Il y a également ceux qui veulent restaurer la justice, mais dans l'impossibilité de trouver des moyens légaux, ils ont recours au terrorisme. | UN | وهناك أيضا من يرغبون في استعادة العدالة ولكن نظرا لعدم قدرتهم على العثور على طريق قانوني فإنهم يلجأون إلى الإرهاب. |
Dans les cas exceptionnels où ils ont recours au droit international, ils citent généralement les conventions internationales dans leurs décisions sans indiquer quelles dispositions particulières ont été utilisées. | UN | وفي الحالات الاستثنائية، حينما يلجأون إلى القانون الدولي يميلون إلى ذكر الاتفاقيات الدولية في قراراتهم دون الإشارة إلى الأحكام المحددة التي استخدمت. |
L'on estime que 83 % de la population totale et 96 % de la population rurale recourent à ces sources d'énergie. | UN | ويقدر أن 83 في المائة من مجموع السكان و96 في المائة من السكان الريفيين يلجأون إلى هذين المصدرين من الطاقة. |
Si cette dernière pense qu'ils y recourent arbitrairement, elle ne leur apportera pas le concours dont ils ont tant besoin. | UN | وإذا اعتبر الناس أن حفظة السلام يلجأون إلى القوة على غير هدى، فإن البعثة لن تحظى منهم بتعاون ما أحوجها إليه. |
Ce problème est grave, car fonctionnaires et militaires risquent de recourir à d'autres moyens pour s'assurer un revenu. | UN | وهذه مشكلة خطيرة، حيث أن موظفي الخدمة المدنية والعسكريين قد يلجأون إلى وسائل أخرى لتأمين دخل لهم. |
Dans ces cas, ils font appel à des organisations criminelles traditionnelles, pour obtenir par exemple un appui opérationnel précis. | UN | وفي مثل هذه الحالات يلجأون إلى التنظيمات الإجرامية التقليدية، مثلا لالتماس دعم محدّد في العمليات. |
Ainsi, de nombreux jeunes ont une vision négative de l'agriculture et se tournent vers d'autres métiers. | UN | وقد أوجد هذا فكرة سلبية عن الزراعة بين الشباب، الذين يلجأون إلى أشكال أخرى من العمالة. |
Soixante-douze pour cent des chômeurs qui s'adressent aux services pour l'emploi retrouvent un travail. | UN | ويحصل 72 في المائة من العاطلين الذين يلجأون إلى هذه الإدارات على عمل. |
Certaines personnes ont recours aux réseaux sociaux pour signaler leurs urgences. | Open Subtitles | بعض الناس يلجأون الى وسائل الإعلام الاجتماعي لكي يعلنوا عن حالاتهم الطارئة |
Prenant note de la position de la Grande Jamahiriya qui condamne le terrorisme sous toutes ses formes, ainsi que ceux qui y ont recours ou qui l'encouragent, ainsi que sa disposition à coopérer avec tout effort régional ou international visant à l'éliminer, | UN | وإذ يحيط علما بموقف الجماهيرية العظمى التي تدين اﻹرهاب بجميع أشكاله وتندد بمن يلجأون إليه أو يشجعون عليه، وباستعدادها للتعاون مع أية جهود إقليمية أو دولية تُبذل لحل هذه المشكلة، |
Ces recommandations envisagent une campagne mondiale visant à éliminer la conscription d'enfants de moins de 18 ans dans les conflits armés et à dénoncer publiquement toutes ces pratiques dans les médias, pour que des pressions internationales s'exercent contre ceux qui y ont recours. | UN | فقد توخت هذه التوصيات شن حملة عالمية تستهدف القضاء على استخدام اﻷطفال دون سن الثامنة عشرة في الصراع المسلح، والتنديد بهذه الممارسات من خلال وسائط اﻹعلام، مما يولد ضغطا دوليا على من يلجأون إليها. |
On ne peut étouffer les Cachemiriens, tuer leurs fils et leurs filles et violer leurs femmes et se plaindre ensuite qu'ils recourent au terrorisme. | UN | ولا يمكن قمع الناس وقتل أبنائهم وبناتهم، واغتصاب زوجاتهم، ثم القول بعد ذلك إنهم يلجأون إلى الإرهاب. |
Personnes qui ne recourent pas aux services de santé | UN | الأشخاص الذين لا يلجأون إلى الخدمات الصحية |
Dans le cadre de ce projet, des services ont été conçus à l'intention des femmes victimes de violences et des hommes qui recourent à la violence. | UN | وفيما يتعلق بهذا المشروع، أتيحت الخدمات للنساء اللاتي يتعرضن للعنف وللرجال الذين يلجأون إلى العنف. |
