importe. | Open Subtitles | لكن انا اسف , انا متاكد ان هذا لا يفرق معك ؟ |
Le ministère public voudrait séparer l'accomplissement du mobile de l'acte. | Open Subtitles | يود الادعاء ان يفرق بين الدافع و الفعلِ. |
Et l'algorithme ne sait pas faire la différence entre une afro-américaine et un animal ? | Open Subtitles | و اللوغاريتم لا يفرق بين إمرأه سوداء البشره و حيوان؟ |
20. Il ressort des données reçues et des observations formulées par plusieurs États ayant répondu au questionnaire que la plupart des États ne semblaient pas faire de distinction entre terrorisme et criminalité. | UN | 20- واستنادا إلى البيانات الواردة والتعليقات التي أبدتها بلدان عديدة من التي أجابت على استبيان الدراسة الاستقصائية، يبدو أن معظم الدول لا يفرق بين الإرهاب والجريمة. |