"يمثل خطوة" - Traduction Arabe en Français

    • constitue un pas
        
    • est un pas
        
    • représente un pas
        
    • constitue une étape
        
    • est une étape
        
    • marque une étape
        
    • représente une étape
        
    • représente un progrès
        
    • est une mesure
        
    • représente une avancée
        
    • marque un pas
        
    • marque un progrès
        
    • représentait un pas
        
    • constitue un progrès
        
    • constitue une mesure
        
    Pour le Gouvernement espagnol, si le projet soumis par le Président constitue un pas dans la bonne direction, il reste encore beaucoup à faire. UN ورغم أن مشروع الرئيس يمثل خطوة في الاتجاه الصحيح، في رأي حكومة بلده، فإنه لا يزال في حاجة إلى مزيد من العمل.
    L'Accord qui a été mutuellement convenu et signé est un pas courageux dans cette direction. UN إن الاتفاق الذي وقﱠع عليه الجانبان واعترفا به يمثل خطوة شجاعة في هذا الاتجاه.
    Mon gouvernement estime que l'adhésion universelle aux régimes de non-prolifération existants représente un pas important vers la concrétisation de cet objectif commun. UN وتعتقد حكومتي أن الانضمام العالمي إلى أنظمة عدم الانتشار القائمة يمثل خطوة أساسية على طريق تحقيق ذلك الهدف المشترك.
    L'Agenda pour la protection qui vient d'être adopté constitue une étape importante dans ce sens. UN وجدول الأعمال بشأن الحماية الذي اعتمد في الآونة الأخيرة يمثل خطوة هامة في هذا الاتجاه.
    Ce rapport est une étape importante dans cette direction. UN وهذا التقرير يمثل خطوة مهمة في ذلك الاتجاه.
    La réalisation des objectifs fixés lors du Sommet mondial pour les enfants marque une étape concrète sur la voie d’une application durable des droits de l’enfant. UN وتحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل يمثل خطوة ملموسة في سبيل إعمال حقوق اﻷطفال بصورة متصلة.
    Elle appelle tous les États à devenir partie au Protocole facultatif, ce qui représente une étape importante vers un mécanisme indépendant et efficace de prévention. UN وهو يدعو جميع الدول إلى أن تصبح أطرافا في البروتوكول الاختياري، الذي يمثل خطوة هامة نحو إنشاء آلية منع مستقلة وفعالة.
    Ce code représente un progrès dans la réforme générale du système pénitentiaire. UN وهو يمثل خطوة إلى الأمام في مجال الإصلاح العـام لنظـام الإصلاحيـات.
    La décision que vous avez prise d'examiner la question dans le cadre d'un comité spécial constitue un pas important dans cette direction. UN وقراركم بالنظر في ذلك في إطار لجنة مخصصة يمثل خطوة هامة في هذا السبيل.
    Le fonds établi récemment par le FMI constitue un pas dans cette direction. UN والصندوق الذي أنشأه صندوق النقد الدولي مؤخرا يمثل خطوة في هذا السبيل.
    Elle réaffirme que son objectif est d'oeuvrer en vue de l'abolition universelle de la peine de mort et considère que l'instauration de moratoires sur les exécutions constitue un pas important dans ce sens. UN ويؤكد الاتحاد الأوروبي مجددا على هدفه المتمثل في العمل على إلغاء عقوبة الإعدام على الصعيد العالمي، ويرى أن الشروع في وقف تنفيذ أحكام الإعدام يمثل خطوة مهمة نحو تحقيق ذلك الهدف.
    Son programme de recherche et de mise en place de capacités à long terme dans le cadre d'Action 21 est un pas important dans cette direction. UN وإن اعتماد برنامج طويل اﻷجل للبحث وبناء القدرات في إطار جدول أعمال القرن ٢١ يمثل خطوة هامة في ذلك الاتجاه.
    La proposition concernant la création d'un fonds de diversification pour les produits de base est un pas essentiel dans cette direction. UN واختتم كلمته بقوله إن صندوق التنويع المقترح للسلع اﻷساسية الافريقية يمثل خطوة أساسية في ذلك الاتجاه.
    Je signale en particulier notre projet d'accord sur les paragraphes 17 et 18 du document de la Présidente, qui représente un pas important sur la bonne voie. UN وألاحظ بصفة خاصة اتفاقنا اﻷولي على الفقرتين ١٧ و ١٨ من ورقة الرئيس، وهو ما يمثل خطوة أساسية في الاتجاه الصحيح.
    La récente admission de la Suisse à l'ONU représente un pas en avant vers une véritable universalité qui ne peut être atteinte sans l'admission de Taiwan. UN وقال إن ضم سويسرا مؤخراً إلى الأمم المتحدة يمثل خطوة باتجاه العالمية الحقة، ولكن العالمية ستصبح مستحيلة دون ضم تايوان.
    Il constitue une étape importante dans la recherche de solutions à de nombreux problèmes qui ont divisé les participants à la Conférence. UN فهو يمثل خطوة هامة نحو التوصل إلى حلول لكثير من المشكلات التي انقسم المؤتمر حولها.
    L'achèvement de cette transition politique est une étape essentielle, mais à elle seule elle ne suffira pas à établir en Afghanistan une paix durable. UN 81 - إن إتمام المرحلة الانتقالية السياسية يمثل خطوة حيوية، ولكن ذلك وحده لن يكون كافيا لإرساء سلام دائم في أفغانستان.
    Cela marque une étape très importante et encourageante dans le processus de paix en cours. UN وهذا يمثل خطوة هامة ومشجعة جدا في عملية السلم الجارية.
    La Norvège estime que l'entente qui a été réalisée au sommet de Charm al-Cheikh représente une étape importante dans la reconstruction du processus de paix. UN وترى النرويج أن التفاهم الذي تم التوصل إليه في قمة شرم الشيخ يمثل خطوة هامة نحو إعادة بناء عملية السلام.
    Cette nouvelle est encourageante et représente un progrès sur la voie du respect et de la protection de la liberté de culte des citoyens. UN ويبعث هذا التطور على التفاؤل بالنسبة لي، إذ يمثل خطوة نحو كفالة احترام حرية العبادة للمواطنين وحمايتها.
    Nous pensons que la reconfiguration de l'État en unités fédérales est une mesure importante pour ancrer la démocratie dans notre pays. UN كما نعتقد أن إعادة تشكيل الدولة في وحدات اتحادية يمثل خطوة كبيرة نحو تعميق جذور الديمقراطية في بلدنا.
    Nous pensons qu'il représente une avancée importante pour les pays à revenu intermédiaire et l'apprécions en tant que tel. UN وفيما يخص البلدان المتوسطة الدخل، نحن نرى أن مشروع القرار هذا يمثل خطوة هامة ونعرب عن تقديرنا له على هذا الأساس.
    À cet égard, la création récente de la Cour pénale internationale, qui marque un pas important dans le développement de la lutte contre l'impunité à l'échelle mondiale, est porteuse de réels espoirs. UN وفي هذا الصدد، نرى أن إنشاء المحكمة الجنائية الدولية مؤخرا، الذي يمثل خطوة هامة إلى اﻷمام في مكافحة اﻹفلات من العقاب على المستوى العالمي، أمر يبشر بالخير حقا.
    Constatant que ce rapport marque un progrès notable dans l'élaboration du plan d'action pour l'application de la stratégie à long terme, UN واذ يسلم بأن التقرير يمثل خطوة كبيرة الى اﻷمام في وضع خطة عمل لتنفيذ الاستراتيجية طويلة اﻷجل،
    Le Brésil a constaté que la nouvelle version des critères relatifs au droit au développement représentait un pas dans la bonne direction et dans l'intérêt de tous les pays. UN ولاحظت البرازيل أن النص الجديد لمعايير الحق في التنمية يمثل خطوة في الاتجاه الصحيح لصالح جميع البلدان.
    L'adoption de la loi sur la prévention de la discrimination constitue un progrès important, mais la plupart des dispositions de cette loi ne sont pas appliquées. UN ورغم أن قانون منع التمييز يمثل خطوة رئيسية، فالكثير مما يتعهد به لم يوضع موضع التنفيذ.
    Nous sommes fermement convaincus que l'établissement d'une coprésidence du processus de Minsk constitue une mesure importante vers la solution négociée du conflit. UN ونحن نؤمن ايمانا راسخا بأن إنشاء رئاسة مشتركة لعملية منسك إنما يمثل خطوة هامة نحو حل هذا النزاع بالتفاوض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus