"يكن ممكنا" - Traduction Arabe en Français

    • 'a pas été possible
        
    • 'était pas possible
        
    • aurait pas été possible
        
    • pouvait être
        
    • 'aurait pas pu
        
    • pu être
        
    • pouvaient
        
    • 'a été possible
        
    • ait pas été possible
        
    • 'a pu
        
    • impossible
        
    • soulèverait
        
    • 'était guère possible
        
    • 'était plus ni
        
    • 'était possible
        
    Etant donné que l'heure de l'atterrissage à Split n'a été connue qu'après l'événement, il n'a pas été possible d'inspecter l'hôpital de Split. UN ونظرا ﻷن وقت الهبوط في سبليت لم يكن معروفا إلا بعد حدوثه، فلم يكن ممكنا اجراء أي تفتيش في مستشفى سبليت.
    Toutefois, au Rwanda, comme en Somalie, cela n'a pas été possible. UN غير أن ذلك لم يكن ممكنا في رواندا كما لم يكن ممكنا في الصومال.
    En conséquence, il n'était pas possible de mesurer la qualité de l'exécution des programmes à l'aide d'indicateurs quantifiables. UN ولذا لم يكن ممكنا قياس نوعية الأداء البرنامجي باستعمال مؤشرات قابلة للقياس الكمي.
    Ce qui a été souligné à plusieurs reprises par le Gouvernement français, et par moi-même ce matin, c'est que cette deuxième importante décision sur cet engagement de signer un CTB n'aurait pas été possible sans la première. UN والنقطة التي أكدتها الحكومة الفرنسية أكثر من مرة، والتي أكدتها أنا نفسي هذا الصباح، هو أن هذا القرار الهام الثاني بشأن التعهد بتوقيع معاهدة حظر شامل للتجارب لم يكن ممكنا دون القرار اﻷول.
    De ce fait, aucune action disciplinaire ne pouvait être recommandée. UN وفي ظل هذا الوضع، لم يكن ممكنا التوصية باتخاذ إجراء تأديبي.
    Il est évident que dans la situation politique des années qui vont de 1945 à 1985 une telle règle n'aurait pas pu se former. UN ومن البديهي أنه في الوضع السياسي الذي ساد في السنوات من ١٩٤٥ حتى ١٩٨٥ لم يكن ممكنا أن تتشكل هــذه القاعــدة.
    La proposition de loi, qui nécessitait une révision de la Constitution française, n'avait pu être examinée du fait de problèmes de calendrier. UN غير أن إقرار مشروع القانون الذي يعني ضمنا إدخال تغيير على الدستور الفرنسي لم يكن ممكنا نظرا لضيق الوقت.
    La composante humanitaire a aménagé 20 000 places dans des abris communautaires provisoires à l'intention de ceux qui ne pouvaient être logés ailleurs. UN وأتاح الركن الإنساني كخيار أخير 000 20 مكان للإيواء المؤقت للأشخاص الذين لم يكن ممكنا العثور على حلول أخرى بشأنهم.
    Il n'a pas été possible de mener une étude formelle des pratiques; c'est pourquoi il est impossible de faire une analyse globale. UN ولم يكن ممكنا إجراء مسح رسمي للممارسات، ومن ثم يستحيل إجراء تحليل شامل.
    Il n'a pas été possible de dégager des conclusions quant à la façon dont la coopération a influé sur l'efficacité globale des missions de maintien de la paix. UN ولم يكن ممكنا تكوين آراء قاطعة بشأن الكيفية التي أثّر بها التعاون على الفعالية العامة لبعثات حفظ السلام.
    En raison des débats entre universitaires et experts juristes qui ont récemment eu lieu, il n'a pas été possible d'aller plus vite. UN ولم يكن ممكنا إنجازه من قبل نظرا إلى المناقشات التي جرت مؤخرا بين الأكاديميين والخبراء في الشؤون القانونية.
    La société a par ailleurs reconnu qu'il n'était pas possible de définir le calendrier exact, le chiffre d'affaires ou la rentabilité de chacun des projets anticipés. UN واعترفت أيضا بأنه لم يكن ممكنا أن يحسب بدقة التوقيت الزمني ومعدل الدوران أو الربحية لكل واحد من المشاريع المتوقعة.
    S'il n'était pas possible de poser des questions sur toutes les dispositions de la Convention, il faudrait s'efforcer d'en viser tout particulièrement les dispositions impératives. UN وإذا لم يكن ممكنا إدراج أسئلة عن جميع أحكام الاتفاقية، ينبغي بذل جهد للتركيز على الأحكام الإلزامية في الاتفاقية.
    Les objectifs de l'initiative de gestion intégrée à l'échelle mondiale devraient incontestablement être énoncés plus clairement, mais il n'aurait pas été possible de le faire au début du processus. UN ومن الأكيد أن أهداف مبادرة الإدارة الكلية المتكاملة تستدعي صياغة أوضح، الأمر الذي لم يكن ممكنا إنجازه في بداية العملية.
    Si cet alinéa ne pouvait être supprimé, le texte ci-après (10 bis) y serait incorporé : UN وإذا لم يكن ممكنا حذفها، تُدمج فقرة الديباجة التالية في النص:
    on aurait pas pu regler ça à l'interieur des portes? Open Subtitles الم يكن ممكنا القيام بهذا داخل البوابة ؟
    Lorsque les pratiques de transversalisation de la problématique hommes-femmes ont été échangées, elles n'ont pas nécessairement pu être transposées dans d'autres programmes, chacun fonctionnant avec son propre système de transversalisation. UN وإذا كان يجري تقاسم أفضل الممارسات، فلم يكن ممكنا بالضرورة استيرادها إلى فرادى البرامج، حيث أن كل برنامج كان يعمل داخل هيكله الخاص لتعميم مراعاة المنظور الجنساني.
    En effet, les juges qui s'occupaient de deux affaires à la fois ne pouvaient siéger que la moitié de la journée dans une salle. UN وكان بعض القضاة ينظرون في القضايا في غرفتين مختلفتين، وفي ظروف كهذه، لم يكن ممكنا أن تُمد الجلسة لأكثر من نصف يوم.
    Le Bangladesh a eu besoin, lui aussi, de plusieurs décennie pour redresser son économie après un conflit, ce qui n'a été possible que grâce à la conjugaison d'initiatives nationales et d'une aide internationale. UN وأعلن أن بنغلاديش أيضا احتاجت لعشرات السنين لتستعيد النمو في أعقاب الحرب، وهو ما لم يكن ممكنا إلا عن طريق مجموعة من المبادرات الوطنية والدعم الدولي.
    Nous regrettons qu'il n'ait pas été possible de concilier les divergences de vues au sein du Conseil de sécurité. UN ونحن نأسف لأنه لم يكن ممكنا اختلاف وجهات النظر في مجلس الأمن.
    Chacun de ces bénéficiaires a pu participer à des programmes internationaux de formation ou à des projets de recherche, ce qu'il n'aurait pas pu faire sans l'assistance du Fonds. UN وقد تمكن كل مستفيد من المشاركة في برامج تدريبية أو مشاريع بحثية دولية، وهو أمر لم يكن ممكنا دون مساعدة الصندوق.
    En l'absence de toute modalité de fonctionnement pour une telle force, il a été impossible de définir les nouvelles fonctions de la Mission. UN وفي غياب أي مفهوم لعمليات مثل هذه القوة، لم يكن ممكنا التخطيط للمهام الجديدة لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا.
    La nouvelle convention comptable consistant à mesurer les engagements au titre des jours de congé accumulés sur une base actuarielle n'a pas été appliquée rétroactivement vu les difficultés pratiques que soulèverait la réalisation d'une évaluation actuarielle au 31 décembre 2007. UN والتغيير في السياسة المحاسبية إلى نظام محاسبة على أساس اكتواري في تحديد الالتزامات المتعلقة بالتعويض على أيام الإجازات غير المستخدمة لم يُطبق بأثر رجعي، لأن إجراء تقييم اكتواري في 31 كانون الأول/ديسمبر 2007 لم يكن ممكنا عمليا.
    Dans ces conditions, il n'était guère possible d'apprécier de façon précise les conséquences opérationnelles et l'impact sur l'exécution du programme qu'aurait le fait de lier le congé de détente à périodicité de quatre semaines aux lieux d'affectation ouvrant droit à la prime de danger. UN وعلاوة على ذلك لم يكن ممكنا إجراء تقييم دقيق للآثار التشغيلية المحتملة والأثر المترتب في تنفيذ البرامج على ربط دورة سفر الراحة والاستجمام التي مدتها أربعة أسابيع بالمواقع التي تقرر أنها تستوفي معايير دفع بدل الخطر.
    De plus, les utilisateurs et les fournisseurs de pentaBDE ont confirmé que, compte tenu du contexte réglementaire, de la demande des clients pour des produits exempts de PBDE, de la disponibilité de solutions de remplacement rentables et de l'indisponibilité du PentaBDE sur le marché après 2005, il n'était plus ni techniquement, ni économiquement viable d'en poursuivre l'utilisation. UN بالإضافة إلى ذلك، أكد المستخدمون والموردون لهذه المادة أنه نظراً للظروف التنظيمية، وطلبات العملاء من منتجات PBDE، وتوافر بدائل فعالة من حيث التكلفة، وحقيقة أن الإيثر الثنائي الفينيل الخماسي البروم لم يكن متاحاً في السوق بعد عام 2005، لم يكن ممكنا تقنياً أو اقتصادياً الاستمرار في استخدامه.
    Comme nombre d'entre nous dans cette salle, nous savions que le changement démocratique n'était possible en Afrique du Sud que si tous les partis politiques, représentant tout l'éventail de la population sud-africaine, y contribuaient. UN وقد كنا جميعا ندرك، شأننا شأن الكثيرين منا في هذه القاعة، ان التغيير الديمقراطي في جنوب افريقيا لم يكن ممكنا إلا بإسهام جميع اﻷحزاب السياسية التي تمثل جميع قطاعات شعب جنوب افريقيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus