À ce propos, l'ONU devrait envisager d'appuyer une remise de la dette pour les pays qu'elle écrase. | UN | وفي هذه المرحلة المهمة، ينبغي أن تنظر الأمم المتحدة في مساندة إعفاء الديون عن البلدان التي تخنقها الديون. |
L'État partie devrait envisager d'incorporer le Pacte dans l'ordre juridique interne. | UN | ينبغي أن تنظر الدولة الطرف في إدراج العهد في نظامها القانوني المحلي. |
Les États devraient envisager par ailleurs d'abolir, conformément aux normes internationales en la matière, toute forme d'internement administratif; | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي أن تنظر البلدان في إلغاء جميع أشكال الاحتجاز الإداري، وفقا للمعايير الدولية ذات الصلة؛ |
Les États devraient envisager par ailleurs d'abolir, conformément aux normes internationales en la matière, toute forme d'internement administratif; | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي أن تنظر البلدان في إلغاء جميع أشكال الاحتجاز الإداري، وفقا للمعايير الدولية ذات الصلة؛ |
Mais en dépit de la qualité et de la conscience de son personnel, le Secrétariat devrait examiner de près sa propre structure de gestion. | UN | لكن اﻷمانة العامة، رغم نوعية والتزام موظفيها، ينبغي أن تنظر نظرة ثاقبة طويلة إلى بنيتها اﻹدارية. |
Au cours des cinq prochaines années, les États parties au Traité devraient examiner les mesures pratiques qui pourraient être prises pour renforcer le Traité et garantir son adéquation avec le contexte actuel. | UN | وفي السنوات الخمس القادمة، ينبغي أن تنظر الدول الأطراف في المعاهدة في تحديد الخطوات العملية التي يمكن اتخاذها لتقوية المعاهدة وضمان أهميتها في الحالة الراهنة. |
L'État partie devrait envisager de retirer les réserves restantes à l'égard du Pacte. | UN | ينبغي أن تنظر الدولة الطرف في سحب ما تبقى من تحفظاتها على العهد. |
En particulier, la Commission devrait envisager de n'adopter qu'une seule résolution générale sur les problèmes macroéconomiques. | UN | وبوجه خاص، ينبغي أن تنظر اللجنة في مزايا قرار جامع بشأن الاقتصاد الكلي. |
À plus long terme, je pense que l'Organisation des Nations Unies devrait envisager d'autres formules pour ses activités au niveau des pays. | UN | 120 - وفي الأجل الأطول، أعتقد أنه ينبغي أن تنظر الأمم المتحدة في مسألة اتباع نماذج بديلة لأنشطتها على الصعيد القطري. |
S'il a besoin d'un électricien aussi souvent, le Tribunal devrait envisager d'en nommer un à titre permanent. | UN | وإذا كانت الحاجة تدعو إلي وجود كهربائي علي هذا النحو، ينبغي أن تنظر المحكمة في تعيين كهربائي بصفة دائمة. |
Les États devraient envisager par ailleurs d'abolir, conformément aux normes internationales en la matière, toute forme d'internement administratif; | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي أن تنظر البلدان في إلغاء جميع أشكال الاحتجاز الإداري، وفقا للمعايير الدولية ذات الصلة؛ |
Les États Membres devraient envisager d'adopter les recommandations suivantes au sujet du rôle du droit pénal dans la protection de l'environnement : | UN | ينبغي أن تنظر الدول اﻷعضاء في اعتماد التوصيات التالية المتعلقة بدور القانون الجنائي في حماية البيئة: |
Les États Membres devraient envisager d'adopter les recommandations suivantes au sujet du rôle du droit pénal dans la protection de l'environnement : | UN | ينبغي أن تنظر الدول اﻷعضاء في اعتماد التوصيات التالية المتعلقة بدور القانون الجنائي في حماية البيئة: |
Les pays devraient envisager de restreindre, lorsque cela est possible et judicieux, la possibilité d'obtenir et d'utiliser des formulations liquides à forte concentration aux agriculteurs, aux horticulteurs et aux utilisateurs professionnels de bonne foi. | UN | ينبغي أن تنظر البلدان في العمل، متى كان ذلك عمليا ومعقولاً، على الحد من توافر التركيبات السائلة عالية القوة أمام المزارعين وعمال البساتين والمستخدمين المهنيين ذوي النوايا الحسنة ومن استخدامهم لها. |
La prochaine session de la Commission préparatoire de l'Autorité internationale des fonds marins devrait examiner attentivement cette question. | UN | والدورة القادمة للجنة التحضيرية للسلطة الدولية لقاع البحار ينبغي أن تنظر في هذه المسألة بتبصر. |
Selon lui, la Commission devrait examiner ses méthodes de travail s'agissant d'examiner les demandes de statut d'observateur. | UN | وأعرب عن الرأي بأن اللجنة ينبغي أن تنظر في أساليب عملها فيما يتصل بالنظر في طلبات الحصول على مركز المراقب. |
Quant au Tadjikistan, la Cinquième Commission devrait examiner son cas attentivement en vue de lui accorder la dérogation demandée. | UN | وفيما يتعلق بطاجيكستان، ينبغي أن تنظر اللجنة الخامسة باهتمام في حالة هذا البلد من أجل منحه الاستثناء المطلوب. |
Dans le même temps, les autorités libanaises devraient examiner toutes les ramifications de l'affaire, y compris les transactions bancaires. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي أن تنظر السلطات اللبنانية في كل القضايا المتشعبة، بما فيها التحويلات المالية. |
Dès lors, les autorités réglementaires devraient étudier la possibilité d'initiatives en matière de publication sur la durabilité s'appliquant aux sociétés non cotées comme aux sociétés cotées. | UN | ونتيجةً لذلك، ينبغي أن تنظر الجهات التنظيمية في تطبيق مبادرات الإبلاغ عن الاستدامة على الشركات الخاصة والشركات المسجلة في البورصة على السواء. |
15. Considérant que chaque État a des structures gouvernementales qui lui sont propres, la présente section énumère les outils et méthodes que les pouvoirs publics et tous les secteurs de la société civile devraient prendre en compte pour élaborer des stratégies de prévention du crime et de réduction de la victimisation. | UN | 15- إدراكا بأن لدى جميع الدول هياكل حكومية فريدة، يوضح هذا الباب الأدوات والمنهجيات التي ينبغي أن تنظر فيها الحكومات وجميع شرائح المجتمع الأهلي لدى وضع استراتيجيات لمنع الجريمة والحد من الإيذاء. |
Le Programme d'action de Beijing stipule que les États doivent envisager de supprimer les sanctions qui se rapportent à la santé sexuelle et génésique. | UN | وجاء في منهاج عمل بيجين أنه ينبغي أن تنظر الدول في مسألة إلغاء العقوبات المتصلة بالصحة الجنسية والإنجابية. |
Autrement dit, le Comité doit examiner toutes les demandes de dérogation à l'Article 19. | UN | وقال إن لجنة الاشتراكات ينبغي أن تنظر في جميع طلبات منح الاستثناء من تطبيق المادة ١٩ من الميثاق. |
En résumé, les entreprises devraient considérer ces instruments comme une liste faisant autorité de droits reconnus à l'échelon international. | UN | وباختصار، فإن الشركات ينبغي أن تنظر إلى هذه الصكوك على أنها قوائم ذات حجية بالحقوق المعترف بها دولياً. |
En outre, l'État partie devrait songer à adhérer à la Convention relative au statut des réfugiés et à son Protocole facultatif, ainsi qu'à la Convention relative au statut des apatrides et à la Convention sur la réduction des cas d'apatridie. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تنظر الدولة الطرف في الانضمام إلى الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين والبروتوكول الملحق بها والاتفاقية بشأن وضع الأشخاص عديمي الجنسية والاتفاقية بشأن خفض حالات انعدام الجنسية. |
Nous convenons avec le Secrétaire général que l'ONU et le Conseil de sécurité doivent étudier les moyens de faire appliquer les régimes d'interdiction des armes de destruction massive. | UN | ونحن متفقون مع الأمين العام في أنه ينبغي أن تنظر الأمم المتحدة ومجلس الأمن في تدعيم نظم مكافحة أسلحة الدمار الشامل. |
La délégation américaine estime que la Commission devrait se pencher sur ces deux possibilités, l'autre solution étant de rester pris dans un cycle interminable d'arguments et de contestations. | UN | وفي رأي وفده، ينبغي أن تنظر اللجنة في هذين الخيارين، إذ أن البديل عن ذلك هو البقاء في حلقة بلا نهاية، من الحجج والحجج المضادة. |
Si c'est le cas, si aucun mécanisme national ne peut y remédier et si l'entreprise ne peut éviter d'être impliquée dans une possible violation, elle doit envisager de désinvestir. | UN | وإذا كان الحال كذلك، وإذا لم تكن هناك آليات وطنية لمعالجة الوضع، ينبغي أن تنظر الشركة في سحب استثماراتها إذا كانت غير قادرة على تجنب ربطها بانتهاك محتمل. |
139. Le point de vue a été exprimé que les États ayant des activités spatiales devraient songer à la préservation de l'environnement spatial, et qu'il importait donc de promouvoir la recherche pour mieux comprendre la répartition des débris spatiaux, la réduction au minimum de la quantité de débris produits, et la désorbitation active des gros débris spatiaux. | UN | 139- وأُعرب عن رأي مفاده أن الدول التي تقوم بأنشطة فضائية ينبغي أن تنظر في الحفاظ على بيئة الفضاء، وأن من المهم، تبعا لذلك، تشجيع البحوث من أجل تحسين فهم توزّع الحطام الفضائي والتقليل من تكوّن الحطام إلى الحد الأدنى وإزاحة أجزاء الحطام الفضائي الكبيرة من المدار بفعالية. |
Toutes les Parties devaient envisager de mettre au point des plans pour se débarrasser des SAO indésirables; | UN | (م) ينبغي أن تنظر جميع الأطراف في وضع خطط للتعامل مع المواد المستنفِدة للأوزون غير المرغوبة؛ |