| Ce faisant, l'attention voulue devrait être accordée à la situation d'après conflit particulière de la région ou de la sous-région. | UN | وعند قيامها بذلك، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب للوضع الخاص لكل منطقة إقليمية أو منطقة دون إقليمية بعد انتهاء الصراع. |
| Dans tous ces domaines, une attention particulière devrait être accordée aux pays les moins avancés. | UN | وفي جميع مجالات العمل هذه، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لأقل البلدان نمواً. |
| Nous tenons également à réaffirmer qu'il faut accorder une même attention aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ونودّ أيضاً تكرار أنه ينبغي إيلاء نفس القدر من العناية للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
| En conséquence, toute l'importance voulue doit être accordée aux allégations de l'auteur, dans la mesure où elles ont été étayées. | UN | وبناء عليه، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب ﻹدعاءات صاحب البلاغ بالقدر الذي أثبتت به. |
| En outre, il faudrait accorder une attention particulière aux femmes d'ascendance africaine. | UN | وأضاف أنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص للمرأة المنحدرة من أصل أفريقي. |
| Toutes les parties ont mobilisé des enfants soldats, à la réinsertion desquels il convient d'accorder une attention particulière. | UN | فقد استعانت جميع الأطراف بالجنود الأطفال، ولذا ينبغي إيلاء اهتمام خاص بتأهيلهم. |
| Une délégation a estimé qu'il fallait accorder plus d'importance à cette question. | UN | ورأى أحد الوفود أنه ينبغي إيلاء تلك المسألة مزيدا من اﻷهمية. |
| En outre, une attention particulière devrait être accordée aux PMA parties qui viennent d'émerger d'une situation de conflit; | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي إيلاء المراعاة الخاصة للأطراف من أقل البلدان نمواً التي خرجت مؤخراً من أوضاع النزاع |
| La priorité devrait être accordée aux prisonniers politiques courant des risques, notamment les femmes et les personnes âgées et malades. | UN | :: المرحلة الأولى، ينبغي إيلاء أولوية للسجناء السياسيين المعرضين للخطر، بمن فيهم النساء وكبار السن والمرضى. |
| En outre, une attention particulière devrait être accordée aux besoins en matière de sécurité des personnes handicapées et des enfants. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي إيلاء أهمية خاصة لاحتياجات الأشخاص المعوقين إلى السلامة، وكذلك لاحتياجات الأطفال إليها. |
| À cet égard, une attention particulière devrait être accordée aux pays les moins avancés. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص ﻷقل البلدان نموا. |
| Au stade initial actuel, la priorité devrait être accordée au renforcement de son fonctionnement, avant que des mesures soient prises en vue de son développement. | UN | وفي المرحلة الابتدائية الراهنة، ينبغي إيلاء اﻷولوية لتعزيز نجاح العمل بالسجل قبل اتخاذ تدابير ترمي إلى تطويره على نحو إضافي. |
| Par conséquent il faut accorder une priorité élevée à la nécessité d'instaurer un climat de confiance dans lequel l'assistance peut être apportée. | UN | ونتيجة لذلك، ينبغي إيلاء أولوية قصوى لضرورة تهيئة جو من الثقة والأمان يمكن تقديم المساعدة فيه. |
| Dans le cadre de ce processus, il faut accorder une attention particulière à l'échange libre de technologies énergétiques bon marché et écologiques. | UN | وفي إطار هذه العملية، ينبغي إيلاء اهتمام خاص للتبادل المفتوح لتكنولوجيات الطاقة المراعية للبيئة والمعقولة التكلفة. |
| C'est pourquoi une priorité particulière doit être accordée à la création des conditions externes essentielles au développement. | UN | ولذلك، ينبغي إيلاء أولوية خاصة لتوفير الظروف الخارجية اللازمة للتنمية. |
| Une attention accrue doit être accordée aux besoins des pays en développement, qui comptent sur l'Organisation des Nations Unies pour appuyer leurs programmes de développement. | UN | وأشار إلى أنه ينبغي إيلاء اهتمام أكبر لمتطلبات البلدان النامية، التي تتطلع إلى الأمم المتحدة لدعم برامجها الإنمائية. |
| À cet égard, le Groupe spécial a estimé qu'il faudrait accorder une grande attention à la formation et au recrutement dans l'avenir. | UN | وفي هذا الصدد، يرى الفريق العامل أنه ينبغي إيلاء اهتمام كبير للتدريب والتوظيف في المستقبل. |
| Toutes les parties ont mobilisé des enfants soldats, à la réinsertion desquels il convient d'accorder une attention particulière. | UN | فقد استعانت جميع الأطراف بالجنود الأطفال، ولذا ينبغي إيلاء اهتمام خاص بتأهيلهم. |
| Une délégation a estimé qu'il fallait accorder plus d'importance à cette question. | UN | ورأى أحد الوفود أنه ينبغي إيلاء تلك المسألة مزايدا من اﻷهمية. |
| il conviendrait d'accorder une attention toute particulière à la protection des droits de propriété des femmes et des groupes pastoraux et nomades vivant en zones rurales; | UN | كما ينبغي إيلاء اهتمام خاص لحماية حقوق ملكية النساء وفئتي الرعاة والرحل المقيمين في المناطق الريفية؛ |
| L’Union européenne estime que l’éducation primaire, en particulier celle des jeunes filles et les soins de santé primaires, devraient recevoir une attention primordiale. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي أنه ينبغي إيلاء أهمية رئيسية للتعليم الابتدائي، ولا سيما تعليم الفتيات، وتقديم الرعاية الصحية اﻷولية. |
| il faudrait prêter une attention particulière aux jeunes autochtones vivant dans des zones urbaines où ils n'utilisent pas leur langue maternelle. | UN | وبصفة خاصة، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لشباب الشعوب الأصلية الذين يعيشون في مناطق حضرية لا يستخدمون فيها لغتهم الأم. |
| :: Dans la stratégie de mise en œuvre, il faudrait s'occuper de protéger les mineurs par des communications appropriées et des interventions comportementales. | UN | • ينبغي إيلاء الاهتمام بحماية القصَّر في استراتيجية التنفيذ من خلال أنشطة الاتصال والأنشطة السلوكية المناسبة. |
| Toutefois, il convenait d'accorder l'attention nécessaire à la préparation de la visite. | UN | غير أنه ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لعمليات التحضير لتلك الزيارات. |
| En conséquence, il convient d'accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur. | UN | وعليه، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لادعاءات صاحب البلاغ. |
| Troisièmement, il faut prêter l'attention requise à la question du rôle et de la responsabilité de l'Assemblée générale dans le processus de sélection et de désignation du Secrétaire général. | UN | ثالثا، ينبغي إيلاء اهتمام ملائم لمسألة دور الجمعية العامة ومسؤوليتها في عملية اختيار وتعيين الأمين العام. |
| Ils ont estimé que la priorité devait être accordée au système de télécommunications, qui n'avait pas changé au cours des 40 à 50 dernières années. | UN | وأعربوا عن اعتقادهم بأنه ينبغي إيلاء اﻷولوية لشبكة الاتصالات السلكية واللاسلكية والتي لم يطرأ عليها أي تغير على مدى اﻟ ٠٤ إلى اﻟ ٠٥ سنة الماضية. |
| il faudrait donner la priorité aux catégories vulnérables. | UN | ينبغي إيلاء الاهتمام ذي اﻷولوية للفئات المستضعفة. |