Compte tenu de la Loi hongroise LIII de 1994, les dispositions de l'article 15 de la Loi type ne peuvent être appliquées en Hongrie. | UN | طبقا للقانون الهنغاري رقم 53 لسنة 1994، لا يمكن تطبيق أحكام المادة 15 من القانون النموذجي في هنغاريا. |
Cela est particulièrement vrai dans le domaine du droit au développement, où il est vital de déterminer comment ce droit peut s’appliquer concrètement. | UN | وتزداد هذه اﻷهمية شدة في حالة الحق في التنمية، إذ يصبح السؤال الحيوي كيف يمكن تطبيق هذا الحق عمليا. |
Toutefois, les lois concernant les droits de propriété intellectuelle peuvent s'appliquer à ces éléments. | UN | غير أنه يمكن تطبيق القوانين التي تكفل حقوق الملكية الفكرية على هذه الأعمال حيثما كان ذلك ملائما. |
Il souhaiterait par ailleurs avoir une idée de la façon dont les recommandations de la Conférence d'examen de Durban pourraient s'appliquer aux nouvelles formes d'intolérance. | UN | ويود علاوة على ذلك أن يعرف كيف يمكن تطبيق توصيات مؤتمر ديربان الاستعراضي على أشكال التعصب الجديدة. |
En outre, la budgétisation axée sur les résultats ne peut être appliquée tant qu'un ensemble clair d'indicateurs de résultats n'a pas été communiqué à l'Assemblée générale. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه لا يمكن تطبيق الميزنة على أساس النتائج قبل تزويد الجمعية العامة بمجموعة واضحة من مؤشرات اﻷداء. |
Le même principe peut être appliqué aux formules de déclaration B à G. | UN | يمكن تطبيق المبدأ ذاته على الاستمارات من باء إلى زاي من تدابير بناء الثقة. |
En pareil cas, le projet de règlement intérieur pourrait s'appliquer étant entendu que: | UN | وفي هذه الحالة، يمكن تطبيق مشروع النظام الداخلي على أن يكون مفهومـا ما يلي: |
Même lorsque ce problème serait résolu, un double indice d'ajustement ne pourrait être appliqué qu'aux fonctionnaires recrutés après la ratification. | UN | وحتى لو تم حل هذه المشكلة، فإنه لا يمكن تطبيق تسوية لمقر العمل منفصلة إلا على الموظفين المعينين بعد إجراء التغيير. |
Il découle donc de ce principe que les dispositions de la Convention qui se démarquent des dispositions discriminatoires contenues dans la législation nationale peuvent être appliquées. | UN | ومن ثم يمكن تطبيق أحكام المعاهدة التي تكون مختلفة عن الأحكام التمييزية للقانون الداخلي. |
Toutefois, même s'agissant d'évaluer l'efficacité de l'administration publique, différentes stratégies peuvent être appliquées. | UN | ومع ذلك، فإنه حتى في تقييم فعالية الإدارة العامة يمكن تطبيق استراتيجيات مختلفة. |
En outre, d'autres procédures peuvent être appliquées conformément aux clauses et conditions énoncées dans le Code de procédure pénale : | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن تطبيق إجراءات أخرى وفقا للأحكام والشروط المبينة أدناه في قانون الإجراءات الجنائية: |
Les traités internationaux ont force de loi en République d'El Salvador, de sorte que la Convention peut s'appliquer directement. | UN | وتشكِّل المعاهدات الدولية قوانين الجمهورية؛ لذلك يمكن تطبيق الاتفاقية مباشرة. |
Nous avons constaté, au cours des deux dernières décennies, qu'aucun modèle unique ne peut s'appliquer à des situations fluctuantes et complexes. | UN | 22 - لقد تعلمنا على مدى العقدين الماضيين أنه لا يمكن تطبيق نموذج واحد على الأوضاع غير الثابتة والأوضاع المعقدة. |
En outre, ces mesures préventives ne peuvent s'appliquer qu'à des suspects ou des prévenus pour des crimes punis de plus de deux ans d'emprisonnement. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا يمكن تطبيق التدابير الوقائية إلا ضد المشبوه فيهم أو المتهمين بجرائم يعاقَب عليها بأكثر من سنتي سجن. |
Dans certains cas, le Bureau n'a pu imaginer comment les principes pourraient s'appliquer à l'Organisation des Nations Unies. | UN | وفي بعض الحالات لم يستطع المكتب أن يتصور كيف يمكن تطبيق المبادئ الأساسية على الأمم المتحدة. |
M. Kolosov conclut donc que la Convention relative aux droits de l'enfant ne peut être appliquée au Maroc avant que le processus de publication ne soit terminé. | UN | ولذلك فإنه يستنتج أنه لا يمكن تطبيق اتفاقية حقوق الطفل في المغرب قبل استكمال عملية النشر. |
Il voit dans ces innovations la preuve que le régime commun peut être appliqué avec souplesse. | UN | وأضاف أن مجموعة ريو ترى في هذه الابتكارات دليلا على أنه يمكن تطبيق النظام الموحد بمرونة. |
En fait, le paragraphe 2 de l'article 21 pourrait s'appliquer dans d'autres circonstances. | UN | فالواقع أنه يمكن تطبيق الفقرة 2 من المادة 21 في ظروف أخرى. |
Même lorsque ce problème serait résolu, un double indice d'ajustement ne pourrait être appliqué qu'aux fonctionnaires recrutés après la ratification. | UN | وحتى لو تم حل هذه المشكلة، فإنه لا يمكن تطبيق تسوية لمقر العمل منفصلة إلا على الموظفين المعينين بعد إجراء التغيير. |
Une série de traités bilatéraux dans le domaine de l'entraide judiciaire, notamment avec l'Espagne, les États-Unis d'Amérique, la France, les Pays-Bas et le Portugal, sont aussi applicables. | UN | علاوةً على ذلك، يمكن تطبيق مجموعة من المعاهدات الثنائية في مجال المساعدة القانونية المتبادلة بما في ذلك المعاهدات المبرمة مع فرنسا وهولندا والبرتغال وإسبانيا والولايات المتحدة الأمريكية. |
En cas de rejet d'une demande d'extradition, il est toujours possible d'appliquer le principe de justice substitutive, ou principe de droit pénal par représentation. | UN | وإذا رُفض طلب التسليم، يمكن تطبيق مبدأ العدالة التكميلية أو مبدأ التمثيل في القانون الجنائي. |
En vertu de l'accord de réciprocité contenu dans cette disposition, l'article 141 de la Constitution ne pouvait s'appliquer à son cas. | UN | وبموجب الموافقة المتبادلة على هذا الحكم لا يمكن تطبيق المادة 141 من الدستور على حالته. |
Les personnes interrogées se sont dites mécontentes de ce qu'on ait pu croire que la transversalisation de la problématique hommes-femmes pouvait être appliquée à tous les domaines de travail ou presque. | UN | وكشف من أجريت معهم مقابلات عن قدر كبير من الإحباط إزاء التوقعات المتصورة بأنه يمكن تطبيق تعميم مراعاة المنظور الجنساني في جميع مجالات العمل أو معظمها. |
Ils ne peuvent être appliqués simultanément dans une situation donnée. | UN | بيد أنه لا يمكن تطبيق النظامين في آن واحد في حالة معينة. |
Les Inspecteurs considèrent que la même approche pourrait être appliquée à la gestion du Fonds d'affectation spéciale pour l'assistance au déminage. | UN | ويرى المفتشان أنه يمكن تطبيق هذا النهج ذاته على إدارة صندوق التبرعات الاستئماني. |
L'intervenante se demande dans quelle mesure ces recommandations, qu'il s'agisse de celles figurant dans le rapport susmentionné ou de celles formulées dans les dizaines de rapports qui l'ont précédé, pourraient être appliquées. | UN | وتساءلت إلى أي مدى يمكن تطبيق التوصيات الواردة في هذا التقرير أو تلك الواردة في عشرات التقارير السابقة. |