Lorsqu'elles sont capables d'identifier l'auteur, elles préfèrent recourir au mécanisme de justice traditionnelle, y compris les règlements à l'amiable. | UN | وعندما يتمكنون من التعرف على الجاني، فإنهم كثيرا ما يلجأون إلى آليات العدالة التقليدية، بما في ذلك التسويات الودية. |
Nous devons tous lutter contre ceux qui rejettent le dialogue comme moyen d'atteindre leurs objectifs et préfèrent recourir à la terreur. | UN | ويجب أن نكافح جميعا ضد الذين يرفضون الحوار وسيلة لتحقيق أهدافهم وبدلا من ذلك يلجأون إلى الإرهاب. |
Les populations civiles font appel aux militaires pour résoudre leurs conflits. | UN | فالسكان المدنيون يلجأون إلى العسكريين لحل نزاعاتهم. |
Des travaux de recherche récents ont montré que les jeunes, garçons et filles, considèrent leur mère comme la première source de soutien psychologique et affectif, la personne vers laquelle ils se tournent en premier. | UN | وتشير الدارسات الحديثة إلى أن الشباب والشابات يعتبرون الأم المصدر الأول الذي يلجأون إليه لتأمين الدعم النفسي والعاطفي. |
Lorsqu'ils s'adressent aux tribunaux pour faire valoir des prétentions découlant de relations juridiques de travail, les travailleurs sont dispensés des frais de justice. | UN | وعندما يلجأون إلى المحاكم وفقاً للشروط الناظمة للعلاقات القانونية في مجال العمل يُعفى العمال من رسوم المحكمة. |
Toutefois, devant le doute, les policiers andorrans utilisent les Unités opérationnelles d'informations pour se renseigner. | UN | غير أن أفراد الشرطة الأندورية يلجأون إلى الوحدات العملية للمعلومات للاسترشاد في حالة الشك. |
Le Zaïre s'est déclaré à nouveau résolu à débarrasser les camps des individus qui avaient recours à des actes d'intimidation pour empêcher les réfugiés de rentrer chez eux. | UN | وأعادت زائير التأكيد على التزامها بتخليص المخيمات من أولئك الذين يلجأون الى الترويع من أجل وقف عودة اللاجئين. |
Nous sommes pleinement conscients du danger posé par des terroristes recourant à l'emploi de telles armes. | UN | ونعي وعيا قويا الخطر الذي يمثله الارهابيون الذين يلجأون الى استعمال هذه الاسلحة. |
Il importe de reconnaître que tous les membres de la société peuvent, au cours de leur vie, avoir recours à des services sociaux. | UN | ومن المهم اﻹدراك بأن جميع الناس في المجتمع قد يلجأون في مرحلة ما من حياتهم إلى الاستفادة من الخدمات الاجتماعية. |
b) Mener des activités de formation et de sensibilisation à la situation des femmes à l'intention des fonctionnaires gouvernementaux qui s'occupent des questions de migration, en particulier ceux qui fournissent une assistance juridique et consulaire aux Sri-Lankais à l'étranger qui souhaitent se défendre contre des abus sur leur lieu de travail; | UN | (ب) إتاحة التدريب والتوعية في مجال القضايا الجنسانية بالنسبة للموظفين الحكوميين الذين يعالجون مسائل الهجرة، وبخاصة أولئك الذين يقدمون المساعدة القانونية والقنصلية إلى المواطنين السريلانكيين في الخارج الذين يلجأون إلى العدالة لما يتعرضون له من إساءة في مكان العمل؛ |
Les gens sont effrayés, donc en colère. Vers qui vont-ils se tourner ? | Open Subtitles | إنهم خائفين ما يعني غضبهم ومن قد يلجأون إليه؟ |
Les recherches avaient montré que moins de parents recouraient à présent aux châtiments physiques, et le Gouvernement espérait que cette tendance se poursuivrait. | UN | وكشفت الأبحاث أن عدداً قليلاً فقط من الوالدين يلجأون اليوم إلى العقاب البدني، وأعربت الحكومة عن أملها في أن يتواصل هذا الاتجاه. |
Par exemple, les personnes dont les droits de l'homme sont violés peuvent s'adresser aux trafiquants pour qu'ils les aident à migrer. | UN | فالأشخاص الذين تنتهك حقوقهم الإنسانية مثلا قد يلجأون إلى المتاجرين لمساعدتهم على الهجرة. |
Chaque année, des centaines de milliers de personnes fuient des situations de conflit et sont l'objet de persécutions tant en cours de route que dans les pays où elles cherchent refuge. | UN | ويهرب مئات اﻵلاف من الناس كل سنة من اﻷماكن التي يقع فيها نزاع ويتعرضون للاضطهاد خلال فرارهم ولﻹضطهاد كذلك في البلدان التي يلجأون إليها. |