"يمكن التوصل" - Traduction Arabe en Français

    • possible de parvenir
        
    • peut y avoir
        
    • saurait y avoir
        
    • peut être trouvée
        
    • pourra être trouvée
        
    • sera possible
        
    • on peut parvenir
        
    • aboutir
        
    • peuvent conduire
        
    • pu être réalisé
        
    • pourra parvenir
        
    • puisse être trouvée
        
    • possible de trouver
        
    S'il n'est pas possible de parvenir à un consensus, elles sont prises à la majorité simple. UN وإذا لم يمكن التوصل إلى توافق في الآراء، تُتخذ القرارات بالأغلبية البسيطة للأصوات.
    S'il n'est pas possible de parvenir à un consensus, elles sont prises par un vote spécial. UN وإذا لم يمكن التوصل إلى توافق في الآراء، تُتخذ القرارات بتصويت خاص.
    Il ne peut y avoir de solution durable au Darfour par la contrainte et la violence. UN إذ لا يمكن التوصل إلى حل دائم في دارفور من خلال الإكراه والعنف.
    Il ne saurait y avoir de développement durable sans paix. UN ولا يمكن التوصل الى تنمية مستدامة دون سلم.
    C'est ainsi seulement que peut être trouvée une solution susceptible de réduire les divergences entre toutes les parties et de servir les intérêts communs à long terme de tous les États Membres, et que l'on peut aboutir à une réforme dont les résultats soient durables, solides et dynamiques. UN وبهذه الطريقة وحدها يمكن التوصل إلى حل من شأنه أن يجسر الخلافات بين جميع الأطراف ويخدم المصالح المشتركة والطويلة الأجل لجميع الدول الأعضاء، ويمكن أن تكون نتيجة الإصلاح نتيجة مستدامة وحيوية ودينامية.
    Nous devons également nous rappeler qu'aucune solution ne pourra être trouvée tant que les membres de l'une des parties continueront, explicitement ou implicitement, de vouloir l'élimination de l'autre. UN وينبغي لنا أيضا أن نتذكر أنه لا يمكن التوصل إلى أي حل بينما يرغب هذا الجانب أو ذلك في القضاء على الآخر.
    Les Îles Salomon estiment que, si les conditions s'y prêtent, il sera possible à l'issue de négociations politiques de parvenir à la solution des deux États. UN وتعتقد جزر سليمان أنه إذا توفرت الظروف الصحيحة، يمكن التوصل إلى حل سياسي تفاوضي يقوم على إنشاء دولتين.
    Nous continuons de penser que l'on peut parvenir à un accord sur cette question. UN وما زلنا نرى أنه يمكن التوصل إلى اتفاق بشأنها.
    De nouveaux efforts sont nécessaires si l'on veut obtenir un consensus sur certains problèmes fondamentaux, dont le règlement permettrait de faire aboutir les négociations. UN وهناك حاجة لبذل جهود إضافية حتى يمكن التوصل إلى توافق في الآراء بشأن بعض القضايا الأساسية التي سيساعد حلها في إكمال المفاوضات.
    8. Réaffirme que seules l'élimination totale de l'apartheid et l'instauration d'une société non raciale et démocratique gouvernée par la majorité grâce au plein et libre exercice du suffrage universel peuvent conduire à un règlement juste et durable de la situation en Afrique du Sud; UN ٨ - تكرر تأكيد أنه لا يمكن التوصل إلى حل عادل ودائم للحالة في جنوب افريقيا إلا عن طريق الاستئصال الكامل لشأفة الفصل العنصري وإقامة مجتمع ديمقراطي لا عنصري قائم على حكم اﻷغلبية، من خلال الممارسة الكاملة والحرة لحق الاقتراع العام؛
    Il n'a pas été possible de parvenir à un consensus sur le projet de résolution, mais le travail accompli permettra de disposer d'une bonne base pour les prochains débats. UN ومضى قائلاً أنه حتى وإن لم يمكن التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مشروع القرار، إلا أن ما أُنجز من عمل سيوفر أساساً جيداً للمناقشات المقبلة.
    Malheureusement, il n'a pas été possible de parvenir à un accord entre les parties elles-mêmes sur la question du fonctionnement des institutions politiques prévues par l'Accord. UN وللأسف، لم يمكن التوصل إلى اتفاق بين الطرفين نفسيهما بشأن إجراءات عمل المؤسسات السياسية المنشأة بموجب الاتفاق.
    Ce n'est qu'en intégrant l'égalité entre les sexes dans ces processus, qu'il sera possible de parvenir à de meilleures décisions. UN وبإدماج المناظير الجنسانية في هاتين العمليتين يمكن التوصل إلى قرارات أفضل.
    Le rapport indique que, étant donné que ces déclarations n’ont pas été appuyées par des pièces justificatives, il n’était pas possible de parvenir à des conclusions définitives. UN ويقرر التقرير أنه نظرا لعدم وجود دليل وثائقي يـدعم هذه التصريحات لم يمكن التوصل إلى استنتاجات قاطعة.
    Ma délégation regrette donc qu'il n'ait pas été possible de parvenir à un consensus sur un texte relatif à ce point de l'ordre du jour. UN لذلك يأسف وفدي ﻷنه لم يمكن التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن النص المعروض في إطار بند جدول اﻷعمال هذا.
    Il ne peut y avoir de solution au problème palestinien sans prise en compte des exigences légitimes du peuple palestinien. UN ولا يمكن التوصل إلى حل للقضية الفلسطينية إذا لم يجر الأخذ في الحسبان بالمطالب المشروعة للشعب الفلسطيني.
    En l'absence de volonté politique il ne saurait y avoir de véritable solution aux problèmes de désarmement nucléaire. UN فمن دون هذه الإرادة لا يمكن التوصل إلى حل حقيقي للمسائل الدولية لنزع السلاح.
    En envisageant des options telles que le réaménagement et l'allégement de la dette, nous pensons qu'une solution définitive peut être trouvée permettant de contribuer à une croissance économique soutenue de ces pays. UN ونعتقد أنه باستكشاف خيارات مثل إعادة جدولة الديون وتخفيف عبء الديون يمكن التوصل إلى حل نهائي يسهم في تحقيق النمو الاقتصادي المستدام في تلك البلدان.
    Sixièmement, et de façon semblable, une proposition consistant à réexaminer dans 15 ans la solution qui pourra être trouvée aujourd'hui a déjà rencontré un large accord. UN سادسا، وبالمثل لقي فعلا موافقة واسعة اقتراح بالقيام في 15 سنة باستعراض أي حل يمكن التوصل إليه.
    Un tel consensus ne sera possible que si la communauté internationale adopte une approche progressive. UN وتوافق الآراء هذا لن يمكن التوصل إليه إلا إذا اعتمد المجتمع الدولي نهجاً متدرجاً.
    Nous pensons que l'on peut parvenir à une telle solution grâce au dialogue dans un esprit de coopération. UN ونرى أنه يمكن التوصل إلى هذا الحل عن طريق الحوار بروح من التعاون.
    Le Gouvernement de la République d'Albanie soutient l'idée selon laquelle on peut aboutir à un règlement de ce problème grâce à un dialogue constructif en présence d'une troisième partie crédible. UN وتعتقد حكومة جمهورية ألبانيا أنه يمكن التوصل الى حل لهذه المشكلة الحادة عــن طريق الحـــوار البناء بوجود طرف ثالث دولي موثوق به.
    Qu'il s'agisse de la République démocratique du Congo, de la région du fleuve Mano, ou encore du Soudan, de la Somalie ou d'autres pays affectés par des crises, nous réaffirmons que seuls le dialogue et la négociation peuvent conduire à la paix et au règlement définitif des différends. UN وسواء كنا نتكلم عن جمهورية الكونغو الديمقراطية أو حوض نهر مانو أو السودان أو الصومال أو أي بلد آخر متأثر بالأزمات، فإننا نؤكد من جديد أنه لا يمكن التوصل إلى إرساء السلام وضمان التسوية الدائمة للمنازعات إلا عن طريق الحوار والتفاوض.
    Toutefois, un consensus n'ayant pu être réalisé, la mise au point d'une autre méthode qui soit acceptable pour tous les États Membres a été examinée. UN بيد أنه لم يمكن التوصل إلى توافق في الآراء، وركزت المناقشات على وضع منهجية بديلة تلقى قبولا من جميع الدول الأعضاء.
    Rappelant qu'on ne pourra parvenir à un règlement durable du conflit israélo-palestinien que par des moyens pacifiques, UN وإذ يشير إلى أنه لا يمكن التوصل إلى حل دائم للصراع الإسرائيلي الفلسطيني إلا بالوسائل السلمية،
    Comme Chypre, le Swaziland est membre du Commonwealth britannique des nations, et il appuie les efforts inlassables que fait notre Secrétaire général pour encourager le dialogue entre les Grecs et les Turcs afin qu'une solution durable, acceptable pour tous, puisse être trouvée. UN وتشترك سوازيلند مع قبرص في عضوية الكمنولث البريطاني. ونحن نؤيد الجهود التي يبذلها بلا كلل أميننا العام لتعزيز الحوار بين اليونانيين واﻷتراك حتى يمكن التوصل إلى تسوية دائمة مقبولة للجميع.
    Notre position est qu'il est possible de trouver à ce conflit une solution qui apportera une paix durable. UN ويتمثل موقفنا في أنه يمكن التوصل إلى حل لذلك الصراع من شأنه أن يجلب سلاما دائما ومستقرا لتلك المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus