"ينبغي أن تؤديه" - Traduction Arabe en Français

    • à jouer
        
    • doit jouer
        
    • devraient jouer
        
    • doivent jouer
        
    • devrait jouer
        
    • devrait-elle jouer
        
    Seul mécanisme universel propre à garantir la paix et la sécurité internationales, l'Organisation des Nations Unies a un rôle particulier à jouer. UN واﻷمم المتحدة، بوصفها اﻵلية العالمية الوحيدة لكفالة السلام واﻷمن الدوليين، لها دور خاص ينبغي أن تؤديه في هذا الصدد.
    Les Nations Unies avaient un rôle important à jouer dans la création d'un tel dispositif, complétant les travaux d'autres organisations actives dans ce domaine depuis un certain nombre d'années. UN ولﻷمم المتحدة دور هام ينبغي أن تؤديه في انشاء هذه الشبكة، يتمم اﻷعمال التي تضطلع بها المنظمات اﻷخرى التي كان لها نشاط في هذا الميدان منذ عدة سنوات.
    L'ONUDI a un rôle essentiel à jouer à cet égard. UN ولليونيدو دور محوري ينبغي أن تؤديه في هذا الصدد.
    On peut s'y attendre, au moins en ce qui concerne le choix de formes de répression de la criminalité qui seraient anticonstitutionnelles ou représenteraient une régression considérable par rapport au rôle que doit jouer l'armée dans un Etat de droit. UN وهي تيارات متوقعة على اﻷقل فيما يتعلق بالترويج لقمع الجريمة بأشكال لا دستورية أو قد تؤدي الى تقهقر ملحوظ فيما يتعلق بالدور الذي ينبغي أن تؤديه القوات المسلحة في ظل دولة القانون.
    Le rapport du Président du Tribunal reconnaît à juste titre le rôle décisif que les tribunaux nationaux devraient jouer à cet égard. UN ولقد حدد تقرير رئيس المحكمة بحق الدور الحاسم الذي ينبغي أن تؤديه المحاكم المحلية في هذا الصدد.
    Les pays d'origine et les pays d'asile, de même que la communauté internationale, doivent jouer un rôle de premier plan pour prévenir les conflits, rechercher des solutions et réinsérer et rapatrier les réfugiés. UN وهناك دور رئيسي ينبغي أن تؤديه بلدان المنشأ وبلدان اللجوء، وكذلك المجتمع الدولي، في أنشطة الوقاية والتماس الحلول وإعادة اﻹدماج واﻹعادة الى الوطن.
    A cet égard, la Conférence s'est réjouie de la nomination d'un Représentant spécial du Secrétaire général pour l'Afrique du Sud et a insisté sur le rôle positif que l'ONU devrait jouer en vue d'assurer le succès du processus électoral dans ce pays. UN وفي هذا الصدد، رحب المؤتمر بتعيين اﻷمين العام لممثل خاص له وأكد الدور اﻹيجابي الذي ينبغي أن تؤديه اﻷمم المتحدة لضمان إنجاح العملية الانتخابية في جنوب افريقيا.
    Les pays à faible revenu n'en ont pas moins un rôle important à jouer en matière de financement et d'appropriation des mesures de riposte. UN غير أنه حتى البلدان المنخفضة الدخل لها دور هام ينبغي أن تؤديه في تمويل تدابير التصدي وفي تملّك هذه التدابير.
    Est-il besoin de préciser que les pouvoirs publics ont un rôle capital à jouer dans les deux cas de figure, en particulier dans le monde en développement. UN وغني عن التأكيد أن هناك دوراً هاماً ينبغي أن تؤديه الحكومات في كلا المجالين ولا سيما في العالم النامي.
    L'ONUDI a donc un rôle à jouer à cet égard. UN ولليونيدو دور ينبغي أن تؤديه في ذلك الميدان.
    Il fallait aussi promouvoir une approche globale et collective de ces questions et du rôle particulier que l'ONU avait à jouer s'agissant de mettre en oeuvre les programmes de pays conformément à cette approche. UN وأكد الاجتماع أيضا ضرورة التشجيع على اتباع نهوج عالمية وجماعية إزاء هذه المواضيع والدور الخاص الذي ينبغي أن تؤديه اﻷمم المتحدة في ترجمة هذه النهوج إلى برامج محددة لبلدان معينة.
    Les programmes nationaux de réparation ont un rôle essentiel à jouer. UN فلبرامج الجبر الوطنية دور حاسم ينبغي أن تؤديه.
    Les municipalités et les institutions locales avaient aussi un rôle essentiel à jouer dans le secteur de l'énergie et dans le développement des infrastructures. UN وأكد أن هناك دوراً رئيسياً ينبغي أن تؤديه المجالس البلدية والمؤسسات المحلية في الخدمات العامة وتطوير البنية الأساسية.
    Le système des Nations Unies a un rôle important à jouer pour contribuer et aider à l'application des résultats de ces conférences, faciliter cette application et faire le point des progrès accomplis à cet égard, à tous les niveaux, et pour en promouvoir plus avant les buts et objectifs. UN ولمنظومة اﻷمم المتحدة دور هام ينبغي أن تؤديه في اﻹسهام في تنفيذ نتائج هذه المؤتمرات ومساعدة هذا التنفيذ وتيسيره واستعراض تقدمه، وذلك على جميع المستويات، وفي زيادة تعزيز غايات هذه المؤتمرات وأهدافها.
    Nous pensons que la Conférence de haut niveau sur la coopération Sud-Sud de l'ONU convoquée par l'Assemblée générale des Nations Unies pour 2009 est la preuve du rôle que l'Organisation doit jouer en la matière. UN ونرى أن مؤتمر الأمم المتحدة الرفيع المستوى للتعاون فيما بين بلدان الجنوب الذي ستعقده الجمعية العامة في عام 2009 دليل على الدور الذي ينبغي أن تؤديه المنظمة في هذا المجال.
    Accueillant avec satisfaction les projets du Gouvernement panaméen visant à convoquer un Congrès universel du canal de Panama en septembre 1997, avec la participation des gouvernements, organismes internationaux, établissements universitaires publics et privés, usagers et entreprises de transport international pour examiner conjointement le rôle que doit jouer le canal de Panama au XXIe siècle, UN وإذ ترحب بعزم حكومة بنما على عقد مؤتمر عالمي بشأن قناة بنما في أيلول/سبتمبر ١٩٩٧، بمشاركة الحكومات والهيئات الدولية والمؤسسات اﻷكاديمية العامة والخاصة والمستعملين البحريين وشركات النقل البحري الدولية للنظر معا في الدور الذي ينبغي أن تؤديه قناة بنما في القرن الحادي والعشرين،
    8. Soulignent le rôle essentiel que l'ONU doit jouer dans cette nouvelle phase où il est primordial que les Iraquiens recherchent un consensus et formulent une constitution qui les rassemble; UN 8 - أكدوا على الدور المحوري الذي ينبغي أن تؤديه الأمم المتحدة في هذه المرحلة الجديدة التي سيكتسب فيها بناء توافق في الآراء بين العراقيين وقيامهم بصياغة دستور يوحد صفوفهم أهمية قصوى.
    La Rapporteuse spéciale a accordé une grande importance aux acteurs non étatiques et au rôle qu'ils pourraient ou devraient jouer dans la prévention de la traite et la lutte contre le phénomène. UN ركزت الولاية بشدة على الجهات الفاعلة غير الحكومية والدور الذي يمكن أو ينبغي أن تؤديه في منع الاتجار والاستجابة له.
    Il y a eu désaccord, toutefois, sur le rôle que ces directives devraient jouer dans le contexte de la Convention de Stockholm. UN ولكن كان هناك عدم اتفاق بشأن الدور الذي ينبغي أن تؤديه تلك المبادئ في سياق اتفاقية استكهولم.
    Soulignant le rôle que les institutions nationales de défense des droits de l'homme indépendantes et efficaces, conformément aux Principes de Paris, peuvent et doivent jouer dans le renforcement de la primauté du droit et l'appui à l'indépendance et l'intégrité de l'appareil judiciaire, UN وإذ يشدد على أهمية الدور الذي يمكن بل ينبغي أن تؤديه المؤسسات الوطنية المستقلة والفعالة لحقوق الإنسان، وفق مبادئ باريس، في تعزيز سيادة القانون وفي دعم استقلال وسلامة نظام القضاء،
    Il est encourageant de noter qu'ils contiennent des recommandations spécifiques sur le rôle central de coordination que l'ONU devrait jouer dans le domaine du développement, et soulignent la responsabilité fondamentale des gouvernements de développer leurs pays. UN ونلاحظ بارتياح أن التقريرين يتضمنان توصيات محددة بشأن الدور التنسيقي المحوري الذي ينبغي أن تؤديه اﻷمم المتحدة في ميدان التنمية، ويؤكدان المسؤولية اﻷساسيـة التي تقع على عاتق الحكومات لتنمية بلدانهـا.
    :: Quel rôle la communication de rapports nationaux devrait-elle jouer pour ce qui est de vérifier et échanger des informations sur l'application de l'Instrument au niveau national et d'indiquer les priorités en matière d'assistance? De quelle manière des rapports nationaux pourraient-ils être utiles à cet effet? UN :: ما هو الدور الذي ينبغي أن تؤديه التقارير الوطنية في الرصد وتبادل المعلومات المتعلقة بالتنفيذ الوطني وتحديد الأولويات فيما يتصل بتقديم المساعدة؟ وكيف يمكن للتقارير الوطنية أن تساهم على نحو أفضل في هذا الصدد؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus