"يكاد" - Traduction Arabe en Français

    • presque
        
    • pratiquement
        
    • guère
        
    • quasiment
        
    • peine
        
    • quasi
        
    • peu
        
    • très
        
    • près de
        
    • dire
        
    • était
        
    • quasi-totalité
        
    La Chambre d'appel du TPIY a estimé que cette remarque s'appliquait presque littéralement à ses travaux. UN واستنتجت دائرة الاستئناف التابعة للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة أن هذا التعليل يكاد ينطبق حرفيا على عملها.
    Nonobstant ses difficultés en termes de capacités, elle est partie à presque toutes les conventions internationales et régionales de lutte contre le terrorisme. UN وبصرف النظر عن مشاكلها فيما يتعلق بالقدرات فهي طرف فيما يكاد يكون جميع الاتفاقيات الدولية والإقليمية لمكافحة الإرهاب.
    Malheureusement, le rapport du Conseil, comme toutes les années précédentes, est un texte aride et long, presque une simple chronique de séances et de documents. UN ومن المؤسف أن يكون تقرير المجلس، كما في جميع السنوات السابقة، نصا جافا مسهبا يكاد يكون سردا زمنيا للاجتماعات والوثائق.
    En outre, les pressions exercées par la famille et la société rendraient pratiquement impossible la conversion d'un musulman à une autre religion. UN وفضلا عن ذلك، يُزعم أن الضغوط التي تمارسها اﻷسرة والمجتمع تجعل اعتناق مسلم لدين آخر أمراً يكاد يكون مستحيلاً.
    Les pays n'ont guère de choix : en décidant de rester à l'écart de ce processus, un pays risque fort de beaucoup perdre. UN ولا يكاد يكون هناك أي مجال أمام البلدان للخروج عن هذه العملية؛ فأي بلد يتعرض لخسارة كبيرة إذا قرر ألا يشترك فيها.
    Il ne semble exister quasiment aucun point d'accord unanime entre les grands partis politiques. UN فلا يكاد يوجد فيما يبدو أي قدر من الإجماع بين الأحزاب السياسية الرئيسية.
    Les autres paragraphes du Communiqué final sont si partiaux et détachés de la réalité qu'ils méritent à peine une réponse détaillée. UN والفقرات اﻷخرى من البيان الختامي بلغت من انحيازها وبعدها عن الواقع حدا يكاد يجعلها غير جديرة بالرد المفصل.
    La région est si vaste et si diverse qu'il est presque impossible d'élaborer un projet pour tous ses pays. UN وتمتد المنطقة على مساحة شاسعة وهي من التنوع بحيث لا يكاد يمكن لأحد إعداد مشروع يناسب جميع البلدان.
    Enterré dans le bruit ambiant. presque rythmique. Voilà, je l'ai isolé. Open Subtitles دفين ضجيج مُحيط، يكاد يكون إيقاعيّ، إليك، لقد فصلته.
    C'est presque tout ce qui reste du visage de la victime. Open Subtitles يكاد يكون كل ما ترك من الأنسجة لوجه الضحية
    Bienvenue à la maison, chéri. Le dîner est presque servi. Open Subtitles أهلاً بعودتك يا عزيزي، العشاء يكاد أنّ يجهز
    On n'a presque plus d'essence et on n'est peut-être même plus sur une route. Open Subtitles يكاد ينفذ مننا البنزين، ومن الممكن أن لانكون على طريق أبداً
    Par conséquent, dans ces zones précises, la membrane entre les réalités est plus fine. presque poreuse. Open Subtitles وكنتيجة لذلك في هذه المناطق، الغشاء بين الواقعين رقيق، بل يكاد يكون منفذاً.
    Une idée qui se fixe là est presque impossible à éradiquer. Open Subtitles حالما تستحوذ فكرة ما على العقل يكاد يستحيل محوها
    En outre, plus de 500 000 dollars de crédits ont pu être dégagés et le taux de remboursement a atteint pratiquement 100 %. UN وعلاوة على ذلك، جرى توفير ائتمانات تفوق قيمتها ٠٠٠ ٥٠٠ دولار، بمعدل استرداد يكاد يبلغ ١٠٠ في المائة.
    La plupart des activités de relèvement, de reconstruction et de développement menées par les organismes des Nations Unies sont pratiquement au point mort. UN فمعظم أنشطة وكالات الامم المتحدة التي كانت ترمي الى إعادة التأهيل والتعمير والتنمية توقفت توقفا يكاد يكون تاما.
    Ces châtiments étaient un moyen de protéger la majorité de la population et leur efficacité avait fait ses preuves puisque la criminalité était pratiquement inexistante. UN وقد استخدم هذا اﻷسلوب من أجل حماية غالبية السكان وقد ثبتت سلامته بالنظر إلى أن ارتكاب الجرائم يكاد يكون معدوماً.
    La Constitution de l'Espagne ne diffère guère de ce qui est courant dans le système parlementaire contemporain pour ce qui est des fonctions du Gouvernement. UN يكاد نص الدستور الإسباني لا يختلف عما هو شائع في النظم البرلمانية المعاصرة من حيث وظائف الحكومات.
    Elles ne contenaient en particulier quasiment aucune information concernant l'efficacité des mesures prises. UN وما قُدم يكاد يخلو من البيانات الدالة على فعالية التدابير التي اتخذت.
    Les jeunes des minorités ethniques sont à peine représentés dans l'enseignement supérieur. UN يكاد لا يكون الشبان من اﻷقليات اﻹثنية ممثلين في التعليم العالي.
    Une automatisation inexistante et une utilisation quasi nulle des technologies de l'information; UN :: نقص في أتمتة تكنولوجيا المعلومات واستعمالها الذي لا يكاد يذكر؛
    D'une part, les collaborations internationales de grande ampleur en sciences et en recherche associant des acteurs de la région étaient trop peu nombreuses. UN أولا، يكاد لا يوجد تعاون دولي واسع النطاق في مجالات العلوم والبحث العلمي توجد من بين أطرافه أطراف من المنطقة.
    Le calendrier est déjà très serré, laissant à peine assez de temps pour sa mise en oeuvre, ce qui exclut tout fait imprévu qui pourrait retarder le processus. UN فالإطار الزمني المحدد ضيق جدا، لا يكاد يتيح وقتا كافيا لتنفيذه، ولا يفسح أي مجال لأي ظروف طارئة يمكن أن تؤخر العملية.
    Comme on peut le constater, en deux ans seulement, le nombre de juges de sexe féminin a augmenté de près de 2%. UN وهكذا ارتفع عدد القاضيات في غضون سنتين فقط بمقدار يكاد يصل إلى نقطتين مئويتين.
    Nous pouvons presque dire qu'il s'agit d'un club. UN وبوسعنا أن نقول إن تلك المجموعة تمثل ما يكاد أن يكون نادياً.
    Il est un défi direct pour les principes les plus fondamentaux de la quasi-totalité des religions et des pays du monde. UN كما أنه يمثل تحدياً مباشراً لأكثر المبادئ الأساسية تأصلاً في ما يكاد يكون كل عقيدة أو بلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus