Consciente qu'une politique globale visant à prévenir et combattre le harcèlement sexuel doit faire partie intégrante de la politique de personnel, | UN | وإذ يدرك أن وضع سياسة شاملة تهدف الى منع ومكافحة المضايفة الجنسية ينبغي أن يكون جزءا متكاملا من سياسة شؤون الموظفين، |
Consciente qu'une politique globale visant à prévenir le harcèlement sexuel doit faire partie intégrante de la politique du personnel, | UN | وإذ تدرك أن وجود سياسة شاملة ترمي إلى منع المضايقات الجنسية ينبغي أن يكون جزءا لا يتجزأ من سياسة شؤون الموظفين، |
En fait, l'application de la loi devrait faire partie des mesures de réinsertion. | UN | والواقع أن انفاذ القوانين ينبغي أن يكون جزءا من تدابير اعادة التأهيل. |
L'étude d'une convention interdisant toutes les armes nucléaires devrait faire partie intégrante de tout plan d'action adopté par la Conférence. | UN | إن النظر في اتفاقية تحظر جميع الأسلحة النووية ينبغي أن يكون جزءا لا يتجزأ من أي خطة للعمل يعتمدها المؤتمر. |
Le groupe est persuadé que des mesures limitant le champ d’application et l’exercice du droit de veto devraient faire partie d’un processus global de réforme du Conseil de sécurité. | UN | ٢ - يرى فريقنا أن اتخاذ خطوات للحد من نطاق حق النقض وتطبيقه ينبغي أن يكون جزءا من نهج عالمي إزاء إصلاح مجلس اﻷمن. |
31. L'an dernier, la Troisième Commission, la délégation néo-zélandaise avait insisté sur le fait que le respect des droits de l'homme devait faire partie intégrante de tout processus d'instauration de la paix dans l'ex-Yougoslavie. | UN | ٣١ - ومضى يقول إن وفد نيوزيلندا شدد، في السنة الماضية، في اللجنة الثالثة، على أن احترام حقوق اﻹنسان ينبغي أن يكون جزءا لا يتجزأ من أي عملية ﻹحلال السلام في يوغوسلافيا السابقة. |
Des orateurs ont également précisé que la réforme du Conseil devrait s'inscrire dans le cadre plus global de la réforme des Nations Unies. | UN | وأشار المتكلمون أيضا إلى أن إصلاح المجلس ينبغي أن يكون جزءا من إصلاح أوسع للأمم المتحدة. |
Consciente qu'une politique globale visant à prévenir le harcèlement sexuel doit faire partie intégrante de la politique du personnel, | UN | وإذ يدرك أن وجود سياسة شاملة ترمي إلى منع المضايقات الجنسية ينبغي أن يكون جزءا لا يتجزأ من سياسة شؤون الموظفين، |
Consciente qu'une politique globale visant à prévenir le harcèlement sexuel doit faire partie intégrante de la politique du personnel, | UN | وإذ يدرك أن وجود سياسة شاملة ترمي إلى منع المضايقات الجنسية ينبغي أن يكون جزءا لا يتجزأ من سياسة شؤون الموظفين، |
Nous estimons que la promotion de la transition doit faire partie intégrante de l'aide au développement fournie par la communauté internationale. | UN | ونعتقد بأن تعزيز الانتقال ينبغي أن يكون جزءا لا يتجزأ من المساعدة الإنمائية التي يقدمها المجتمع الدولي. |
Nous comprenons que l'adoption de mesures aux niveaux national, régional et international doit faire partie de cet engagement pour éliminer les sources de financement de guerres locales. | UN | وتتفهم أن اتخاذ التدابير على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية ينبغي أن يكون جزءا من هذا الالتزام بغية القضاء على مصادر تمويل الحروب المحلية. |
Il fait observer que toute compensation doit faire partie d'une solution globale et durable. | UN | ويلاحظ المجلس أن أي تعويض يقدم في هذا الصدد ينبغي أن يكون جزءا من حل شامل ودائم. |
Cette coopération doit faire partie intégrante de l'appui de la communauté internationale aux pays ayant des besoins particuliers. | UN | فمثل هذا التعاون ينبغي أن يكون جزءا متمما لدعم المجتمع الدولي الذي يقدمه إلي البلدان ذات الاحتياجات الخاصة. |
L'étude d'une convention interdisant toutes les armes nucléaires devrait faire partie intégrante de tout plan d'action adopté par la Conférence. | UN | إن النظر في اتفاقية تحظر جميع الأسلحة النووية ينبغي أن يكون جزءا لا يتجزأ من أي خطة للعمل يعتمدها المؤتمر. |
À l'évidence, l'examen de la façon dont on pourrait adapter le Conseil pour lui permettre de mieux relever ces défis devrait faire partie du mandat de ce groupe. | UN | ومن الواضح أن النظر في كيفية تعديل المجلس حتى يتصدى لتلك التحديات بشكل أفضل ينبغي أن يكون جزءا من ولاية الفريق. |
En fait, l'application de la loi devrait faire partie des mesures de réinsertion. | UN | والواقع أن إنفاذ القوانين ينبغي أن يكون جزءا من تدابير التأهيل. |
En fait, l'application de la loi devrait faire partie des mesures de réinsertion. | UN | والواقع أن إنفاذ القوانين ينبغي أن يكون جزءا من تدابير التأهيل. |
En fait, l'application de la loi devrait faire partie des mesures de réinsertion. | UN | والواقع أن إنفاذ القوانين ينبغي أن يكون جزءا من تدابير التأهيل. |
De l'avis général, la promotion de l'état de droit dans les relations commerciales devraient faire partie intégrante de l'action plus large de l'Organisation des Nations Unies dans ce domaine. | UN | وكان هناك اتفاق عام على أن تعزيز سيادة القانون في العلاقات التجارية ينبغي أن يكون جزءا لا يتجزأ من جدول أعمال الأمم المتحدة الأوسع نطاقا. |
Il a été souligné que le suivi de l'EQC devait faire partie intégrante des activités opérationnelles des organisations, être un élément essentiel de l'application de leurs plans stratégiques et constituer une priorité aux échelons les plus élevés de l'administration. | UN | وجرى التشديد على أن متابعة الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجري كل أربع سنوات ينبغي أن يكون جزءا لا يتجزأ من الأنشطة التنفيذية للمنظمات، وعنصرا رئيسيا في تنفيذ خططها الاستراتيجية، وأن يمثل أولوية على أعلى مستويات الإدارة. |
Toutefois, leur action devrait s'inscrire dans un effort collectif de la communauté internationale permettant d'enrichir les débats sur les bonnes pratiques, loin de toute propagande politique. | UN | واستدرك قائلا إن عملهما ينبغي أن يكون جزءا من الجهد الجماعي الذي يبذله المجتمع الدولي ومن تبادل الممارسات الجيدة، بعيدا عن أي دعاية سياسية. |
Une délégation a déclaré que l'application de la Convention ne saurait à elle seule constituer l'objectif du Fonds et que l'évaluation des différents donateurs devrait aussi être un élément de son mandat. | UN | وذهب أحد الوفود الى أن الاتفاقية وحدها لا تكفي لبيان المهمة، وقال إن التقييم الذي تجريه الجهات المانحة المتعددة ينبغي أن يكون جزءا من اختصاصاتها. |
Des questions ont été posées à propos des affirmations du représentant du Secrétaire général selon lesquelles la qualité des programmes s’était ressentie des mesures d’économie, et on a estimé que le fait que lesdites mesures avaient été fortement concentrées sur certains chapitres du budget devrait figurer dans le rapport parmi ses constatations et conclusions. | UN | وطرحت استفسارات فيما يتعلق بتأكيدات ممثل اﻷمين العام أن نوعية البرامج قد تأثرت بتدابير الوفورات، وأن تلك التدابير تتركز بشدة في أبواب معينة من أبواب الميزانية، وأن ذلك ينبغي أن يكون جزءا من النتائج والاستنتاجات في التقرير. |