"ينبغي لكل" - Traduction Arabe en Français

    • Les
        
    • Chaque
        
    • que tous
        
    • toute personne
        
    • chacune
        
    Dans ce contexte, je pense que l'Organisation des Nations Unies et Les gouvernements nationaux doivent assumer des engagements mutuels. UN وفي هذا الصدد، أعتقد أنه ينبغي لكل من الأمم المتحدة والحكومات الوطنية أن تدخل في التزامات متبادلة.
    Nous ne devons pas oublier que ceux qui effectuent la nomination doivent, en fin de compte, être sûrs que Les actions de la personne concernée rejailliront sur cette organisation. UN وعلينا أن نتذكر أنه ينبغي لكل من يقوم بالتعيين أن يتأكد في نهاية المطاف من أن الشخص المعني سيفكر بما سيتم عرضه عليه.
    De plus, tout état d'incidences sur le budget-programme et toute proposition de modification des prévisions doivent présenter d'autres solutions que celle qui consiste à recourir au fonds de réserve constitué pour Les nouvelles activités. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي لكل بيان من بيانات اﻵثار المترتبة في الميزانية البرنامجية ولكل اقتراح بشأن تقديرات منقحة أن يحتوي على بدائل ﻷجل تمويل اﻷنشطة الجديدة المقترحة من صندوق الطوارئ.
    vii) Vous trouverez ci-joint un exemplaire d'une carte mensuelle de transport révisée, qui doit être remplie par Chaque conducteur. UN `٧` مرفق مع هذا التعميم نسخة من بطاقة التحركات الشهرية التي ينبغي لكل فرد يقود سيارة تعبئتها.
    À cette fin, Chaque région devrait parvenir à un compromis sans être en proie à des pressions ou dans la précipitation. UN ومن أجل بلوغ هذا الهدف، ينبغي لكل منطقة أن تتوصل إلى حل توفيقي دون ضغط أو استعجال.
    Je suis d'avis que tous Les pays en développement doivent explorer Les moyens de mobiliser nos ressources limitées, individuellement ou collectivement, tout en cherchant de l'aide. UN وأعتقد أنه ينبغي لكل البلدان النامية أن تستكشف كيفية تعبئة مواردنا المحدودة، على المستوى الفردي والمستوى الجماعي، حتى ونحن نسعى إلى الحصول على المساعدة.
    En fait, toute personne impliquée dans une violation des droits de l'homme, ou témoin d'une telle violation, doit se considérer comme moralement responsable de la dénoncer. UN وفي واقع الأمر، ينبغي لكل فرد يكون ضالعا في انتهاك لحقوق الإنسان أو يشهد ذلك الانتهاك أن يضطلع بالمسؤولية المعنوية التي تقتضي منه التنديد به.
    Toutes Les mesures décrites précédemment devraient systématiquement tenir compte des questions de genre et une attention particulière devrait être accordée aux besoins des enfants, des personnes âgées et des personnes handicapées. UN ينبغي لكل هذه التدابير أن تعمم مراعاة المنظور الجنساني وإيلاء اهتمام خاص لاحتياجات الأطفال والمسنين والمعاقين.
    Conformément à l'objectif de la Convention, Les Parties facilitent, selon qu'il convient : UN ينبغي لكل طرف، حسبما يكون ملائماً ووفقاً لأهداف هذه الاتفاقية أن ييسر:
    De même, toutes Les activités menées en faveur des personnes handicapées devront prendre en compte la problématique hommes-femmes. UN وعلى نفس المنوال، ينبغي لكل الأعمال المتعلقة بالإعاقة أن تتضمن منظورا جنسانيا.
    Si le financement est insuffisant, Les organes directeurs respectifs devraient décider Les mesures à prendre; UN وفي حالة حدوث عجز في التمويل، ينبغي لكل هيئة إدارية معنية البت في الخطوات المقبلة.
    Il incombe donc à Chaque État de protéger, préserver et d'aménager de manière durable Les aquifères transfrontières dans le cadre d'un partage juste et équitable. UN وعليه، ينبغي لكل دولة أن تتحمَّل المسؤولية عن حماية وحفظ طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود وتنميتها المستدامة في إطار تقاسمها تقاسماً متساوياً وعادلاً.
    L'année prochaine, Chaque pays devra annoncer Les mesures qu'il prend pour lever Les obstacles économiques et politiques auxquels se heurtent Les femmes et Les filles. UN وفي السنة المقبلة، ينبغي لكل واحد منا أن يعلن عن الخطوات التي نتخذها لكسر الحواجز الاقتصادية والسياسية التي تقف في وجه النساء والفتيات.
    Je considère que ces objectifs correspondent à des besoins humains et à des droits fondamentaux dont Chaque personne sur cette planète devrait pouvoir jouir. UN إنني أؤمن بأن الأهداف تمثل احتياجات الإنسان والحقوق الأساسية التي ينبغي لكل فرد على هذا الكوكب أن يتمتع بها.
    Chaque organisation doit adopter le type de présentation qui, en l'espèce, peut le mieux informer le lecteur. Conversion des monnaies UN كما ينبغي لكل مؤسسة أن تعتمد، بالنسبة لهذا البيان، شكل العرض الذي يتضمن أكبر قدر من المعلومات في الظروف السائدة.
    A cet effet, Chaque Etat partie dresse un inventaire des biens culturels et naturels situés sur son territoire, susceptibles d'être protégés. UN ومن أجل ذلك، ينبغي لكل دولة وضع قائمة بالممتلكات الثقافية والطبيعية الموجودة في أراضيها، التي ينبغي حمايتها.
    Chaque État Membre devrait en outre être tenu pour responsable en vertu de la législation nationale et du droit international applicables. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي لكل دولة من الدول اﻷعضاء أن تتحمل المسؤولية بمقتضى القوانين الوطنية والدولية المعمول بها.
    En moyenne, Chaque sous-comité et groupe de travail devrait se réunir au moins une fois par an pour deux journées de travail. UN وفي المتوسط، ينبغي لكل لجنة فرعية وكل فريق عامل أن يجتمع مرة في السنة على الأقل لمدة يومين من أيام العمل.
    Chaque pays doit planifier son développement sur la base de ses propres ressources. UN ولذلك ينبغي لكل بلد أن يخطط لتنميته على أساس موارده الخاصة.
    Réaffirmant aussi que tous Les Etats sont tenus de promouvoir et de protéger Les droits de l’homme et Les libertés fondamentales et que chacun devrait oeuvrer à en assurer la reconnaissance et le respect effectif et universel, UN وإذ تكرر أيضاً إعلان أن جميع الدول عليها التزام بتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، وأنه ينبغي لكل فرد أن يسعى إلى ضمان الاعتراف بهذه الحقوق ومراعاتها عالميا وبصورة فعالة،
    En outre, toute personne qui souhaite posséder une arme à feu doit demander une licence de port d'armes auprès du Directeur de la police. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي لكل شخص يرغب في حيازة سلاح ناري أن يقدم طلباً إلى مفوض الشرطة للحصول على ترخيص حمل سلاح ناري يجدده المالك شخصياً وبإحضار السلاح الناري، وذلك من أجل مراقبة أفضل.
    Ils n'étaient pas persuadés qu'il y ait lieu de nommer des médiateurs sur le plan national et ils pensaient que chacune des trois parties devrait nommer quatre médiateurs pour chacune des structures constitutives des parties. UN ولم يقتنع الصرب البوسنيون بالاقتراح الداعي الى تعيين أمناء مظالم على الصعيد الوطني، ورأوا أنه ينبغي لكل من اﻷطراف الثلاثة أن يعين أربعة أمناء مظالم لكل من الهياكل التأسيسية لﻷطراف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus