La délégation des États-Unis tente de convaincre cette assemblée que le blocus sert uniquement d'excuse à Cuba pour justifier ses problèmes. | UN | إن الوفد الأمريكي يحاول أن يقنع الحاضرين في هذه القاعة أن الحصار ليس إلا مجرد عذر كوبي لمشاكلنا. |
Le vendeur de soutien-gorge ne peut pas convaincre sa fille. | Open Subtitles | بائع حمّالات الصدر لا يمكنه أن يقنع فتاته |
Nous espérons que cette résolution du Conseil parviendra à convaincre l'Iran de changer de position et de s'engager dans des négociations. | UN | إننا نأمل أن يقنع ذلك القرار إيران بتغيير خط سيرها الحالي والدخول في مفاوضات. |
Il a aussi demandé à la communauté internationale de persuader les parties intéressées de relancer rapidement le processus de paix, seul moyen d'établir une paix durable dans la région. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أيضا أن يقنع اﻷطراف المعنية بأن تمضي بسرعة بعملية السلام بوصفها الطريقة الوحيدة التي يمكن من خلالها تحقيق السلام الدائم في المنطقة. |
Quand il prend une nouvelle identité, il se convainc lui-même. | Open Subtitles | ما إن يأخذ شخصيته الجديدة حتى يقنع نفسه بها |
Tout ça parce que Puckerman n'a pas convaincu Zizes de rester. | Open Subtitles | نعم ، لأن باكرمان لم يستطع أن يقنع زايسيس لتبقى |
Il n'en est rien : il appartenait à ce dernier de convaincre les autres États contractants de la conformité de la réserve avec l'esprit du traité et de l'accepter. | UN | بيد أن الأمر ليس كذلك: فلصاحب التحفظ أن يقنع الدول المتعاقدة الأخرى بتوافق التحفظ مع روح المعاهدة وأن يحملها على قبوله. |
Le Conseil économique et social doit convaincre les citoyens du monde entier que ses travaux peuvent avoir un véritable effet sur leurs vies. | UN | ويجب أن يقنع المجلس الاقتصادي والاجتماعي الشعوب في سائر أنحاء المعمورة بأن عمله يمكن أن يولِّد أثرا حقيقيا في حياتهم. |
Si nous avons enduré l'occupation étrangère et l'humiliation pendant neuf mois, c'est dans l'espoir que la communauté internationale parviendrait à convaincre l'Érythrée d'accepter un règlement pacifique du conflit. | UN | لقد تحملنا الاحتلال اﻷجنبي والمهانة لتسعة شهور على أمل أن يقنع المجتمع الدولي إريتريا بقبول حل سلمي للنزاع. |
L'Instance allait en outre devoir convaincre les gouvernements de s'associer à ses efforts et d'accroître l'attention qu'ils accordaient dans la pratique aux questions autochtones. | UN | وعليه أيضاً أن يقنع الحكومات بضرورة الانضمام إلى تلك الجهود وزيادة الاهتمام العملي الذي توليه لقضايا لشعوب الأصلية. |
Les pédophiles cherchent souvent à se convaincre que leurs actes ne sont ni immoraux, ni déviants, ni criminels. | UN | وغالبا ما يحاول الميال جنسياً إلى الأطفال أن يقنع نفسه بأن أفعاله لا تتنافى مع الأخلاق وليست منحرفة ولا جنائية. |
Il revient à la communauté internationale de convaincre le Gouvernement israélien d'appliquer les accords si difficilement conclus. | UN | ومن واجب المجتمع الدولي أن يقنع الحكومة اﻹسرائيلية بتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها بصعوبة كبيرة. |
C'était au défendeur de convaincre la Cour que les recours offerts par son système juridique national n'avaient pas été épuisés. | UN | وكان على المجيب على الادعاء أن يقنع المحكمة بأن النَصفة المحلية الفعالة في النظام القضائي الداخلي لم تستنفد. |
Il y a cependant délit d'instigation lorsque le défendeur tente de convaincre une autre personne de commettre un acte délictueux. | UN | غير أن جريمة الحض تكتمل أركانها عندما يحاول المتهم أن يقنع شخصا آخر بارتكاب جريمة. |
Il a aussi demandé à la communauté internationale de persuader les parties intéressées de relancer rapidement le processus de paix, seul moyen d'établir une paix durable dans la région. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أيضا أن يقنع اﻷطراف المعنية بأن تمضي بسرعة بعملية السلام بوصفها الطريقة الوحيدة التي يمكن من خلالها تحقيق السلام الدائم في المنطقة. |
Quiconque tente d'enfreindre la loi, de faciliter ou d'encourager la commission d'une telle infraction, de persuader autrui d'enfreindre la loi, ou de s'organiser ou de conspirer à cette fin, est passible des sanctions prévues par la loi. | UN | وكل شخص يحاول انتهاك القانون أو يحرّض على ذلك أو يدعمه أو يقنع به أو ينظّم له أو يتآمر من أجله سيُعاقب بحسب القانون. |
Et il peut persuader ces factions de fréquenter mon bar? | Open Subtitles | و هل يستطيع أن يقنع الأحزاب المتنوعة التي أريدها أن تأتي إلى محلي ؟ |
Tout ce qui m'intéresse, c'est qu'il convainc Prescott et l'Etat Major qu'il a fabriqué l'enregistrement de Chypre. | Open Subtitles | كل ما اهتم به الأن هو أن يقنع بريسكوت وباقي الوزراء بأنه هو الذي زيف تسجيل قبرص |
Ah, alors, Monsieur Burak s'est décidé á ma place et a convaincu sa famille! | Open Subtitles | وقام براق بالتحدث بأسمي وذهب يقنع والديه |
Elle continue de beaucoup investir dans notre processus de paix et elle est prête à continuer de nous aider pourvu que nous nous comportions d'une façon qui la convaincra que nous méritons cette aide. | UN | على أن ذلك مرهون بأن نواصل التصرف على نحو يقنع المجتمع الدولي بأننا أهل للحصول على هذه المساعدة المستمرة. |
Que diriez vous d'un homme qui persuade un autre homme de tuer puis qui sacrifie ce même homme dans son propre intérêt | Open Subtitles | ما رأيك في رجل يقنع رجل أخر بالقتل ثم يضحي بهذا الرجل لتحقيق هدف له؟ |
iii) avant que les preuves du consentement de la victime ne soient admises, l'accusé doit démontrer à la Chambre de première instance siégeant à huis clos que les moyens de preuve produits sont pertinents et crédibles; | UN | " `٣` قبل قبول الدليل المتعلق بموافقة الضحية، يتعين على المتهم أن يقنع المحكمة بأن الدليل وثيق الصلة بالموضوع وموثوق؛ |
La communauté internationale doit faire pression sur Israël pour qu'il respecte ses obligations juridiques, comme on attend des autres États qu'ils le fassent. | UN | ولا بد للمجتمع الدولي أن يقنع إسرائيل بأن تحترم التزاماتها القانونية، تماما مثلما يتوقع من الدول الأخرى أن تفعل ذلك. |
Il s'agira donc de trouver une solution qui convainque les principaux États producteurs et utilisateurs de l'importance d'un instrument fort qui assure toute la sécurité pour les civils et réponde aux besoins militaires, en assurant la cohérence du régime juridique existant. | UN | ولذلك، فإن المهمة الملقاة على عاتقنا ستكمن في إيجاد حل يقنع الدول المنتجة والمستخدمة الرئيسية بأهمية وضع صك قوي يكفل الأمن التام للمدنيين، ويستجيب أيضا لاحتياجات الجيش، وفي الوقت ذاته، يحترم اتساق النظام القانوني القائم. |
Néanmoins, les participants ne devraient pas se contenter d'une bonne camaraderie. | UN | إلا أنه لا يمكن لمؤتمر نزع السلاح أن يقنع بمجرد روابط الصداقة والمودة القائمة بين أعضائه. |