On dit souvent que le début de la session annuelle de la Conférence est toujours difficile. | UN | وكثيراً ما يقال إن المرحلة الأولى من دورة المؤتمر السنوية تكون صعبة دائماً. |
On dit que les algorithmes sont au 21e siècle, ce que les formules étaient au 20e. | Open Subtitles | يقال إن الحساب هو علم القرن 21 كما كانت الصيغ في القرن العشرين |
On peut dire que les procès de Nuremberg et de Tokyo ont déjà établi le droit sur ces points. | UN | ويمكن أن يقال إن محاكمتَي نورمبرغ وطوكيو قد أرستا فعلا القانون على أساس هذه النقاط. |
Que nul ne puisse dire de nous demain que nous avons failli à notre tâche. | UN | وينبغي ألا يقال عنا بعد ذلك إننا قد فشلنا في تلك المهمة. |
ils disent qu'un homme est sorti de sa tombe et qu'il terrorise les gens. | Open Subtitles | يقال بأن رجلا قد شق طريقه من قبر وهذا يفزع الناس |
selon certaines versions de la légende, les poupées seraient des volontaires. | Open Subtitles | حسناً ، فانه جزءاً من القصة يقال إنهم يتطوعون |
Outre le nez et la mâchoire cassés, il aurait eu des côtes brisées et des lésions au foie et à un rein. | UN | وباﻹضافة إلى كسر اﻷنف والفك يقال إنه أصيب هناك بكسر في أربع ضلوع وإصابات في كبده وفي الكلوة. |
- Tu sais ce qu'On dit. Jamais deux sans trois. | Open Subtitles | تعلمين ما يقال أن المرة الثانية ليست الساحرة |
Vous savez ce qu'On dit des couteaux face aux flingues ? | Open Subtitles | تعرف ماذا يقال عن إحضار سكّينة إلى قتال بالمسدسات. |
Vise-moi sa cravate. Eh bien, tu sais ce qu'On dit. | Open Subtitles | حسناً ، تعلمين ما يقال الملابس تصنع الرجل |
On dit que le clan de Vipère est issu de puissants dragons, dont les flammes légendaires furent distillées dans le venin de la vipère. | Open Subtitles | يقال ان فصيلة الافعى الرنانه انحدرت من فصيله التنين العظيم الذى توارث منه لهبه العظيم على شكل سم سعاف |
Et cette fiole, sais-tu ce qu'On dit qu'elle contient ? | Open Subtitles | وهذه القنينة ، أتعرف ما يقال عن محتوياتها؟ |
Cependant, il faut dire que, dans l'ensemble, l'image des femmes dans les médias est assez sensationnelle et peu valorisante. | UN | ويجب مع ذلك أن يقال إن تصوير المرأة عموما في وسائط الإعلام يستهدف الإثارة ويفتقر كثيرا إلى الإيجابية. |
On ne peut dire la même chose des passagers, qui ont un lien plus temporaire et limité avec le navire. | UN | ولا يمكن أن يقال نفس الشيء بالنسبة للركاب الذين تكون علاقتهم بالسفينة محدودة ومؤقتة بدرجة أكبر. |
J'aimerai pouvoir dire la même chose pour tous des détracteurs. | Open Subtitles | أتمنى أن يقال نفس الشيء بالنسبه لجميع الإطاحات |
On devrait toujours dire aux petites filles combien elles sont jolies, qu'elles grandissent en sachant combien leur maman les aime. | Open Subtitles | الفتيات الصغار ينبغي أن يقال لهُنَ كم هُنَ جميلات ينبغي أن يكبرن ويعرفن كم تحبهُنَ أمهُنَ |
ils disent que Mr. Bingley est venu avec des dandys londoniens. | Open Subtitles | يقال ان السيد بنجلى جلب قطار من لندن معة |
Le Comité regrette l'absence de renseignements sur certaines personnes effectivement identifiées qui seraient détenues au secret sans jugement depuis très longtemps et sur des opposants au régime qui auraient disparu. | UN | وتأسف اللجنة لنقص المعلومات عن اشخاص بعينهم حُددت هويتهم يقال انهم محتجزون في الحبس الانفرادي دون محاكمة لفترات طويلة وأشخاص يعارضون الحكومة ويقال انهم قد اختفوا. |
Le même soir, la milice de celui—ci aurait tué au moins 5 personnes dans la maison d'un partisan d'Osman Atto. | UN | وفي نفس المساء يقال إن ميليشيا حسين عيديد قتلت خمسة أشخاص على اﻷقل في بيت أحد أنصار عثمان آتو. |
Comme ce serait là une pratique courante qui se termine toujours par la mort du candidat à l'évasion, M. Bozize n'a pas quitté sa cellule. | UN | وبالنظر إلى ما يقال من إن هذه الممارسة شائعة تؤدي دائما إلى مقتل الهارب المحتمل، لم يحاول السيد بوزيز ترك زنزانته. |
À titre d'exemple, quelques personnes auraient été placées dans des camps de réinstallation'entourés de hautes clôtures'et surveillés par les forces gouvernementales. | UN | وعلى سبيل المثال، يقال إن بعض اﻷشخاص وضعوا في ' مخيمات للترحيل ' تحيط بها أسوار عالية وتقوم على حراستها قوات الحكومة. |
Oui, il est dit qu'il imprègne son porteur de la force des précédents samouraïs. | Open Subtitles | أجل , يقال بأنها لتصب حاملها بقوة جميع مقاتلي الساموراي السابقين |
Il paraît qu'il y a des alligators dans les égouts. | Open Subtitles | تعرف ما يقال عن وجود تماسيح في البالوعات؟ |
Même une résiliation implicite du contrat a été jugée possible ; par ailleurs, on a estimé qu'un contrat écrit peut être modifié de manière verbale. | UN | بل يقال إنّ الإنهاء الضمنيّ للعقد ممكن؛ كما يقال إنّ العقد الخطّيّ يمكن تغييره شفهيّاً. |
Le paludisme est donc considéré comme une maladie de la pauvreté et une cause de pauvreté. | UN | ولذلك، يقال إن الملاريا ناجمة من الفقر وسبب فيه. |
Nous avons d'abord essayé d'identifier, de façon aussi précise que possible, les pays que l'on pouvait considérer comme surendettés, et d'en faire le compte. | UN | وكانت مهمتنا اﻷولى تتمثل في محاولة القيام، بأكثر ما نتمكن من النفع والدقة، بتحديد عدد البلدان التي يمكن أن يقال إنها تمر حاليا في أزمة مستمرة. |
A cet égard, on peut affirmer sans exagérer que la Conférence du désarmement est l'une des clés de la stabilité future du monde. | UN | وفي هذا الصدد، لن يكون من باب المبالغة أن يقال إن أحد مفاتيح الاستقرار مستقبلاً سيوجد في قاعة مؤتمر السلاح. |
Il a été dit que nul ne laisse d'empreinte dans le sable en restant couché. | UN | يقال أن لا أحد يترك بصمة على الزمن إذا ظل متراخيا. |
Les allégations que contient la Déclaration selon lesquelles seuls les Croates et les Musulmans ont été victimes de la guerre civile sont à tout le moins absurdes. | UN | إن أقل ما يقال عن المزاعم الواردة في اﻹعلان بأن ضحايا الحرب اﻷهلية هم الكروات والمسلمون فقط هو أنها مزاعم لا تعقل. |