"يمكنهم الوصول" - Traduction Arabe en Français

    • ont accès
        
    • peuvent accéder
        
    • peuvent avoir accès
        
    • avaient qu'un accès limité
        
    • accès à
        
    • ont un accès
        
    • même manière qu'
        
    Seules les dignités de la curie ont accès au système de sécurité du bâtiment où le bureau de TraveIl se trouve. Open Subtitles فقط الأعضاء من الرتب العالية من الكيريا يمكنهم الوصول لنظام الأمن في المبنى حيث يقع مكتب ترافيل
    Plus de 90 % de la population ont accès à Internet. UN وأكثر من 90 في المائة من السكان يمكنهم الوصول إلى شبكة الإنترنت.
    C'est une des cinq personnes qui ont accès à la base de données oculaire. Open Subtitles هي واحدة من خمسة يمكنهم الوصول لقاعدة بيانات العيون
    Les agriculteurs reçoivent de meilleurs prix pour leurs produits quand ils peuvent accéder aux marchés directement, éliminant ainsi les intermédiaires et réduisant la perte de denrées périssables. UN ويحصل المزارعون على أسعار أفضل لمنتجاتهم عندما يمكنهم الوصول إلى الأسواق مباشرة، وبالتالي الاستغناء عن الوسطاء وتقليل التالف من المنتجات القابلة للتلف.
    Comme les pistolets sont illégaux au Royaume-Uni, très peu de gens peuvent avoir accès à cette arme. Open Subtitles الأن و النظر على إنه سلاح غير ,قانوني في بريطانيا ثمة عدد قليل من الأشخاص يمكنهم .الوصول لهذا السلاح
    Le Comité des droits de l'enfant restait préoccupé par la discrimination de fait dont étaient victimes les enfants handicapés, lesquels n'avaient qu'un accès limité aux services sociaux et aux services de santé et très peu de possibilités de bénéficier d'un enseignement en milieu scolaire. UN ولا تزال اللجنة قلقة إزاء التمييز بحكم الواقع الذي يواجهه الأطفال ذوو الإعاقة الذين لا يمكنهم الوصول إلى الخدمات الاجتماعية والرعاية الصحية إلا بشكل محدود ولا تتوفر لهم إلا فرص قليلة جداً للتعليم الشامل للجميع(46).
    L'Association estonienne de défense des patients signale également que les détenus handicapés ont difficilement accès à des services de santé. UN كما أشارت الرابطة الإستونية للدفاع عن المرضى إلى أن المعاقين المحتجزين لا يمكنهم الوصول بسهولة إلى الخدمات الصحية.
    Tous les employés ont accès à ces écrans ? Open Subtitles هل كلّ المستخدمون يمكنهم الوصول إلى كل هذه الشاشات؟
    Les seules personnes qui ont accès à ces informations sont les membres de la famille. Open Subtitles سايمن , الأشخاص الوحيدين الذي يمكنهم الوصول لهذه المعلومات
    iii) Augmentation du nombre de personnes dans les populations visées qui ont accès à des modes de transport durables grâce aux initiatives d'ONU-Habitat UN ' 3` زيادة عدد الأفراد في المجتمعات المحلية المستهدفة الذين يمكنهم الوصول إلى سبل مستدامة للنقل بفضل التدخلات التي يقوم بها موئل الأمم المتحدة
    Le tableau montre que 18 % de la population rurale masculine ont accès aux services de vulgarisation, contre 11,33 % des femmes rurales. UN يوضح الجدول أعلاه أن 18 في المائة من مجموع الرجال الريفيين يمكنهم الوصول إلى الخدمات الإرشادية، مقارنة بـ 11.33 في المائة من مجموع النساء الريفيات اللاتي يمكنهن الوصول إلى الخدمات الإرشادية.
    :: De nombreuses bases de données alimentent la base de données qui sert à l'établissement de rapports et d'états, mais les utilisateurs ont accès aussi bien à cette base de données qu'aux bases de données utilisées par leur lieu d'affectation. UN التوحيد :: تصب قواعد البيانات المتعددة في قاعدة بيانات الإبلاغ ولكن المستعملين يمكنهم الوصول إلى قاعدة بيانات الإبلاغ وقواعد البيانات الميدانية على السواء.
    Il semble que les personnes qui ont accès au secteur formel épargnent beaucoup plus que celles qui travaillent dans les secteurs informel et semi-formel. UN وتشير الدلائل إلى أن الأشخاص الذين يمكنهم الوصول إلى القطاع الرسمي يدخرون أكثر من نظرائهم في القطاعين شبه الرسمي وغير الرسمي.
    Les jeunes non scolarisés ont accès à un enseignement concernant le VIH/sida grâce à la création dans tout le pays de centres pour les jeunes, qui disposent d'un personnel formé pour dispenser des services accueillants aux jeunes. UN والشباب الذين لم يكملوا تعليمهم يمكنهم الوصول إلى برامج التثقيف تلك من خلال إنشاء مراكز الشباب في جميع أنحاء البلد، حيث يزود العاملون فيها بالمهارات اللازمة لتوفير خدمات ودية للشباب.
    À cet égard, il convient de plus de noter que, contrairement à ce qu'affirme le Rapporteur spécial, tous les résidents des zones d'accès réglementé ont accès à un point de passage ouvert 24 heures sur 24. UN :: وفي هذا السياق، يجدر التذكير أيضا، خلافا لتأكيدات المقرر الخاص، بأن جميع سكان المنطقة المغلقة يمكنهم الوصول إلى إحدى نقاط التفتيش التي تعمل على مدار الساعة.
    Ils ont accès à ces caméras de sécurité. Open Subtitles يمكنهم الوصول إلى كميرات المراقبة
    Eux seuls ont accès à ces missions. Open Subtitles فقط همّ يمكنهم الوصول لهذه المهمات.
    Les TIC offrent de nouveaux moyens de satisfaire aux besoins des jeunes handicapés qui ne peuvent accéder par des voies classiques aux sources d'information et d'emploi. UN " 12 - ثم إن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تتيح طرقا جديدة لتلبية احتياجات الشبان المعوقين الذين لا يمكنهم الوصول إلى المصادر التقليدية للمعلومات والعمالة.
    < < 12. Les TIC offrent de nouveaux moyens de satisfaire aux besoins des jeunes handicapés qui ne peuvent accéder par des voies classiques aux sources d'information et d'emploi. UN ' ' 12 - وتتيح تكنولوجيا المعلومات والاتصالات طرقا جديدة لتلبية احتياجات الشباب ذوي الإعاقة الذين لا يمكنهم الوصول إلى المصادر التقليدية للمعلومات والعمالة.
    Avec l'acquisition de compétences techniques additionnelles et la diffusion des ordinateurs personnels, les responsables de la gestion des catastrophes aux niveaux communautaires locaux peuvent avoir accès à des technologies axées sur l'utilisateur, par exemple des logiciels d'aide à la décision, capables d'évaluer différents scénarios du point de vue des populations et des biens exposés au risque. UN ومع اكتساب مهارات تقنية إضافية، وانتشار الحواسيب الشخصية، فإن مديري الكوارث على أصعدة المجتمعات المحلية يمكنهم الوصول الى تكنولوجيات ميسرة للمستعملين مثل أنظمة دعم القرارات التي يمكن أن تقيم السيناريوهات المختلفة للسكان والممتلكات المعرضة لخطر محتمل.
    Le Comité des droits de l'enfant restait préoccupé par la discrimination de fait dont étaient victimes les enfants handicapés, lesquels n'avaient qu'un accès limité aux services sociaux et aux services de santé et très peu de possibilités de bénéficier d'un enseignement en milieu scolaire. UN ولا تزال اللجنة قلقة إزاء التمييز بحكم الواقع الذي يواجهه الأطفال ذوو الإعاقة الذين لا يمكنهم الوصول إلى الخدمات الاجتماعية والرعاية الصحية إلا بشكل محدود ولا تتوفر لهم إلا فرص قليلة جداً للتعليم الشامل للجميع(52).
    Tous les citoyens avaient accès à l'information publique dans le cadre d'une politique d'éthique, de transparence et de contrôle social. UN فجميع المواطنين يمكنهم الوصول إلى المعلومات العامة ضمن إطار سياسة تقوم على الأخلاقيات والشفافية والرقابة الاجتماعية.
    Il a été constaté que ces mécanismes ne sont pas suffisamment connus des enfants, qui ont un accès limité à l'information, en particulier dans les régions rurales ou reculées, et que les mécanismes sont dans une large mesure inaccessibles aux enfants vulnérables, notamment les enfants handicapés ou appartenant à des minorités. UN وأقروا بأن الآليات غير معروفة بالقدر الكافي لدى الأطفال، الذين لا يمكنهم الوصول إلى المعلومات إلا بشكل محدود، خاصة في المناطق الريفية والنائية؛ وتبقى الآليات غير متاحة لشريحة واسعة من الأطفال الضعفاء، بمن فيهم الأطفال ذوو الإعاقة أو المنتمون للأقليات.
    Les fonctionnaires qui utilisent ce service pourront se connecter par câble au réseau dans tout bâtiment de l'ONU et avoir accès aux données de la même manière qu'ils le feraient dans leurs bureaux. UN وسيتمكن الموظفون الذين يستفيدون من هذه الخدمة من الاتصال بالشبكة باستخدام كابل داخل أي مبنى للأمم المتحدة والوصول إلى كل ما يمكنهم الوصول إليه وهم في مكاتبهم الفعلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus