Toute personne lésée peut solliciter une protection individuelle par l'intermédiaire des tribunaux. | UN | ويجوز لأي شخص يتعرض للأذى أن يلتمس الحماية الفردية من المحاكم. |
Il est d'avis que le Bureau des affaires juridiques doit activement solliciter la collaboration recommandée d'autres programmes. | UN | فهو يرى أن المتوقع من مكتب الشؤون القانونية هو أن يلتمس فعليا تعاون البرامج الأخرى الموصى به. |
Par conséquent, les organes compétents de l'Assemblée générale doivent étudier avec soin toute demande de ressources additionnelles. | UN | ولذلك يجب أن تتأنى الأجهزة المختصة للجمعية العامة في دراستها لكل طلب يلتمس أموالا إضافية. |
Une Partie peut demander la création d'un tribunal d'arbitrage ou porter le différend devant la Cour internationale de Justice (CIJ). | UN | ويجوز للطرف أن يلتمس إقامة محكمة تحكيم أو عرض نزاعه على محكمة العدل الدولية، أو أن يختار كلا الحلين. |
Les requérants demandent à être indemnisés pour manque à gagner ou en se fondant sur le prix facturé. | UN | ولذلك يلتمس أصحاب المطالبات التعويض عن الكسب الفائت فيما يتعلق بهذه السلع أو عن أسعارها المدرجة في الفواتير. |
Il indique également que l'auteur a admis dans une déclaration orale sous serment qu'il n'avait pas demandé asile au Portugal parce qu'il pouvait obtenir un meilleur salaire au Canada. | UN | وتفيد الدولة الطرف أيضاً بأن صاحب البلاغ اعترف في شهادته الشفوية بعد حلف اليمين بأنه لم يلتمس الحماية الواجبة للاجئين في البرتغال لإمكان حصوله على مرتب أفضل في كندا. |
Il prie également le Secrétaire général de s'enquérir entre-temps des vues des États Membres sur la question et de lui présenter un rapport à sa cinquante-neuvième session. | UN | كما يطلب إلى الأمين العام أن يلتمس آراء الدول الأعضاء وأن يقدم تقريراً إلى الجمعية العامة في دورتها القادمة. |
En rédigeant l'introduction au rapport, le Président pourra, le cas échéant, solliciter l'avis des autres membres du Conseil. | UN | ولدى صياغة مقدمة التقرير، يجوز لرئيس المجلس لشهر تموز/يوليه، عند الاقتضاء، أن يلتمس المشورة من أعضاء المجلس الآخرين. |
De même, les entités basées sur le terrain avaient habituellement leur propre porte-parole, qui pouvait solliciter l'assistance du porte-parole du Secrétaire général en cas de besoin. | UN | وبالمثل، كان للكيانات الميدانية عادة متحدث باسمها يمكنه أن يلتمس مساعدة مكتب المتحدث باسم الأمين العام كلما دعت الحاجة. |
Pour ce faire, il peut solliciter l'avis d'experts. | UN | ويجوز أن يلتمس فرع الإنفاذ مشورة الخبراء لذلك. |
Pour ce faire, il peut solliciter l'avis d'experts. | UN | ويجوز لفرع الإنفاذ أن يلتمس في ذلك مشورة الخبراء. |
Chaque demande devrait être examinée en fonction de ses particularités propres et le statut de réfugié de chaque demandeur d'asile devrait être déterminé individuellement. | UN | وينبغي الفصل في كل حالة طبقاً للظروف الخاصة بها وينبغي أن يخضع كل شخص يلتمس اللجوء لإجراءات تحديد وضع اللاجئين فردياًَ. |
Il demande aussi l'assistance des bureaux régionaux et de leurs représentants à cette fin. | UN | كما أنه يلتمس مساعدة المكاتب الإقليمية والممثلين الإقليميين لكفالة تقديمها في الوقت المناسب. |
Enfin, l'auteur aurait pu demander une sortie provisoire de l'hôpital en attendant l'examen de la demande d'autorisation de recours, mais il a décidé de ne pas le faire. | UN | وثالثاً، كان باستطاعة صاحب البلاغ أن يلتمس السراح المؤقت في انتظار الفصل في طلبه الإذن بالطعن، لكنه قرر خلاف ذلك. |
Une Partie peut demander la création d'un tribunal d'arbitrage ou la saisine de la CIJ, ou bien les deux solutions. | UN | ويجوز للطرف أن يلتمس إقامة محكمة تحكيم أو عرض نزاعه على محكمة العدل الدولية، أو أن يختار كلا الحلين. |
Cela permettrait au cocontractant, en cas d'inaction du représentant de l'insolvabilité, de demander au tribunal d'enjoindre à celui-ci de prendre une décision. | UN | فهذا من شأنه أن يمكّن الطرف المقابل من أن يلتمس من المحكمة أن تأمر ممثل الإعسار بالتصرف في حال تخلفه عن ذلك. |
Le plaignant peut demander au Président du Comité de déontologie des Nations Unies de réexaminer la décision prise lorsque celle-ci a un caractère définitif. | UN | وبعد التوصل إلى قرار نهائي، يجوز لمقدم الشكوى أن يلتمس مراجعة القضية من قبل رئيس لجنة الأمم المتحدة للأخلاقيات. |
Par conséquent les détenus peuvent préférer ne pas demander à être soignés, ou s'ils le demandent, ils peuvent ne pas donner aux professionnels de santé tous les renseignements nécessaires pour être soignés correctement. | UN | ونتيجة لذلك، قد لا يلتمس المحتجزون الحصول على الرعاية الصحية أو، إذا التمسوا الحصول عليها، قد لا يكشفون للموظفين الصحيين عن كل المعلومات الضرورية لتلقي الرعاية الصحية الملائمة. |
En conséquence, le Président a demandé la prorogation du mandat des juges susmentionnés, comme précisé ci-dessus. | UN | وبناء على ذلك، يلتمس الرئيس تمديد فترة عضوية القضاة السابق ذكرهم، على النحو المبين أعلاه. |
Il prie également le Secrétaire général de s'enquérir entre-temps des vues des États Membres sur la question et de lui présenter un rapport à sa cinquante-huitième session. | UN | كما أنه يطلب إلى الأمين العام أن يلتمس آراء الدول الأعضاء وأن يقدم تقريرا إلى الدورة القادمة للجمعية العامة. |
Il/elle ne sollicite ni n'accepte d'instructions d'aucun gouvernement ni d'aucune autre source. | UN | ولا يجوز له أن يقبل أو أن يلتمس تعليمات من أي حكومة أو أي مصدر آخر. |
À cet égard, le Secrétariat devrait rechercher activement le soutien et la coopération tant des États Membres que du personnel. | UN | وفي هذا الصدد ينبغي لﻷمين العام أن يلتمس الدعم والتعاون من الدول اﻷعضاء ومن الموظفين على السواء. |
Au milieu de 1993, on a envoyé à tous les États membres de l'OIT un questionnaire afin d'obtenir leur avis détaillé sur ces questions. | UN | وقد أرسل في أواسط عام ١٩٩٣ استبيان إلى الدول اﻷعضاء في منظمة العمل الدولية يلتمس آراء تفصيلية بشأن جميع هذه المسائل. |
Il avait pour seul objet de recueillir des renseignements sur l'état de l'environnement dans la région, y compris des renseignements sur les changements intervenus. | UN | وكل ما يلتمس فيه هو معلومات عن حالة البيئة في المنطقة، بما في ذلك معلومات عن التغيرات التي حدثت. |
Les mesures prises par le Gouvernement grec sont contraires au droit humanitaire et aux relations de bon voisinage, alors que l'Albanie cherche à renouer des liens de coopération. | UN | وأوضح أن الاجراء الذي اتخذته حكومة اليونان يتعارض مع القانون اﻹنساني ومع حسن الجوار. وقال إن بلده يلتمس سبيل التعاون. |
En attendant, le Comité compte sur le Secrétaire général pour examiner quels recours sont prévus dans le contrat. | UN | وفي غضون ذلك، تتوقع اللجنة من الأمين العام أن يلتمس أي وسيلة جبر متاحة ضمن شروط العقد. |
Son avis est également sollicité en ce qui concerne les formalités et procédures de ratification et de publication des conventions internationales afférentes aux droits de l'homme. | UN | وعموما ما يلتمس رأيه فيما يتعلق باﻹجراءات الرسمية الخاصة بالتصديق على الاتفاقيات الدولية المتصلة بحقوق اﻹنسان ونشرها. |