le Comité décide donc qu'il n'y a aucune raison d'appliquer un ajustement aux pertes de ce type. | UN | وبناء عليه، يقرر الفريق أنه لا يوجد أساس لتطبيق تعديل على أنواع الخسائر هذه. |
En conséquence, le Comité décide que les dommages causés aux biens des ambassades en Iraq et au Koweït doivent être indemnisés. | UN | وعليه، يقرر الفريق أنه ينبغي التعويض عن الضرر الذي لحق بأملاك السفارات في العراق والكويت. |
En conséquence, le Comité décide que le coût des réparations supporté par les Requérants doit être indemnisé pour autant que les réclamations correspondantes soient suffisamment étayées par des pièces justificatives ou d'autres éléments de preuve appropriés. | UN | وتبعاً لذلك، يقرر الفريق أنه ينبغي التعويض عن تكاليف اﻹصلاحات التي تكبدتها الجهات المطالبة وذلك بقدر ما تكون هذه التكاليف مُدعمة بما يكفي من اﻷدلة المستندية أو أدلة ملائمة أخرى. |
le Comité considère que ces éléments sont insuffisants pour établir l'existence et la propriété des biens en question. | UN | لذا يقرر الفريق أن هذه الأدلة غير كافية لإثبات وجود المواد المقومة أو ملكية صاحب المطالبة لها. |
Se fondant sur ces éléments, le Comité considère que le requérant a établi l'existence et la propriété des 62 bijoux Boucheron. | UN | لذا يقرر الفريق استنادا إلى هذه الأدلة أن صاحب المطالبة أثبت وجود المواد ال62 من مجوهرات بوشرون وملكيته لها. |
le Comité conclut en conséquence que ce requérant ne saurait être admis à participer au programme de réclamations tardives. | UN | وعليه، يقرر الفريق أن صاحب المطالبة غير مؤهل للمشاركة في ذلك البرنامج. |
41. le Comité détermine que les pertes, dommages ou préjudices corporels faisant l’objet de la réclamation relative à la maîtrise des éruptions de puits sont indemnisables au titre de ladite réclamation à concurrence d’un montant de 610 048 547 dollars. | UN | ١٤- يقرر الفريق أن الخسارة أو الضرر أو اﻷذى الذي يُطلب التعويض بصدده في المطالبة المتعلقة بمكافحة حرائق آبار النفط يستحق التعويض في إطار هذه المطالبة بمبلغ قدره ٧٤٥ ٨٤٠ ٠١٦ دولاراً. |
En conséquence, le Comité décide que le versement d'une aide de caractère continu comme celui qui a été opéré en l'espèce ne doit pas être indemnisé. | UN | وتبعاً لذلك، يقرر الفريق أنه لا ينبغي تقديم تعويض عن مدفوعات المساعدة الجارية مثل المدفوعات التي قُدمت في هذه الحالة. |
79. En conséquence, le Comité décide que la réclamation relative au loyer acquitté par anticipation pour le bâtiment de la chancellerie de l'Inde au Koweït n’ouvre pas droit à la réparation. | UN | ٩٧- ووفقاً لهذه الاستنتاجات، يقرر الفريق أن المطالبة بالايجار المدفوع مسبقاً لمبنى سفارتها في الكويت غير قابل للتعويض. |
le Comité décide qu'il sera donc attribué des intérêts sur les indemnités accordées au titre des Réclamations à compter du 16 novembre 1990. | UN | وتبعا لذلك يقرر الفريق أنه ينبغي دفع فائدة على المطالبات اعتبارا من ٦١ تشرين الثاني/نوفمبر ٠٩٩١. |
79. En conséquence, le Comité décide que la réclamation relative au loyer acquitté par anticipation pour le bâtiment de la chancellerie de l'Inde au Koweït n'ouvre pas droit à la réparation. | UN | ٩٧ - ووفقا لهذه الاستنتاجات، يقرر الفريق أن المطالبة بالايجار المدفوع مسبقا لمبنى سفارتها في الكويت غير قابل للتعويض. |
le Comité décide qu'il sera donc attribué des intérêts sur les indemnités accordées au titre des réclamations à compter du 16 novembre 1990. | UN | وتبعا لذلك يقرر الفريق أنه ينبغي دفع فائدة على المطالبات اعتبارا من ٦١ تشرين الثاني/نوفمبر ٠٩٩١. |
le Comité décide qu'il sera donc attribué des intérêts sur les indemnités accordées au titre des réclamations à compter du 16 novembre 1990. | UN | وعليه، يقرر الفريق أن التاريخ الذي ينبغي أن تسري الفائدة ابتداء منه هو 16 تشرين الثاني/نوفمبر 1990. |
le Comité décide qu'il sera donc attribué des intérêts sur les indemnités accordées au titre des réclamations à compter du 16 novembre 1990. | UN | وتبعاً لذلك يقرر الفريق أنه ينبغي دفع فائدة على المطالبات اعتبارا من 16 تشرين الثاني/نوفمبر 1990. |
le Comité considère que le requérant a uniquement démontré qu'il était propriétaire du tapis à motif pictural. | UN | لذا يقرر الفريق أن صاحب المطالبة لم يثبت ملكيته إلا لسجادة مزخرفة بالصور. |
le Comité considère qu'il n'a pas établi l'existence ni la propriété de ces pièces d'argenterie. | UN | لذا يقرر الفريق أن صاحب المطالبة لم يثبت وجود هذه الأدوات أو ملكيته لها. |
le Comité considère que pour cette partie de la demande de réparation, les conditions imposées aux requérants en ce qui concerne l'exposé de la réclamation n'ont pas été satisfaites et que les coûts en question ne peuvent donner lieu à indemnisation. | UN | ولذا يقرر الفريق أن المطالِب قد قصر بالنسبة لهذا الجزء من مطالبته عن الامتثال للمعايير المفروضة على المطالبين، وبناء عليه فإن التكاليف المطلوبة غير قابلة للتعويض. |
Se fondant sur les éléments de preuve et les renseignements qui lui ont été communiqués, le Comité conclut que le requérant a démontré qu'il était propriétaire des biens expertisés. | UN | واستنادا إلى الأدلة والمعلومات، يقرر الفريق أن صاحب المطالبة قد أثبت ملكيته للمادتين المقومتين. |
le Comité conclut qu'il n'a pas prouvé qu'il en était propriétaire. | UN | لذا يقرر الفريق أن صاحب المطالبة لم يثبت ملكيته للقطع النقدية. |
Par conséquent, le Comité détermine qu'aucune indemnisation ne doit être recommandée pour les types de perte ou les éléments de perte pour lesquels ont été présentés des documents comportant des irrégularités. | UN | وعليه، يقرر الفريق عدم التوصية بمنح تعويض فيما يتعلق بأنواع الخسارة أو عناصر الخسارة التي تؤيدها المستندات التي تحوي مخالفات. |
173. En ce qui concerne les réclamations pour baisse de l'activité commerciale ou interruption des transactions commerciales ayant entraîné un manque à gagner et les réclamations pour coûts supplémentaires, le Comité retient comme taux la moyenne des cours publiés dans le Bulletin mensuel de l'ONU pour les mois d'indemnisation considérés. | UN | 173- وفيما يخص المطالبات المتعلقة بانخفاض الأعمال التجارية أو وقف التعامل التجاري على نحو أدى إلى فوات كسب والمطالبات المتعلقة بالتكاليف الزائدة، يقرر الفريق أن سعر الصرف المناسب هو متوسط الأسعار الواردة في النشرة الشهرية للأمم المتحدة بالنسبة للأشهر التي يعوَّض عنها صاحب المطالبة(96). |
Par conséquent, le Comité estime que ces frais connexes ne sont pas des pertes directes et ne peuvent donner lieu à indemnisation. | UN | وعليه، يقرر الفريق أن هذه التكاليف المرتبطة بالشحن ليست خسائر مباشرة ومن ثم فهي غير قابلة للتعويض. |
Afin d'assurer la transparence des travaux du Groupe de travail, le Président présente aux États Membres et à la presse un compte rendu des réunions officielles du Groupe de travail à l'issue de celles-ci, sauf si le Groupe de travail en décide autrement. | UN | وبغرض تعزيز شفافية أعمال الفريق العامل، يُقدم الرئيس إحاطات إعلامية للدول الأعضاء المهتمة بالأمر والصحافة في أعقاب الاجتماعات الرسمية التي يعقدها الفريق، ما لم يقرر الفريق خلاف ذلك. |
En conséquence, le Comité juge qu'il n'est pas nécessaire d'examiner plus avant si la réclamation initiale peut ouvrir droit à indemnisation. | UN | وعليه، يقرر الفريق أنه ليس في حاجة إلى بحث قابلية تعويض المطالبة الأصلية أكثر ممّا فعل. |