2. Prie la Puissance administrante de faciliter le processus d'approbation du projet de constitution du territoire par le Congrès des États-Unis et son application, une fois qu'il aura été approuvé dans le territoire; | UN | 2 - تطلب إلى الدولة القائمة بالإدارة تيسير عملية الموافقة على الدستور المقترح للإقليم في كونغرس الولايات المتحدة وتنفيذه ما أن يقره الإقليم؛ |
Il a été décidé que toute proposition tendant à inviter d'autres experts à participer aux réunions du Groupe devrait être approuvée par le Président, après consultation des membres du Groupe. | UN | واتفق على أن أي اقتراح بدعوة خبراء إضافيين إلى اجتماعات الفريق يحتاج إلى أن يقره الرئيس بالتشاور مع أعضاء الفريق. |
Le principe de l'égalité, reconnu par la Loi sur l'éducation nationale, est un pilier fondamental dans la recherche d'une société juste et démocratique. | UN | ويشكل مبدأ المساواة الذي يقره قانون التعليم الوطني لدينا ركنا أساسيا في السعي إلى بناء مجتمع عادل وديمقراطي. |
L'on a également insisté sur la situation spéciale des travailleuses, situation reconnue par la religion et respectée par la société soudanaise. | UN | وانصب التركيز على اﻷوضاع الخاصة بالمرأة العاملة، اﻷمر الذي يقره الدين ويحترمه المجتمع السوداني. |
i) Le «pays de [...] nationalité» est le pays reconnu comme tel par le Secrétaire général; | UN | ' ١ ' " بلد الجنسية " يعني بلد الجنسية الذي يقره اﻷمين العام؛ |
Il doit promulguer tout texte approuvé par le Parlement ou par le Gouvernement, ou exercer son droit de veto dans les délais prévus par la Constitution. | UN | ويجب أن يصدق على أي مرسوم يقره البرلمان أو الحكومة أو يمارس حق النقض خلال الفترات الزمنية المنصوص عليها في الدستور. |
Toutefois, nous pensons que l'objectif ultime des négociations sur les mines antipersonnel a toujours été de garantir le maximum de protection pour les populations civiles, et non de limiter la capacité militaire des États de préserver leur souveraineté et leur intégrité territoriale, conformément au droit de légitime défense reconnu dans la Charte des Nations Unies. | UN | ومع ذلك، نعتقد أن الهدف النهائي للمفاوضات بشأن الألغام المضادة للأفراد لا يزال على الدوام ضمان أقصى قدر من الحماية للسكان المدنيين وليس تقييد القدرات العسكرية للدول على الحفاظ على سيادتها وسلامتها الإقليمية وفقا للحق المشروع في الدفاع عن النفس الذي يقره الميثاق. |
A l'issue de ces travaux, le Comité permanent interorganisations a adopté une déclaration de politique générale que le Conseil souhaitera peut-être approuver. | UN | وأسفر عمله هذا عن اعتماد اللجنة الدائمة لبيان سياسة، قد يرغب المجلس أن يقره. |
2. Prie la Puissance administrante de faciliter le processus d'approbation du projet de constitution du territoire par le Congrès des États-Unis et son application, une fois qu'il aura été approuvé dans le territoire; | UN | 2 - تطلب إلى الدولة القائمة بالإدارة تيسير عملية الموافقة على الدستور المقترح للإقليم في كونغرس الولايات المتحدة وتنفيذه ما أن يقره الإقليم؛ |
2. Prie la Puissance administrante de faciliter le processus d'approbation du projet de constitution du territoire par le Congrès des ÉtatsUnis et son application, une fois qu'il aura été approuvé dans le territoire ; | UN | 2 - تطلب إلى الدولة القائمة بالإدارة تيسير عملية الموافقة على الدستور المقترح للإقليم في كونغرس الولايات المتحدة وتنفيذه ما أن يقره الإقليم؛ |
2. Prie la Puissance administrante de faciliter le processus d'approbation du projet de constitution du territoire par le Congrès des États-Unis et son application, une fois qu'il aura été approuvé dans le territoire; | UN | 2 - تطلب إلى الدولة القائمة بالإدارة تيسير عملية الموافقة على الدستور المقترح للإقليم في كونغرس الولايات المتحدة وتنفيذه ما أن يقره الإقليم؛ |
Nous pensons que cette déclaration de l'OTAN mérite d'être approuvée par une résolution de l'Assemblée générale. | UN | ونعتقد أن ذلك البيان الصادر عن منظمة حلف شمال اﻷطلسي يستحق أن يقره قرار للجمعية العامة. |
La loi devrait être approuvée par la chambre haute et ratifiée par le Président. | UN | ومن المتوقع أن يقره مجلس الشيوخ ويصدق عليه الرئيس. |
Plusieurs autres membres du Conseil ont souligné cependant qu'il valait peut-être mieux n'en rien faire dans la mesure où l'évaluation pluridonateurs n'était pas officiellement approuvée par le Conseil d'administration. | UN | بيد أن العديد من أعضاء المجلس اﻵخرين حذروا من أن هذا قد لا يكون مناسبا بالنظر الى أن تقييم المانحين المتعددين لم يقره المجلس التنفيذي رسميا. |
Elle a souligné que la faible participation des femmes à la prise de décisions tenait à la guerre et à ses conséquences. Les femmes croates avaient le droit de participer au processus décisionnel à tous les niveaux, droit qui était reconnu par la Constitution et incorporé dans les lois. | UN | وأكدت على أن سبب تدني مستوى اشتراك المرأة في اتخاذ القرار هو الحرب ونتائجها؛ وأن للمرأة في كرواتيا الحق في الاشتراك في اتخاذ القرار على جميع المستويات، وهو حق يقره الدستور ومنصوص عليه في القانون. |
Une telle action constitue un défi impudent au principe d’une «Chine», largement reconnu par la communauté internationale. | UN | ومثل ذلك التصرف يشكل تحديا سافرا لمبدأ " الصين الواحدة " الذي يقره المجتمع الدولي على نطاق واسع. |
Conformément à l'article 8, les États parties s'engagent à respecter le droit de l'enfant de préserver son identité, y compris sa nationalité telle qu'elle est reconnue par la loi, sans ingérence illégale. | UN | ووفقاً للمادة 8، ينبغي للدول الأطراف أن تتعهد باحترام حق الطفل في الحفاظ على هويته بما في ذلك جنسيته، على النحو الذي يقره القانون، وذلك دون تدخل غير شرعي. |
i) Le < < pays de nationalité > > est le pays reconnu comme tel par le Secrétaire général; | UN | ' 1` يُـراد بتعبير " بلد الجنسية " بلد الجنسية الذي يقره الأمين العام؛ |
Un programme proposé par un établissement privé est validé une fois qu'il a été approuvé par le Conseil compétent. | UN | ويصبح منهج دراسي ما تنفذه مؤسسة خاصة صالحاً من وجهة النظر الحكومية ما أن يقره المجلس المختص. |
e) De trouver un juste équilibre entre la nécessité d'assurer la protection efficace des intérêts moraux et matériels des auteurs et les obligations des États parties concernant les droits à la santé, à l'alimentation, à l'éducation et celui de participer à la vie culturelle et de bénéficier du progrès scientifique et de ses applications ou tout autre droit reconnu dans le Pacte. | UN | (ﻫ) إقامة توازن كافٍ بين الحماية الفعالة لمصالح المؤلِّفين المعنوية والمادية والتزامات الدول الأطراف فيما يتعلق بالحق في الغذاء والصحة والتعليم والحق في المشاركة في الحياة الثقافية والتمتع بفوائد التقدم العلمي وبتطبيقاته أو أي حق آخر يقره العهد. |
D'ailleurs, le juge doit non seulement examiner la mesure d'internement administratif, mais doit aussi l'approuver. | UN | ولا يقتصر دور القاضي على نظر اجراء الاحتجاز الاداري وحده بل يجب أن يقره أيضاً. |
La loi sur la protection contre la diffamation est en vigueur en Republika Srpska, mais n'a pas encore été adoptée par le Parlement de la Fédération. | UN | ويسري قانون الحماية من التشهير في جمهورية صربسكا، وإن كان برلمان الاتحاد لم يقره بعد. |
Et pour qu'elle soit internationalement légitime, une telle solution doit être confirmée par le Conseil de sécurité. | UN | ولإضفاء الشرعية الدولية على ذلك الحل، فيجب أن يقره مجلس الأمن. |
40) L'application des traités concernant le statut de certains cours d'eau peut être assujettie à l'exercice du droit naturel de légitime défense reconnu à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies. | UN | 40) وقد يكون تطبيق المعاهدات المتعلقة بمركز بعض المجاري المائية موضوع ممارسة الحق الطبيعي في الدفاع عن النفس الذي يقره ميثاق الأمم المتحدة في المادة 51(). |
Les États en développement ont le droit légitime, ainsi que le reconnaît le projet de résolution sur les pêches, de développer leur exploitation des stocks chevauchants et des stocks de poissons grands migrateurs. | UN | وللدول النامية حقوق مشروعة، على النحو الذي يقره مشروع القرار بشأن مصائد الأسماك، في تطوير مصائدها للأرصدة السمكية المتداخلة المناطق والكثيرة الارتحال. |
Après approbation par le Congrès et le Président de la République, il fera l'objet d'un contrôle de constitutionnalité avant que la Convention puisse être ratifiée. | UN | وحالما يقره كل من الكونغرس ورئيس الجمهورية، يرسل لتنظر فيه المحكمة الدستورية بغرض التصديق عليه في وقت لاحق. |