"يلعب دورا" - Traduction Arabe en Français

    • jouer un rôle
        
    • joue un rôle
        
    • contribue
        
    • joué un rôle
        
    • jouait un rôle
        
    • jouerait un rôle
        
    C'est là un domaine dans lequel, en particulier, un Conseil économique et social revitalisé peut jouer un rôle constructif et fécond. UN وهذا مجال يمكن فيه للمجلس الاقتصادي والاجتماعي بوجه خاص بعد أن يعاد تنشيطه أن يلعب دورا بناء ومثمرا.
    La coopération qu'offre l'ONUDI en matière de développement industriel peut et doit jouer un rôle important dans ce processus. UN ويمكن بل وينبغي، للتعاون الذي توفره اليونيدو في مجال التنمية الصناعية أن يلعب دورا مهما في تلك العملية.
    L'information peut donc jouer un rôle déterminant dans les relations internationales et servir efficacement les intérêts des nations. UN ولذلك يمكن للاعلام أن يلعب دورا حاسما في العلاقات الدولية وأن يخدم بفعالية مصالح الدول.
    Il est bien connu que l'économie joue un rôle important dans les politiques mondiales d'aujourd'hui. UN ومما هو مسلـم به على نطــاق واسع أن الاقتصاد يلعب دورا هاما في السياسات العالمية المعاصرة.
    Le droit de s'organiser joue un rôle essentiel dans la capacité des travailleurs à protéger et faire valoir leur droit d'accomplir leurs activités dans des lieux réunissant des conditions d'hygiène et de sécurité satisfaisantes. UN فالحق في التنظيم النقابي يلعب دورا حاسما في قدرة العاملين على حماية وإعمال حقهم في بيئة صحية وسليمة في مكان العمل.
    Toutes les parties conviennent qu'elle joue un rôle important pour la solution du conflit à l'intérieur et au voisinage du Haut-Karabakh. UN وتتفق جميع اﻷطراف على أن الاتحاد الروسي يلعب دورا هاما لحل النزاع في ناغورني كاراباخ وحولها. ــ ــ ــ ــ ــ
    Consciente que l’impunité accordée pour les crimes imputables à des comportements racistes et xénophobes contribue à affaiblir l’état de droit et tend à encourager la répétition de ce type de crimes, UN وإذ تدرك أن عدم المعاقبة على الجرائم التي يكون الدافع إليها هو المواقف العنصرية أو كراهية اﻷجانب يلعب دورا في إضعاف سيادة القانون وينحو إلى تشجيع تكرار مثل هذه الجرائم،
    Nous reconnaissons que la CSCE peut jouer un rôle essentiel dans le renforcement de la sécurité et de la stabilité en Europe. UN إننا نقدر أن مؤتمر اﻷمن والتعاون يمكن أن يلعب دورا رائدا في تعزيز اﻷمن والاستقرار في أوروبا.
    Mon organisation croit que l'opinion publique peut jouer un rôle positif pour appuyer les travaux de l'ONU dans la recherche d'une solution à la question du Timor oriental. UN تعتقد منظمتي أن الرأي العام يمكنه أن يلعب دورا إيجابيا في دعم عمل اﻷمم المتحدة من أجل إيجاد حل لمسألة تيمور الشرقية.
    La coopération Sud-Sud peut jouer un rôle capital à cet égard. UN ويمكن للتعاون فيما بين بلدان الجنوب أن يلعب دورا حاسما في هذا الصدد.
    De plus, elle continuera d'encourager la société civile à jouer un rôle actif dans les initiatives de consolidation de la paix et de réconciliation. UN وبالإضافة إلى ذلك، ستواصل البعثة تشجيع المجتمع المدني على أن يلعب دورا هاما في مبادرات بناء السلام والمصالحة.
    Le secteur privé, par le canal de l'investissement et de la création d'emplois, peut jouer un rôle décisif dans la réduction de la pauvreté en Asie. UN ومن خلال الاستثمارات وخلق الوظائف، يمكن للقطاع الخاص أن يلعب دورا حيويا في الحد من الفقر.
    Le Conseil économique et social pourrait jouer un rôle clef à cet égard. UN وأشار إلى أن المجلس الاقتصادي والاجتماعي بوسعه أن يلعب دورا رئيسيا في هذا الصدد.
    À l'heure actuelle, l'usage de conteneurs joue un rôle croissant dans le domaine des transports internationaux. UN وقد أصبح النقل بالحاويات في الآونة الأخيرة يلعب دورا متزايدا في ميدان النقل الدولي.
    Le Programme de parrainage de la Convention sur certaines armes classiques joue un rôle important en la matière. UN وإن برنامج الرعاية المعني بالاتفاقية الخاصة بأسلحة تقليدية معينة يلعب دورا هاما في هذا الصدد.
    Le Représentant spécial assure la présidence du Conseil, qui joue un rôle consultatif auprès de la MINUK. UN ويرأس الممثل الخاص المجلس الانتقالي لكوسوفو، الذي يلعب دورا استشاريا بالنسبة لبعثة الأمم المتحدة.
    Ce phénomène constitue un revers grave, d'autant plus que la communauté des donateurs joue un rôle important dans le financement des programmes en matière de population dans les pays en développement. UN ويعتبر هذا التطور نكسة خطيرة، خاصة وأن مجتمع المانحين يلعب دورا هاما في تمويل برامج السكان في البلدان النامية.
    Le Danemark estime que la coopération au développement joue un rôle important au regard de la lutte contre le terrorisme et de la mise en œuvre de la résolution. UN من رأي الدانمرك أن التعاون الإنمائي يلعب دورا هاما في مكافحة الإرهاب وتنفيذ القرار.
    La politique de Malte est que l'éducation joue un rôle plus central dans toutes les stratégies de prévention. UN وأن سياسة مالطة هي أن التعليم يلعب دورا أكثر أهمية في أية استراتيجية للوقاية.
    Consciente que l'impunité accordée pour les crimes imputables à des comportements racistes et xénophobes contribue à affaiblir l'état de droit et tend à encourager la répétition de ce type de crimes, UN وإذ تدرك أن عدم المعاقبة على الجرائم التي يكون الدافع إليها هو المواقف الداعية إلى العنصرية وكراهية اﻷجانب يلعب دورا في إضعاف سيادة القانون ويميل إلى تشجيع تكرار مثل هذه الجرائم،
    Nous pensons que le fait d'avoir compris ces liens a joué un rôle non négligeable dans notre réussite, et que cela continuera de servir de base à nos politiques et à nos pratiques. UN ونعتقد أن فهمنا لتلك الروابط يلعب دورا هاما في نجاحنا وسوف يظل يوجه سياساتنا وممارستنا.
    On a souligné que ce chapitre jouait un rôle important en venant étayer les efforts de développement national déployés par les pays en développement. UN وجرى التشديد على أن هذا الباب يلعب دورا هاما في دعم جهود التنمية الوطنية التي تضطلع بها البلدان النامية.
    L'innovation jouerait un rôle majeur dans la création d'emplois, l'amélioration de la productivité et de l'efficacité énergétique, et l'accès aux services énergétiques. UN ويقالُ إن الابتكار يلعب دورا هاما في خلق فرص العمل وزيادة الإنتاجية وتحسين كفاءة الطاقة والحصول على خدمات الطاقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus