5. Au paragraphe 12 de sa résolution 45/243, l'Assemblée générale a insisté sur la nécessité de fournir des contributions volontaires pour la FNUOD, tant en espèces que sous forme de services et de fournitures pouvant être acceptés par le Secrétaire général. | UN | ٥ - طلبت الجمعية العامة، في الفقرة ١٢ من قرارها ٤٥/٢٤٣ المؤرخ ٢١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٠، من الدول اﻷعضاء تقديم تبرعات لقوة مراقبة فض الاشتباك سواء نقدا أو في صورة خدمات ولوازم يقبلها اﻷمين العام. |
Si l'une d'elles rejette les bases de solution alors que l'autre les accepte, la première informe la seconde, par écrit, des raisons pour lesquelles elle n'a pu accepter ces bases. | UN | فإذا رفض أحد الطرفين أسس التسوية التي يقبلها الطرف اﻵخر، وجب عليه إبلاغه كتابة باﻷسباب التي جعلته غير قادر على قبولها. |
La politique formulée doit être acceptable pour tous et traduire les aspirations de la population. | UN | ويتمثل هدف اللجنة في وضع سياسة يقبلها الجميع وسياسة تعكس تطلعات الشعب. |
e) Les demandes d'indemnités pour charges de famille sont présentées par écrit, accompagnées des pièces justificatives exigées par le/la Secrétaire général(e). | UN | (هـ) تقدم طلبات بدلات الإعالة كتابة وتدعم بإثباتات يقبلها الأمين العام. |
Bien au contraire, elles se trouvent dans la volonté de dégager le consensus et dans la capacité de coordonner le développement grâce à une saine compétition, régie par des règles acceptées par tous. | UN | بل على العكس من ذلك، أنها تكمن في إرادة بناء توافق في اﻵراء وفي القدرة على النهوض بالتنمية من خلال تنافس عادل تحكمه قواعد يقبلها جميع المشاركين. |
À l'évidence, le Tribunal avait pour principale préoccupation de mettre un terme à un long différend d'une manière largement acceptable par les deux parties. | UN | 133- ومن الجلي أن المحكمة كانت تسعى أولا وقبل أي شيء آخر إلى إنهاء نـزاع طال أمده بطريقة يقبلها الطرفان بوجه عام. |
En diplomatie multilatérale ouverte, les documents sont discutés, modifiés, amendés tant qu'ils ne sont pas acceptables par tous. | UN | ففي الدبلوماسية المتعددة الأطراف في المحافل المفتوحة، تناقش الوثائق وتغير وتعدل إلى أن يقبلها جميع الأعضاء. |
Maintenant, nous devons poursuivre ce travail et parvenir à des conclusions acceptables pour tous. | UN | ويتعين علينا اﻵن أن نواصل هذا العمل وأن نتوصل الى نتائج يقبلها الجميع. |
Dans le domaine de la gestion des déchets, par exemple, les prescriptions relatives aux emballages ont créé des incertitudes, concernant en particulier les types de matériaux d'emballage susceptibles d'être acceptés par les importateurs. | UN | ففي مجال إدارة النفايات على سبيل المثال، أوجدت متطلبات التغليف، جانيا من الغموض ولا سيما فيما يتعلق بنوع مواد التغليف التي يقبلها المستوردون. |
14. Au paragraphe 15 de sa résolution 50/89 B, l'Assemblée générale a demandé que soient apportées à la FINUL des contributions volontaires, tant en espèces que sous forme de services et de fournitures pouvant être acceptés par le Secrétaire général. | UN | ١٤- دعت الجمعية العامة، في الفقرة ١٥ من قرارها ٥٠/٨٩ باء، الدول اﻷعضاء إلى تقديم تبرعات إلى قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان سواء نقدا أو في شكل خدمات ولوازم يقبلها اﻷمين العام. |
7. Au paragraphe 20 de sa résolution 48/254, l'Assemblée générale a de nouveau demandé aux États Membres d'apporter des contributions volontaires à la Force, tant en espèces que sous forme de services et de fournitures pouvant être acceptés par le Secrétaire général. | UN | ٧ - جددت الجمعية العامة، في الفقرة ٢٠ من قرارها ٤٨/٢٥٤، دعوتها الى الدول اﻷعضاء لتقديم تبرعات لقوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان سواء نقدا أو في شكل خدمات ولوازم يقبلها اﻷمين العام. |
Si l'une d'elles rejette les bases de solution alors que l'autre les accepte, la première informe la seconde, par écrit, des raisons pour lesquelles elle n'a pu accepter ces bases. | UN | فإذا رفض أحد الطرفين أسس التسوية التي يقبلها الطرف اﻵخر، وجب عليه إبلاغه، كتابة، باﻷسباب التي منعته من قبولها. |
Si l'une d'elles n'accepte pas les recommandations alors que l'autre les accepte, la première informe la seconde, par écrit, des raisons pour lesquelles elle n'a pu les accepter. | UN | فإذا لم يقبل أحد الطرفين التوصيات التي يقبلها الطرف اﻵخر، وجب عليه إبلاغه، كتابة، باﻷسباب التي منعته من قبولها. |
Un coordonnateur spécial doit avoir pour tâche de solliciter les vues des délégations et d'élaborer pour l'organe subsidiaire envisagé un mandat que tous puissent accepter. | UN | ويتمثل الهدف من أعمال المنسق الخاص في التماس آراء الوفود وإعداد ولاية للهيئة الفرعية يقبلها الجميع. |
acceptable pour des scientifiques de cultures et de situations diverses; | UN | :: أن يقبلها العلماء من شتى الخلفيات والثقافات |
Je crois que les présidents successifs de la Conférence ont accompli un travail exceptionnel en présentant un document qui devrait être acceptable pour tous. | UN | في اعتقادي أن رؤساء المجلس المتوالين قد أنجزوا عملاً في غاية الروعة إذ قدموا حصيلة ينبغي أن يقبلها الجميع. |
e) Les demandes d'indemnités pour charges de famille sont présentées par écrit, accompagnées des pièces justificatives exigées par le Secrétaire général. | UN | (هـ) تقدم طلبات بدلات الإعالة كتابة وتدعم بإثباتات يقبلها الأمين العام. |
Les propositions du Groupe de contact constituent une base réaliste de règlement et doivent être acceptées par la partie serbe bosniaque également. | UN | إن مقترحات فريق الاتصال تشكل أساسا واقعيا للتسوية ويجب أن يقبلها الجانب البوسني الصربي بدوره. |
Cette solution de compromis ne devrait pas être considérée comme la seule possibilité, mais plutôt comme une indication de la direction à prendre pour trouver une formule acceptable par tous. | UN | ولا ينبغي النظر إلى هذا الحل التوفيقي على أنه الحل الممكن الوحيد، بل بالأحرى على أنه حل يوضح السبيل إلى إيجاد صيغة يقبلها الجميع. |
Nous devons à présent intégrer cette nouvelle donne, engager une vaste concertation et nous efforcer de trouver des propositions acceptables par tous. | UN | وعلينا الآن أن نستوعب الظروف الجديدة، ونعقد مشاورات واسعة النطاق ونسعى جاهدين لإيجاد مقترحات يقبلها الجميع. |
Avec l'assistance de votre Représentant spécial, je m'efforcerai dans cette perspective de dégager des solutions acceptables pour tous, dans l'esprit de concertation et de réconciliation nationale qui s'imposent plus que jamais. | UN | ومن هذا المنطلق سأسعى جاهدا، بمساعدة الممثل الخاص، إلى استخلاص الحلول التي يمكن أن يقبلها الجميع في ظل روح التشاور والمصالحة الوطنية التي تفرض نفسها اﻵن أكثر من أي وقت مضى. |
Le Portugal réitère que pour lui seul un règlement accepté par les trois parties peut mettre un terme à ce chapitre sanglant de l'histoire européenne. | UN | إن البرتغال تكرر موقفها الحازم المتمثل في أن التسوية التي يقبلها اﻷطراف الثلاثة هي وحدها التي يمكن أن تضع حدا لهذا الفصل الدموي في تاريخ أوروبا. |
Je veux être le mec qui attrape une fille et l'embrasse. | Open Subtitles | أريد أن أكون الشخص الذي يمسك بالفتاة و يقبلها |
J'ai le cul explosé! Et personne ne vient l'embrasser! | Open Subtitles | لدي مؤخرة معطوبة هنا ولم أرى أي أحد يقبلها |
Il l'embrassait et ils faisaient prise après prise... et il l'embrassait encore, bouche ouverte. | Open Subtitles | و كان يقبلها و كانوا يقومون بها لقطة بعد الأخرى و كان يقبلها مرارا وتكرارا بفم مفتوح |
S'il ne peut pas entendre la vérité de ta bouche, comment pourrait-il l'entendre de la mienne ? | Open Subtitles | إذا لم يقبل الحقيقة منك .. كيف عساه يقبلها مني ؟ |