il faudrait demander au secrétariat de notifier la modification à tous les bureaux de terrain du HCDH. | UN | وأضاف أنه ينبغي أن يُطلب من الأمانة أن تخطر المكاتب الميدانية لمفوضية حقوق الإنسان بالتعديل. |
Par ailleurs, il faudrait demander au secrétariat d'envoyer un exemplaire du programme de travail provisoire à la Division des affaires maritimes et du droit de la mer en lui rappelant d'éviter les répétitions. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن يُطلب من الأمانة العامة أن ترسل نسخة من الحكم ومن برنامج العمل إلى شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار وتذكيرها بأنه ينبغي تجنب تداخل المواضيع. |
Le Secrétaire général devrait être invité à inclure des informations normalisées à ce sujet dans tous les projets de budget futurs. | UN | ولاحظ أنه ينبغي أن يُطلب الى اﻷمين العام إدراج معلومات موحدة بشأن هذا البند في جميع الميزانيات المقترحة في المستقبل. |
En vue de faciliter cette tâche du Conseil et d'éviter les débats répétitifs, il conviendrait de demander aux conseils d'administration, dans leurs rapports au Conseil économique et social, de mettre l'accent sur les questions à examiner et de déterminer les mesures à prendre (par. 62 | UN | ولتيسير مهمة المجلس هذه وتفادياً لتكرار المناقشات، ينبغي أن يُطلب من مجالس اﻹدارة أن تسلط الضوء في تقاريرها الى المجلس على القضايا التي تحتاج الى دراسة وأن تحدد ما يتعين اتخاذه من |
Peut-être les pays en développement devraient être invités à inclure ces organisations dans leurs délégations. | UN | وربما ينبغي أن يُطلب من الدول النامية التدليل على إدماج هذه المنظمات في وفودها. |
À cet effet, le Secrétaire général devrait être prié de soumettre un projet révisé de budget pour la Mission. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن يُطلب إلى الأمين العام أن يقدم ميزانية منقحة مقترحة للبعثة. |
Comme je l'ai dit, la CEDEAO et le Conseil d'État poursuivent leurs consultations sur le rôle que la communauté internationale devrait être priée de jouer dans ces élections. | UN | وكما أشير إليه أعلاه، فإن الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا ومجلس الدولة يواصلان المشاورات بشأن طبيعة الدور الذي ينبغي أن يُطلب من المجتمع الدولي أداؤه في العملية الانتخابية. |
19 septies. [Le GIEC est invité à fournir des orientations en matière d'estimation et de notification (il faudrait déterminer exactement ce que le GIEC devrait éventuellement faire)].] | UN | 19 مكرراً سادساً - [تدعى الهيئة الحكومية الدولية المعنية بتغير المناخ إلى تقديم تقديرات وإرشادات فيما يتعلق بالإبلاغ (يلزم تحديد ما ينبغي أن يُطلب إلى الهيئة عمله بالضبط)].] |
124. il faudrait demander aux experts indépendants chargés des questions des programmes d'ajustement structurel et de la dette extérieure: | UN | 124- ينبغي أن يُطلب من الخبراء المستقلين المعنيين ببرامج التكيف الهيكلي والدين الأجنبي ما يلي: |
Il a répété qu'il faudrait demander au Groupe de travail de s'acquitter du rôle, fort utile, qui consistait à passer en revue les activités internationales entreprises au cours de la Décennie et à recevoir les renseignements que les gouvernements prenaient l'initiative de communiquer au sujet de la réalisation des objectifs de la Décennie dans leurs pays respectifs. | UN | وأعاد التأكيد على أنه ينبغي أن يُطلب من الفريق العامل القيام بدور مفيد في استعراض اﻷنشطة الدولية التي سيشهدها العقد وفي تلقي المعلومات التي تقدمها الحكومات طواعية حول تنفيذ أهداف العقد في بلدانها. |
il faudrait demander à tous les organes subsidiaires de l'Organisation de réexaminer non seulement leurs prévisions de dépenses en matière de services de conférence, mais également leur mandat, afin de déterminer s'il est toujours utile aux travaux de l'Organisation. | UN | وقال إنه ينبغي أن يُطلب من كل هيئة فرعية لﻷمم المتحدة أن تستعرض ولايتها لكي تقرر ما إذا كانت لم تزل هامة بالنسبة لعمل المنظمة، وذلك فضلا عن استعراض طلباتها لموارد المؤتمرات. |
Pour cela, il faudrait demander aux entités les finançant d'agir en coordination avec le secrétariat et de fournir des informations relatives au financement de la participation des organisations de la société civile aux réunions officielles de la Convention. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن يُطلب إلى الكيانات المموِّلة التنسيق مع الأمانة وتقديم معلومات بخصوص الدعم المقدم إلى منظمات المجتمع المدني للمشاركة في الاجتماعات الرسمية للاتفاقية. |
Dans cette éventualité, le Comité estime qu'il faudrait demander au Comité des commissaires aux comptes de fournir un état de la composition des dépenses globales de l'ONU par source de financement, en s'appuyant sur les états financiers vérifiés. | UN | وفي هذه الحالة، ترى اللجنة أنه ينبغي أن يُطلب إلى مجلس مراجعي الحسابات تقديم بيان عن تكوين النفقات الإجمالية للأمم المتحدة حسب مصدر الأموال، وذلك استنادا إلى البيانات المالية المراجعة. |
14. il faudrait demander aux organisations participantes de présenter leurs relevés de cotisations au 31 décembre, 45 jours au plus tard après cette date, en réglant en même temps toute somme due à la Caisse. | UN | ٤١ - ينبغي أن يُطلب من المنظمات اﻷعضاء تقديم جداول في نهاية السنة في غضون ٥٤ يوما بعد ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر من كل عام مشفوعة بأي مدفوعات مستحقة للصندوق. |
Je note en particulier que dans ces conclusions, il est indiqué que le Conseil économique et social devrait être invité à reprendre l'examen de la question dont il est saisi depuis 2001. | UN | وألاحظ بصفة خاصة استنتاج المؤتمر أنه ينبغي أن يُطلب إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي أن يعود مرة أخرى إلى النظر في المسألة التي كانت قد عرضت عليه في عام 2001. |
Étant donné son rôle de < < maître à penser > > et son capital de connaissances, sa vocation de gestion, de coordination et d'intégration du savoir, le Conseil économique et social devrait être invité à proposer des initiatives concrètes tendant à renforcer l'interaction entre la science et les politiques dans l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | وبناء على دور المجلس الاقتصادي والاجتماعي بوصفه " قيادة فكرية " وقاعدته المعرفية، وولايتي التنسيق والتكامل المنوطتين به، ينبغي أن يُطلب إلى المجلس وضع مبادرات ملموسة لتعزيز التفاعل بين العلوم والسياسات في جميع أنحاء منظومته. |
Compte tenu des incertitudes auxquelles la Mission doit actuellement faire face, le Comité consultatif estime que, si le Conseil de sécurité décidait de proroger le mandat de la Mission au-delà du 15 juin 2009, le Secrétaire général devrait être invité à soumettre un projet de budget révisé pour la période 2009/10, qui tienne compte des décisions les plus récentes du Conseil relatives au mandat et aux opérations de la Mission. | UN | 16 - وإذ تأخذ اللجنة الاستشارية في اعتبارها ما تواجهه البعثة حاليا من شكوك، فإنها ترى أنه إذا قرر مجلس الأمن تمديد ولاية البعثة إلى ما بعد 15 حزيران/يونيه 2009، ينبغي أن يُطلب إلى الأمين العام تقديم ميزانية مقترحة منقحة للفترة 2009/2010 تعكس آخر مقررات المجلس فيما يتصل بولاية البعثة وعملياتها. |
● Au cours de la phase de planification du budget—programme, il conviendrait de demander aux divisions d'identifier parmi leurs publications envisagées celles qui semblent présenter un potentiel de vente. | UN | ● ينبغي أن يُطلب إلى الشﱡعب واضعة المنشورات، أثناء مرحلة التخطيط للميزانية البرنامجية، أن تحدد من منشوراتها المخطط لها تلك المنشورات التي يبدو أن لها إمكانات تحقيق إيرادات. |
62. En vue d'éviter des débats répétitifs, il conviendrait de demander aux conseils d'administration, dans leurs rapports au Conseil, de mettre l'accent sur les questions à examiner et de déterminer les mesures à prendre. | UN | ٦٢ - تفاديا لتكرار المناقشات، ينبغي أن يُطلب من مجالس اﻹدارة أن تسلط الضوء في تقاريرها الى المجلس على القضايا التي تحتاج الى دراسة وأن تحدد ما يتعين اتخاذه من إجراءات. |
D'après une autre délégation, les procédures spéciales, ainsi que les groupes de travail intergouvernementaux et la SousCommission devraient être invités à faire rapport au nouveau conseil des droits de l'homme qui réexaminerait, redéfinirait ou modifierait alors leur mandat. | UN | وبيَّن وفد آخر أنه ينبغي أن يُطلب من الإجراءات الخاصة والأفرقة العاملة الحكومية الدولية واللجنة الفرعية تقديم تقارير إلى مجلس حقوق الإنسان، كيما يعيد النظر في ولاية كل منها أو يعيد تحديدها أو يعدلها. |
Dans ce contexte, le Secrétaire général devrait être prié d'élaborer un rapport sur les modalités de ce dialogue et sur les moyens de le relancer. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي أن يُطلب من اﻷمين العام إعداد تقرير عن طرائق وطرق ووسائل إعادة تنشيط هذا الحوار. |
22. La communauté internationale devrait être priée d'aider et de coopérer à l'élaboration de programmes d'éradication des cultures illicites et de promouvoir des programmes de développement alternatif, et un soutien devrait être apporté aux efforts de l'Afghanistan à cet égard. | UN | 22- ينبغي أن يُطلب إلى المجتمع الدولي أن يمد يد المساعدة والتعاون على وضع برامج لإبادة المحاصيل غير المشروعة وأن يروّج لبرامج التنمية البديلة، وينبغي بوجه خاص تقديم الدعم إلى أفغانستان في هذا المجال. |
19 septies. [Le GIEC est invité à fournir des orientations en matière d'estimation et de notification (il faudrait déterminer exactement ce que le GIEC devrait éventuellement faire)].] | UN | 19 مكرراً سادساً - [تدعى الهيئة الحكومية الدولية المعنية بتغير المناخ إلى تقديم تقديرات وإرشادات فيما يتعلق بالإبلاغ (يلزم تحديد ما ينبغي أن يُطلب إلى الهيئة عمله بالضبط)].] |
il faudrait prier le Secrétaire général de soumettre un rapport complet, sur la base d'une étude du Conseil des chefs de secrétariat, et de faire des propositions concrètes en vue de l'harmonisation des conditions de voyage dans l'ensemble du système. | UN | لذا ينبغي أن يُطلب إلى الأمين العام تقديم تقرير شامل، على أساس استعراض مجلس الرؤساء التنفيذيين، ومقترحات محددة تهدف إلى توحيد معايير السفر على صعيد المنظومة بكاملها. |
Dans l'attente d'aides bilatérales supplémentaires, il convient de demander au FEM de faire plus que par le passé. | UN | وقال إنه ينبغي أن يُطلب من المرفق أن يقوم، رهناً بتوافر دعم ثنائي إضافي، بأكثر مما كان يقوم به في الماضي. |
Enfin, le conseil estime qu'il devrait être demandé à l'État partie de publier les constatations du Comité et d'en assurer une large diffusion. | UN | وفي الأخير، يعتقد المحامي أنه ينبغي أن يُطلب من الدولة الطرف نشر آراء اللجنة وتوزيعها على نطاق واسع. |