L'absence de réseaux de distribution efficaces et fiables impose des coûts aux consommateurs urbains. | UN | وانعدام قنوات التوزيع الفعالة والتي يمكن الاعتماد عليها يفرض علىالمستهلكين الحضريين بعض التكاليف. |
En raison des difficultés rencontrées pour collecter des données fiables, l'accroissement de l'emploi peut dissimuler un sous-emploi. | UN | وبسبب مصاعب جمع البيانات التي يمكن الاعتماد عليها، فإن زيادة حجم العمالة قد يخفي حقيقة العمالة الناقصة. |
L'arme la plus fiable et la meilleure pour assurer la paix réside dans un développement économique stable. | UN | إن التنمية الاقتصادية المستمرة هي أفضل سلاح للسلام وأكثر أسلحة السلام التي يمكن الاعتماد عليها. |
Il fallait s'attacher en priorité à établir une liste électorale fiable afin d'organiser des élections transparentes et crédibles. | UN | وإن الأولوية يجب أن تمنح لوضع قائمة انتخابية يمكن الاعتماد عليها من أجل تنظيم انتخابات نزيهة وموثوق بها. |
Ainsi que sa délégation l'a déjà fait observer, on peut compter sur la Fédération de Russie pour fournir des informations pertinentes et il est inutile que le processus d'établissement de rapport soit excessivement formel. | UN | وأكد بأن وفده سبق له أن أشار إلى أنه يمكن الاعتماد على الاتحاد الروسي فيما يتعلق بتوفير المعلومات المناسبة وأنه ليست هناك حاجة إلى عملية إبلاغ رسمية أكثر من اللازم. |
Le Comité organise ses vérifications en coordination avec le Bureau de l'audit et des investigations afin d'éviter les chevauchements d'activité et de déterminer dans quelle mesure il peut utiliser les travaux de celui-ci. | UN | 6 - وينسق المجلس مع مكتب التحقيقات ومراجعة الحسابات فيما يختص بتخطيط عمليات المراجعة التي ينفذها، بغرض تفادي ازدواج الجهود، وتحديد الدرجة التي يمكن الاعتماد بها على عمل المكتب. |
Malheureusement, s'agissant de ces activités, l'absence de données fiables sur la nature et l'ampleur des problèmes liés à la drogue dans les pays en transition constitue un lourd handicap. | UN | ولسوء الحظ بالنسبة لتلك اﻷنشطة، فإن ندرة المعلومات التي يمكن الاعتماد عليها عن طبيعة ومدى المشاكل المتصلة بالمخدرات في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية تشكل عقبة خاصة. |
Il est indéniable que les arrangements actuels concernant le financement de ces activités sont insuffisants et peu fiables. | UN | ومما لا شك فيه أن الترتيبات الحالية لتمويل هذه اﻷنشطة غير كافية ولا يمكن الاعتماد عليها. |
Même à l'aide des meilleures méthodes statistiques, des données qui ne sont pas fiables ne peuvent aboutir qu'à des résultats qui ne sont pas eux-mêmes fiables. | UN | وليس من شأن تطبيق أفضل الطرق اﻹحصائية على بيانات غير موثوقة إلا أن يؤدي الى نتائج لا يمكن الاعتماد عليها. |
Les pays développés, en particulier les États membres de l'Union européenne, demeurent des partenaires fiables dans nos efforts de développement. | UN | والبلدان المتقدمة النمو، وخاصة الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، لا تزال شركاء يمكن الاعتماد عليهم في جهودنا الإنمائية. |
Je pensais que j'avais besoin d'un cheminement de carrière plus fiable. | Open Subtitles | أعتقد أنني بحاجة لمسار وظيفي يمكن الاعتماد عليها أكثر |
Il n'est pas fiable, c'est un danger pour ses patients. | Open Subtitles | لا يمكن الاعتماد عليه، ويشكل خطرًا على مرضاه. |
Il n'est pas fiable, c'est un danger pour ses patients. | Open Subtitles | لا يمكن الاعتماد عليه، ويشكل خطرًا على مرضاه. |
Elle s'en remettra. Elle sait que je ne suis pas fiable. | Open Subtitles | ستنساني، هي معتادة على كوني لا يمكن الاعتماد عليّ |
Bref, on ne peut compter sur l'avocat commis d'office pour assurer la défense. | UN | وخلاصة القول إنه لا يمكن الاعتماد على المدافع العام في إجراءات الدفاع. |
Aujourd'hui, les drapeaux de l'ONU et de tous ses États Membres flotteront sur la grand-place d'Ashqabad; la communauté internationale saura ainsi qu'elle peut compter sur le Turkménistan neutre et démocratique. | UN | وفي هذا اليوم سترفع أعلام اﻷمم المتحدة وجميع الدول اﻷطراف فيها في الميدان الرئيسي في عاصمة تركمانستان، تأكيدا ﻷن المجتمع العالمي سيجد في تركمانستان المحايدة والديمقراطية شريكا يمكن الاعتماد عليه. |
Le Comité organise ses vérifications en coordination avec le Bureau de l'audit et des investigations afin d'éviter les chevauchements d'activité et de déterminer dans quelle mesure il peut utiliser les travaux de celui-ci. | UN | 6 - وينسق المجلس مع مكتب مراجعة الحسابات والتحقيقات في تخطيط عمليات المراجعة التي ينفذها، وذلك بغرض تفادي ازدواج الجهد، وتحديد الدرجة التي يمكن الاعتماد بها على عمل المكتب. |
2. Coordination avec les services d'audit interne Le Comité continue d'organiser ses vérifications en coordination avec le Bureau de l'audit et des investigations afin d'éviter les chevauchements d'activités et de déterminer dans quelle mesure il peut utiliser les travaux des auditeurs internes. | UN | 9 - يواصل المجلس التنسيق مع مكتب مراجعة الحسابات والتحقيقات فيما يختص بتخطيط عمليات المراجعة التي ينفذها، بغرض تفادي ازدواج الجهود، وتحديد الدرجة التي يمكن الاعتماد بها على عمل المكتب. |
La mission conjointe des directeurs a confirmé qu'il fallait appliquer de toute urgence des mesures pour renforcer la protection du personnel des Nations Unies et de ses installations, d'autant qu'on ne pouvait se fier aux forces nationales de sécurité. | UN | وأكدت بعثة المديرين المشتركة على الحاجة الملحة لتطبيق تدابير من شأنها أن تعزز حماية موظفي الأمم المتحدة ومنشآتها، ولا سيما في ضوء عدم وجود قوات أمن وطنية يمكن الاعتماد عليها. |
Ce n'est que de la sorte que l'ONU deviendra une institution crédible et fiable, en mesure d'exercer ses fonctions et d'exécuter son mandat conformément aux besoins de ses États Membres. | UN | ولا يسع الأمم المتحدة من غير مثل تلك الجهود أن تصبح مؤسسة ذات مصداقية يمكن الاعتماد عليها وقادرة على الاضطلاع بمهامها وولايتها وفق احتياجات الدول الأعضاء. |
Néanmoins, il convient de souligner que pour fonctionner convenablement, le programme relatif aux droits de l'homme doit pouvoir compter sur des ressources suffisantes provenant du budget ordinaire et des contributions volontaires versées par les gouvernements et des entités privées. | UN | ومع ذلك ينبغي التشديد على أن قدرة برنامج حقوق اﻹنسان تتوقف على وجود مزيج مناسب يمكن الاعتماد عليه من موارد الميزانية العادية والتبرعات التي تقدمها الحكومات والكيانات الخاصة. |
Toutefois, les résultats de l'examen semblent avoir été compromis puisque les policiers avaient lavé leurs vêtements. | UN | ولكن لا يمكن الاعتماد على هذه النتائج حيث قام أفراد الشرطة بغسل ملابسهم قبل الاختبار. |
Cela étant, les membres de la Ligue des États arabes estiment qu'il faut tenir réellement compte des préoccupations susmentionnées, de façon à assurer la participation universelle au Registre, et à lui permettre ainsi de remplir le rôle qui lui a été assigné en tant qu'instrument de renforcement de la confiance et en tant que mécanisme d'alerte rapide sur lequel on puisse compter. | UN | وفي ضوء ما سبق، ترى الدول الأعضاء في جامعة الدول العربية أن من الواجب معالجة بواعث قلقها المذكورة أعلاه معالجة فعالة وبصورة تضمن المشاركة العالمية في السجل وبالتالي قيام السجل بالدور المسند إليه بوصفه وسيلة لبناء الثقة وآلية للإنذار المبكر يمكن الاعتماد عليها. |
Dans ce contexte, ils ont été des partenaires sur lesquels on pouvait compter dans les tâches difficiles confiées au Conseil. | UN | وفي هــذا الصدد، أصبحت هذه الدول شركاء يمكن الاعتماد عليهم في المهمة الشاقة الموكولة الى مجلس اﻷمن. |
Je savais que je pouvais compter sur toi Jeremy. | Open Subtitles | كنت أعرف أنني يمكن الاعتماد عليك، جيريمي |
Et neuf sur les dix ne sont pas digne de confiance. | Open Subtitles | و 11 من أصل 12 لا يمكن الاعتماد عليهم |