Concernant les renseignements donnés par l'État partie en date du 17 juin 2013, l'auteur note que l'État partie refuse d'appliquer les constatations du Comité. | UN | بالإشارة إلى رسالة الدولة الطرف بتاريخ 17 حزيران/يونيه 2013، يلاحظ صاحب البلاغ أن الدولة الطرف ترفض تنفيذ آراء اللجنة. |
5.1 l'auteur note que l'État partie ne conteste pas que les recours internes ont été épuisés aux fins de la recevabilité. | UN | 5-1 يلاحظ صاحب البلاغ أن الدولة الطرف لا تعترض على مقبولية شكواه فيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
5.3 En ce qui concerne la réclamation pour la discrimination, l'auteur note que l'État partie n'a pas fait d'observations sur le fond de la question. | UN | 5-3 وفيما يتعلق بالشكوى التي تتناول التمييز، يلاحظ صاحب البلاغ أن الدولة الطرف لم تقدم تعليقاتها بشأن جوهر الموضوع. |
2.5 À cet égard, l'auteur fait observer que, pendant tout le mois d'août, le système judiciaire espagnol est virtuellement paralysé par les vacances d'été. | UN | ٢-٥ في إطار ما ورد أعلاه، يلاحظ صاحب البلاغ أنه أثناء شهر آب/أغسطس، يصاب النظام القضائي الاسباني بالشلل من الناحية الفعلية بسبب العطلة الصيفية. |
7.3 En ce qui concerne sa mise en liberté provisoire, l'auteur fait observer qu'elle a été accordée après qu'il a soumis sa communication au Comité. | UN | 7-3 أمّا فيما يتعلق بالإفراج المؤقت عنه يلاحظ صاحب البلاغ أنه مُنح ذلك الإفراج بعد أن قدم بلاغه إلى اللجنة. |
l'auteur remarque d'ailleurs que l'absence d'observations sur le fond équivaut pour l'État partie à une reconnaissance des violations commises. | UN | وعلاوة على ذلك، يلاحظ صاحب البلاغ أن عدم تقديم الدولة الطرف أي ملاحظات بشأن الأسس الموضوعية هو إقرار منها بالانتهاكات المرتكبة. |
Enfin l'auteur note que l'interdiction de son livre Prisoner without a crime a été levée, apparemment, après que sa plainte eut été consignée par le Comité des droits de l'homme. | UN | وختاما، يلاحظ صاحب البلاغ أن الحظر الذي كان مفروضا على كتابه المعنون " سجين بلا جريمة " قد ألغي، حسبما يبدو، بعد الشكوى التي قدمها الى اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان. |
Dans ses commentaires du 8 février 2011, l'auteur note les explications de l'État partie indiquant qu'un règlement à l'amiable est intervenu entre lui et deux des quatre défendeurs parties au procès civil qu'il avait intenté devant la Cour suprême du Canada. | UN | يلاحظ صاحب البلاغ في تعليقاته المؤرخة 8 شباط/فبراير 2011، أن الدولة الطرف أفادت بتوصله إلى تسوية ودية مع جهتين من الجهات الأربع المدعى عليها في الدعوى المدنية التي رفعها إلى المحكمة العليا لكندا. |
5.1 Dans une lettre en date du 18 novembre 2008, l'auteur note qu'il a été réincarcéré les 12 et 24 juillet 2007 pour avoir enfreint les ordonnances de mise en liberté surveillée. | UN | 5-1 في 18 تشريـن الثاني/نوفمبر 2008 يلاحظ صاحب البلاغ أنه قد سُجن من جديد يوم 12 و24 تموز/يوليه 2007 بسبب انتهاكات أوامر الإشراف. |
En outre, l'auteur note que les deux officiers n'ont pas invoqué la règle non bis in idem devant la Magistrate's Court, où la procédure initiale est en instance depuis cinq ans. | UN | وإضافة إلى ذلك، يلاحظ صاحب البلاغ أن الضابطين لم يثيرا الدفاع بحجة قاعدة عدم جواز المحاكمة على ذات الجرم مرتين أمام محكمة آنورادهابورا حيث كانت الدعوى الأولى معلقة قيد نظر المحكمة لفترة الخمس سنوات الماضية. |
5.5 En ce qui concerne la réclamation pour le délai-congé, l'auteur note à nouveau que l'État partie n'a fait aucune observation sur le fond de cette cause d'action. | UN | 5-5 وفيما يتعلق بالادعاء الخاص بمهلة الإخطار بالفصل عن العمل، يلاحظ صاحب البلاغ مرة أخرى أن الدولة الطرف لم تقدم أي تعليق بشأن جوهر هذا الموضوع. |
5.7 Enfin, l'auteur note que sa libération était conditionnelle et qu'il continue d'être une victime puisqu'il risque d'être renvoyé en prison sur la base de la même condamnation. | UN | 5-7 وختاماً، يلاحظ صاحب البلاغ أن الإفراج عنه مشروط، وأنه لا يزال ضحية لأنه عرضة لخطر الاعتقال من جديد استنادا إلى الإدانة. |
l'auteur note à cet égard que la disparition forcée est, par essence, une négation du droit à la personnalité juridique dans la mesure où le refus de la part des autorités de révéler le sort réservé au disparu ou le lieu où il se trouve ou encore d'admettre qu'il a été privé de liberté soustrait l'intéressé à la protection de la loi. | UN | وفي هذا الصدد، يلاحظ صاحب البلاغ أن الاختفاء القسري ينطوي بالأساس على إنكار لحق الشخص في الاعتراف له بصفته القانونية لأن رفض السلطات الكشف عن مصير الضحية أو مكان احتجازه أو حتى الاعتراف بحبسه يحرمه من حماية القانون. |
7.3 En ce qui concerne sa mise en liberté provisoire, l'auteur fait observer qu'elle a été accordée après qu'il a soumis sa communication au Comité. | UN | 7-3 أمّا فيما يتعلق بالإفراج المؤقت عنه يلاحظ صاحب البلاغ أنه مُنح ذلك الإفراج بعد أن قدم بلاغه إلى اللجنة. |
2.5 À cet égard, l'auteur fait observer que, pendant tout le mois d'août, le système judiciaire espagnol est virtuellement paralysé par les vacances d'été. | UN | ٢-٥ في إطار ما ورد أعلاه، يلاحظ صاحب البلاغ أنه أثناء شهر آب/أغسطس يصاب النظام القضائي الاسباني بالشلل الفعلي بسبب العطلة الصيفية. |
3.6 S'agissant du paragraphe 6 de l'article 14, l'auteur fait observer que, au regard tout spécialement de la procédure d'indemnisation prévue en droit philippin, l'État partie était tenu d'indemniser équitablement et correctement les victimes d'erreurs judiciaires. | UN | 3-6 وفي إطار الفقرة 6 من المادة 14، يلاحظ صاحب البلاغ أن الدولة الطرف ملزمة، ولا سيما في ضوء إجراءات التعويض المنصوص عليها بموجب القانون المحلي، بمنح تعويض منصف ومناسب عن إساءة تطبيق أحكام العدالة. |
l'auteur remarque d'ailleurs que l'absence de soumission sur le fond équivaut pour l'État partie à une reconnaissance des violations commises. | UN | وعلاوة على ذلك، يلاحظ صاحب البلاغ أن عدم تقديم الدولة الطرف أية معلومات بشأن الأسس الموضوعية هو إقرار منها بالانتهاكات المرتكبة. |
l'auteur remarque d'ailleurs que l'absence d'observations sur le fond équivaut pour l'État partie à une reconnaissance des violations commises. | UN | وعلاوة على ذلك، يلاحظ صاحب البلاغ أن عدم تقديم الدولة الطرف أي ملاحظات بشأن الأسس الموضوعية هو إقرار منها بالانتهاكات المرتكبة. |
5.8 Le requérant note en outre que le Parti démocratique populaire (HADEP) a été interdit en 1997. Le parti qui lui a succédé (DEHAP) a également été interdit, en 2005. | UN | 5-8 كما يلاحظ صاحب البلاغ أن السلطات التركية حظرت حزب الشعب الديمقراطي في عام 1997، وخلفه الحزب الديمقراطي الشعبي الذي حظرته الحكومة أيضا في عام 2005. |
3.6 En ce qui concerne les griefs tirés de l'article 14, l'auteur relève que son père a été déféré devant une juridiction militaire onze années après son arrestation, et a été condamné à la suite d'un procès à huis clos à treize années de réclusion. | UN | 3-6 وبموجب المادة 14 من العهد، يلاحظ صاحب البلاغ أن والده قد عُرض على محكمة عسكرية بعد مرور 11 عاماً على توقيفه، وحُكم عليه بالسجن لمدة 13 عاماً بعد محاكمة مغلقة. |
6.9 Enfin, l'auteur constate que l'État partie n'a pas réfuté ses allégations. | UN | 6-9 وفي الأخير، يلاحظ صاحب البلاغ أن الدولة الطرف لم تدحض ادعاءاته. |
5. le requérant constate que l'État partie confirme les faits dénoncés et qu'en conséquence, lors de son expulsion, il n'était pas en mesure de faire usage des dispositions législatives de recours indiquées par l'État partie. | UN | 5-1 يلاحظ صاحب البلاغ أن الدولة الطرف تؤكد الوقائع التي اشتكى منها وأنه لم يكن بوسعه بالتالي اللجوء، عند طرده، إلى إجراءات الطعن القانونية التي تشير إليها الدولة الطرف. |