"يناضلون من" - Traduction Arabe en Français

    • luttent
        
    • lutté
        
    Nous demandons également à Israël de reconnaître le droit des Palestiniens résidant en Israël à une pleine égalité, droit pour lequel ils luttent depuis 1948. UN ونطالب اسرائيل كذلك بأن تعترف بحق الفلسطينيين في اسرائيل في المساواة الكاملة، مما مابرحوا يناضلون من أجله منذ عام ١٩٤٨.
    Nous ne saurions conclure sans exprimer notre ferme solidarité à l'égard de tous ceux qui luttent pour leur libération partout dans le monde. UN ولا يسعنا أن نختتم بياننا دون اﻹعراب عن تضامننا الراسخ مع جميع الذين يناضلون من أجل التحرر في جميع أرجاء العالم.
    Nous demeurons fermes dans notre soutien à ceux qui luttent pour se remettre des suites de la terrifiante dévastation semée par l'ouragan. UN ونحن نقف بقوة في دعمنا للذين يناضلون من أجل التعافي من آثار الدمار المرعب.
    Reconnaissant l’apport précieux des gouvernements, des associations, des groupes et des particuliers qui luttent pour l’élimination effective de toutes les formes de torture, UN وإذ يسلﱢمون باﻹسهام الهام للحكومات والجمعيات والمجموعات واﻷفراد الذين يناضلون من أجل القضاء الفعلي على كل أشكال التعذيب،
    En outre, des prisonniers politiques et des prisonniers de guerre qui ont lutté pour la libération de Porto Rico languissent toujours en prison et l'orateur exige leur libération immédiate et inconditionnelle. UN أضف إلى ذلك أن المعتقلين السياسيين وأسـرى الحرب الذين كانوا يناضلون من أجل حرية بورتوريكو لا يزالون قابعين في غياهب السجون. وطالب بالإفراج عنهم على الفور وبدون قيد أو شرط.
    Il y a des centaines de tels hommes et femmes à Porto Rico qui luttent pour se libérer des chaînes du colonialisme. UN وهناك رجال ونساء كثيرون من أمثاله في بورتوريكو، مـمن يناضلون من أجل التحرر من أغلال الاستعمار.
    Les Palestiniens luttent toujours aujourd'hui pour la création de leur propre État indépendant sur seulement 22 % de la terre historique de Palestine. UN ولا يزال الفلسطينيون يناضلون من أجل إقامة دولتهم المستقلة على 22 في المائة فقط من أرض فلسطين التاريخية.
    Nous demandons également à Israël de reconnaître le droit des Palestiniens résidant en Israël à une pleine égalité, droit pour lequel ils luttent depuis 1948. UN ونحن نطالب إسرائيل أيضا بأن تعترف بحقوق الفلسطينيين الذين هم من مواطني إسرائيل في المساواة الكاملة، وهي حقوق ما برحوا يناضلون من أجلها منذ عام ١٩٤٨.
    Au cours des 20 dernières années, le fossé s'est élargi entre pays riches et pays pauvres, entre les millions de personnes qui reçoivent une alimentation et une scolarité adéquates et qui disposent d'un surplus pour leurs loisirs, et les milliards de personnes qui luttent pour leur survie. UN ففي السنوات العشرين اﻷخيرة، اتسعت الهوة بين اﻷمم الفقيرة والغنية، بين ملايين البشر الذين يتمتعون بالتغذية والتعليم على نحو كاف ولديهم فائض للراحة والبلايين الذين يناضلون من أجل البقاء.
    À ceux qui sont actuellement engagés dans des conflits, nous lançons un appel pour leur demander que, en dépit de l'urgence et de la validité des causes pour lesquelles ils luttent, ils tiennent compte de ces très nobles principes qui ont été approuvés par l'ONU. UN ونوجه نداءنا الى كل المنخرطين حاليا في الصراعات بأن يولوا الاحترام، على الرغم من إلحاح وصحة القضايا التي يناضلون من أجلها، لهذه المبادئ السامية التي تؤيدها اﻷمم المتحدة.
    Par ailleurs, l'un des préalables les plus importants de toute réconciliation nationale réside dans la libération des patriotes qui languissent dans les prisons des États-Unis et dans la proclamation d'une amnistie pour tous ceux qui luttent en faveur de la paix à Vieques. UN وأضاف أن أحد أهم شروط المصالحة الوطنية يتمثل، إلى جانب ذلك، في إطلاق سراح الشخصيات الوطنية المحتجزة في سجون الولايات المتحدة، وإعلان العفو العام عن جميع الأشخاص الذين يناضلون من أجل السلام في فيكيس.
    En cette triste journée pour nous tous, nous saluons la mémoire de S. M. le Roi Hassan II. Il ne fait pas de doute que sa mémoire restera à jamais gravée dans nos coeurs comme une source éternelle d'inspiration pour ceux qui luttent pour de nobles idéaux. UN وفي هذا اليوم الحزين بالنسبة لنا جميعا، نشيد بذكرى جلالة الملك الحسن الثاني. ولا شك أن ذكراه ستظل إلى اﻷبد في قلوبنا كمصدر دائم لﻹلهام ﻷولئك الذين يناضلون من أجل المبادئ السامية.
    Qu’y a-t-il de commun, en effet, entre ceux qui souhaitent rester au sein de la République française et ceux qui luttent pour l’indépendance du pays? UN فما هي العوامل المشتركة فعليا بين هؤلاء الذين يرغبون في البقاء في ظل الجمهورية الفرنسية وهؤلاء الذين يناضلون من أجل استقلال بلدهم؟ في الواقع، ليس هناك عوامل كثيرة مشتركة فيما بينهما.
    À ceux qui sont actuellement engagés dans des conflits, nous demandons qu'en dépit de l'urgence et du bien-fondé des causes pour lesquelles ils luttent, ils respectent les nobles principes auxquels les Nations Unies ont souscrit. UN فإلى الذين يشاركون حاليا في النزاعات، وبالرغم من إلحاح وصحة القضايا التي يناضلون من أجلها، نطلب إيلاء بعض الاعتبار لهذه المبادئ اﻷسمى التي أقرتها اﻷمم المتحدة.
    Il serait suicidaire pour les Camerounais du Sud d'avoir recours à cette justice alors qu'ils luttent pour le rétablissement de l'intégrité territoriale du Sud-Cameroun. UN وسيكون لجوء سكان جنوب الكاميرون إلى هذه العدالة بمثابة مبادرة انتحارية والحال أنهم يناضلون من أجل استعادة سلامة أراضي جنوب الكاميرون.
    Il serait suicidaire pour les Camerounais du Sud d'avoir recours à cette justice alors qu'ils luttent pour le rétablissement de l'intégrité territoriale du Sud-Cameroun. UN وسيكون لجوء سكان جنوب الكاميرون إلى هذه العدالة كالإقدام على الانتحار والحال أنهم يناضلون من أجل استعادة سلامة أراضي جنوب الكاميرون.
    Ce prix représente une victoire personnelle pour Mme Ebadi, mais il rend aussi hommage aux héros méconnus qui luttent pour les droits fondamentaux des femmes dans le monde entier. UN فالجائزة نصر شخصي لها، ولكنها تعني أيضاً اعترافاً بمجموعة من الأبطال غير المشهورين الذين يناضلون من أجل الحقوق الإنسانية للنساء في جميع أنحاء العالم.
    Les Palestiniens et tous les peuples arabes qui luttent pour le rétablissement de leurs droits de l'homme et la réalisation du droit à l'autodétermination défendent une cause juste. UN وأضاف أن الفلسطينيين وجميع الشعوب العربية، ممن يناضلون من أجل تمتعهم بحقوق الإنسان ونيلهم حق تقرير المصير، يدافعون عن عمل مشروع.
    Ces activités comprennent notamment l'indemnisation de victimes de violation des droits de l'homme qui ont lutté pour la justice dans des situations particulièrement difficiles, outre la présentation d'un rapport sur l'état des droits de l'homme dans la région. UN وتشمل الأنشطة منح جوائز لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان الذين يناضلون من أجل العدالة في ظل ظروف بالغة الصعوبة في آسيا، وتقديم تقارير عن حالة حقوق الإنسان في المنطقة.
    La délégation devrait également rendre compte de toutes les circonstances entourant les meurtres de Carlos Luna et des autres personnes qui ont lutté pour les droits fonciers des autochtones et leur lien possible avec le droit à la liberté d'expression. UN وقال إنه يتعين أن يقدم الوفد شرحاً تفصيلياً أيضاً للظروف التي أحاطت باغتيال كارلوس لونا وآخرين كانوا يناضلون من أجل حقوق الشعوب الأصلية في الأرض وارتباطها المحتمل بالحق في حرية التعبير.
    Mandela a incarné le type de chef que les Africains avaient à l'esprit quand ils ont lutté pour conquérir leur liberté sur les empires européens. Les Africains ont voulu des chefs qui les réconcilient et les réunissent - des chefs qui leur redonnent leur dignité volée par le colonialisme. News-Commentary إن مثال مانديلا يتناسب مع ذلك النوع من الزعماء الذي تصوره الأفارقة عندما كانوا يناضلون من أجل التحرر من الإمبراطوريات الأوروبية. كان الأفارقة يريدون زعماء قادرين على لم شملهم والمصالحة بينهم ــ زعماء يعيدون إليهم الكرامة التي استلبها منهم الاستعمار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus