Le projet de code devrait prendre la forme d'une convention internationale, car il deviendrait ainsi un instrument ayant force obligatoire pour les États signataires. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك ينبغي أن يتخذ مشروع المدونة شكل اتفاقية دولية، لكي تسفر عن صك ملزم قانونا، للدول التي تصدق عليه. |
À cette fin, il devrait prendre les mesures suivantes : | UN | ولهذه الغاية، ينبغي أن يتخذ المجلس الخطوات التالية: |
Nous pensons que la communauté internationale doit prendre des mesures extraordinaires et radicales pour mettre un terme à l'agression, au terrorisme et aux autres formes d'extrémisme. | UN | ونحن نعتقد بأنه ينبغي أن يتخذ المجتمع الدولي تدابير استثنائية وهامة لكبح العدوان والإرهاب وأشكال التطرف الأخرى. |
Néanmoins, la décision définitive sur cette question devrait être prise par le Parlement de la BosnieHerzégovine, sur proposition du Conseil des ministres du pays. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن يتخذ برلمان البوسنة والهرسك قراراً بهذا الشأن، بناء على اقتراح من مجلس وزراء البوسنة والهرسك. |
La décision de lancer une opération dans la région de la CSCE doit être prise à la demande explicite du gouvernement du pays concerné. | UN | وقال إن قرار المباشرة في عملية ما في منطقة مؤتمر التعاون واﻷمن في أوروبا ينبغي أن يتخذ بناء على طلب معلن تقدمه حكومة البلد المعني. |
La question de savoir qui devraient prendre ces décisions a été posée aux hommes. | UN | ووجِّه سؤال إلى الرجال حول من ينبغي أن يتخذ هذه القرارات. |
Elle a estimé toutefois que le Secrétaire général adjoint devrait prendre une décision à l'issue d'une étude d'évaluation. | UN | غير أنها تعتقد أن وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية ينبغي أن يتخذ القرار بشأن المسألة بعد إجراء دراسة تقييمية. |
Le Directeur exécutif devrait prendre de nouvelles mesures pour améliorer la parité entre les sexes aux postes de direction, y compris aux postes de représentants sur le terrain. | UN | ينبغي أن يتخذ المدير التنفيذي مزيداً من التدابير من أجل تحسين التوازن بين الجنسين على مستوى الإدارة العليا، بما يشمل الممثلين الميدانيين. |
Le Directeur exécutif devrait prendre des mesures pour créer, d'ici fin 2011, un système interne permettant de suivre l'application des recommandations formulées par les organes de contrôle pertinents. | UN | ينبغي أن يتخذ المدير التنفيذي التدابير اللازمة لكي يتم، قبل انتهاء عام 2011، إنشاء نظام داخلي يكفل رصد تنفيذ التوصيات التي قدمتها الأجهزة الرقابية ذات الصلة. |
Le Directeur exécutif devrait prendre de nouvelles mesures pour améliorer la parité entre les sexes aux postes de direction, y compris aux postes de représentants sur le terrain. | UN | ينبغي أن يتخذ المدير التنفيذي مزيداً من التدابير من أجل تحسين التوازن بين الجنسين على مستوى الإدارة العليا، بما يشمل الممثلين الميدانيين. |
La Banque mondiale devrait prendre des mesures pour lui permettre d'adopter ce type d'approche. | UN | وشدد على أنه ينبغي أن يتخذ البنك الدولي تدابير لتمكينه من المشاركة في عملية النُهج المتبعة على نطاق القطاعات. |
La Banque mondiale devrait prendre des mesures pour lui permettre d'adopter ce type d'approche. | UN | وشدد على أنه ينبغي أن يتخذ البنك الدولي تدابير لتمكينه من المشاركة في عملية النُهج المتبعة على نطاق القطاعات. |
Aujourd'hui, la solidarité doit prendre des formes nouvelles et plus humaines. | UN | واليوم ينبغي أن يتخذ التضامن أشكالا جديدة وأكثر إنسانية. |
Pour avoir raison de l'EIIL en Iraq, le Conseil de sécurité doit prendre des mesures décisives visant à mettre fin au conflit syrien. | UN | ولكبح جماح داعش في العراق ينبغي أن يتخذ مجلس الأمن الآن إجراء حاسما لوضع حد للنزاع في سورية. |
Considérant que la décision d'inclure un pays quelconque dans la catégorie des pays les moins avancés devrait être prise avec l'assentiment en bonne et due forme de ce pays, | UN | وإذ تدرك أن قرار إدراج أي بلد في فئة أقل البدان نموا ينبغي أن يتخذ بموافقة ذلك البلد حسب اﻷصول، |
Lorsque la prévention échoue, la décision de l'ONU d'intervenir dans des conflits en cours devrait être prise discrètement et à titre prioritaire. | UN | وإذا أخفقت الوقاية فإن قرار اﻷمم المتحدة بالتدخل في الصراعات الناشبة فعلا ينبغي أن يتخذ بتبصر مع مراعات اﻷسبقيات. |
Toutefois, si la légalité de l'entrée ou du séjour d'un étranger fait l'objet d'un litige, toute décision pouvant entraîner l'expulsion de l'étranger doit être prise dans le respect de l'article 13. | UN | غير أنه اذا كانت شرعية دخول اﻷجنبي أو اقامته موضع نزاع، فان أي قرار بهذا الشأن يؤدي الى طرده أو ترحيله ينبغي أن يتخذ وفقا للمادة ٣١. |
Toutefois, si la légalité de l'entrée ou du séjour d'un étranger fait l'objet d'un litige, toute décision pouvant entraîner l'expulsion de l'étranger doit être prise dans le respect de l'article 13. | UN | غير أنه اذا كانت شرعية دخول اﻷجنبي أو اقامته موضع نزاع، فان أي قرار بهذا الشأن يؤدي الى طرده أو ترحيله ينبغي أن يتخذ وفقا للمادة ٣١. |
De l’avis de la délégation française, les projets d’articles devraient prendre la forme d’une convention. Les travaux relatifs au projet de Convention devraient être achevés d’ici l’an 2000. | UN | وقالت إن فرنسا تعتقد أن مشروع المواد ينبغي أن يتخذ شكل اتفاقية؛ وإن العمل في إعداد مشروع الاتفاقية ينبغي أن ينجز بحلول عام ٠٠٠٢. |
C'est pourquoi les présences internationales dans cette province doivent prendre des mesures renforcées pour combattre efficacement de tels agissements. | UN | لذا فإن التواجد الدولي في تلك المقاطعة ينبغي أن يتخذ التدابير اللازمة لتعزيز المقاومة الفعالة لتلك الأعمال. |
Un autre a estimé qu'UNIFEM devait prendre des mesures pour aider les femmes réfugiées. | UN | وذكر متكلم آخر أن الصندوق ينبغي أن يتخذ تدابير لمساعدة النساء الحاصلات على مركز لاجئ. |
La communauté internationale devrait adopter des mesures particulières pour renforcer la capacité de production et faciliter l'accès des pays africains aux marchés des pays industrialisés. | UN | وأضاف أنه ينبغي أن يتخذ المجتمع الدولي تدابير خاصة لتعزيز القدرة الإنتاجية وزيادة إمكانية وصول البلدان الأفريقية إلى أسواق البلدان الصناعية. |
:: En second lieu, un paragraphe 4 fut ajouté à l'article 23 en vue de préciser que le retrait des réserves (et des objections) devait revêtir une forme écrite. | UN | :: وثانياً، أضيفت الفقرة 4 إلى المادة 23 للنص على أن سحب التحفظات (والاعتراضات) ينبغي أن يتخذ شكلاً كتابياً(). |
Le Brésil estime que cette séance devrait revêtir la forme d'un débat général et être convoquée avec l'urgence requise. | UN | وتعتقد البرازيل أن الاجتماع الرسمي ينبغي أن يتخذ شكل مناقشة علنية وأن يعقده بالسرعة اللازمة. |
Celui-ci a expliqué que la grille était fermée par les soins des soldats qui gardent l'établissement et que, par conséquent, la décision de supprimer le cadenas et de laisser la grille ouverte devait être prise d'un commun accord avec les responsables militaires. | UN | وبين له هذا الأخير أن الجنود الذين يحرسون السجن هم الذين يغلقون هذا الحاجز؛ وأن قرار إزالة القفل وإبقاء الحاجز مفتوحاً قرار ينبغي أن يتخذ مع السلطات العسكرية. |