Désormais, les familles dont un des membres réside et perçoit des revenus à l'étranger peuvent bénéficier d'aides de l'État. | UN | ونتيجة لذلك، يمكن الآن أن ينتفع أفراد أسرة تضم فرداً منفصلاً عن زوجه وله دخل بالإعانات الحكومية. |
Un centre a été créé au Gabon et devrait bénéficier de la vaste expérience du gouvernement du Kenya. | UN | ويجري إنشاء مركز في غابون ينتظر أن ينتفع من الخبرة الواسعة لحكومة كينيا. |
Dans les zones rurales, les exonérations et les allégements fiscaux s'appliquent à tous les handicapés; en outre, les pauvres et les handicapés bénéficient également de l'aide d'urgence et de subventions. | UN | وفي المناطق الريفية، ينتفع المعوقون بتخفيضات وإعفاءات ضريبية معممة، كما ينتفع الفقراء والمعوقون بالإغاثة والإعانات. |
L'assistance aux victimes et les activités de sensibilisation profitent à l'ensemble de la société. | UN | والمجتمع، بالمعنى الأوسع، ينتفع من الجهود ومن الأنشطة الدعوية الرامية إلى مساعدة الضحايا. |
Estimant que les bienfaits de la croissance économique devraient également profiter aux personnes qui sont en situation de vulnérabilité ou d'exclusion, | UN | وإذ تسلم بأن ثمار النمو الاقتصادي ينبغي أن ينتفع بها جميع الذين يعانون من حالات الضعف أو التهميش، |
Si l'on ajoute les cinq programmes intégrés dont la préparation doit être approuvée, 75 % des 20 pays de la région auront finalement bénéficié de ces programmes de l'ONUDI. | UN | وإذا أضيفت اليها البرامج المتكاملة الخمسة التي يبت في الموافقة عليها، سوف ينتفع 75 في المائة من بلدان المنطقة العشرين من برامج اليونيدو هذه في النهاية. |
La justice sociale doit être considérée comme un bien collectif mondial qui bénéficie à tous. | UN | وينبغي أن ينظر إلى العدالة الاجتماعية في العالم على أنها سلعة عامة عالمية ينتفع بها الجميع. |
Nos efforts collectifs pour la consolidation de la paix doivent se traduire en dividendes tangibles dont la population peut tirer parti dans sa vie quotidienne. | UN | وينبغي أن تترجم جهودنا الجماعية لبناء السلام إلى عائدات ملموسة ينتفع بها السكان في حياتهم اليومية. |
Il est absurde d'affirmer que seuls les marchands tirent profit de la guerre. | UN | ومــن السخف أن ندعـــي أنه لا ينتفع من الحرب إلا تجار الأسلحة. |
La probabilité pour les hommes de bénéficier d'une rente AI est un tiers supérieure à celle pour les femmes. | UN | ويرتفع احتمال أن ينتفع الرجل بإعانة العجز بمقدار الثلث عنه بالنسبة للمرأة. |
Quelque 900 000 enfants devaient bénéficier de ce programme. | UN | ويتوقـع أن ينتفع من البرنامج ما يقدر بـ 000 900 طفل. |
Il ne pouvait bénéficier d'une rente de survie, respectivement d'une pension de survie. | UN | وليس بإمكان هذا الشريك أن ينتفع بإيراد أو معاش مدى الحياة. |
Avec le temps, ce régime a évolué de sorte qu'il est désormais possible à un assuré de bénéficier de plus d'une prestation quand elle peut exciper de plusieurs risques à couvrir. | UN | ثم تطور هذا النظام مع مرور الزمن، بحيث أصبح ممكنا لشخص ما أن ينتفع بأكثر من مزية، إذا وُجد أكثر من ظرف استثنائي. |
Les contributions de ces deux sources permettent de tirer profit du partenariat qui nous offre un développement durable sur un pied d'égalité, dont bénéficient la planète mais aussi les pays bénéficiaires et, dans une plus large mesure, les pays donateurs. | UN | وإن اﻹسهامات من هذين المصدرين تمكننا من البناء على الشراكة التي توفر لنا تنمية مستدامة تعود بالفائدة على الجميع ولا ينتفع منها الكوكب فقط، بل أيضا البلدان المتلقية والبلدان المانحة الى حد أكبر. |
Alors que le statut de l'UNITAR suggère que ses activités de formation appuient avant tout le corps diplomatique des pays en développement, un nombre considérable de pays développés en bénéficient également. | UN | وبينما ينص النظام الأساسي للمعهد على أن تدعم أنشطته التدريبية أولا وقبل كل شيء الهيئات الدبلوماسية للبلدان النامية، فإن عددا كبيرا من البلدان المتقدمة النمو ينتفع بها. |
Les engagements qui profitent au Nord ne fonctionneront pas s'ils ne profitent pas également au Sud. | UN | والالتزامات التي ينتفع منها الشمال لن تنجح إذا لم ينتفع منها الجنوب أيضا. |
En même temps, la communauté internationale devrait profiter des occasions qui s'offrent à elle pour venir en aide, cas par cas, aux États tiers touchés par les sanctions. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي أن ينتفع المجتمع الدولي من الفرص الحالية لمساعدة الدول غير اﻷطراف المتأثرة بالجزاءات على أساس النظر في حالة بعد حالة. |
Les engagements de la Déclaration du Millénaire des Nations Unies ont été pris il y a plusieurs années et depuis, l'approche descendante a engendré une croissance économique dont n'ont bénéficié que quelques membres de la société. | UN | وفي غضون السنوات التي انقضت على الالتزامات التي تم التعهـد بها في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفيـة، حقق النهج التنازلي نموا اقتصاديا لم ينتفع منه سوى قِـلة من أفراد المجتمع. |
Donc quel parti ou politicien bénéficie le plus de la peur et de la panique causées par un accident d'avion ? | Open Subtitles | إذاً أي طرف أو سياسي ينتفع أكثر من الخوف والذعر الذي تسببه حادثة طائرة ؟ |
Un État ayant annoncé son retrait ne devrait pas non plus avoir la possibilité de tirer parti de l'usage des équipements et matières nucléaires importés pendant qu'il était partie au Traité. | UN | كما ينبغي ألا يسمح للطرف المنسحب بأن ينتفع باستخدام المواد والمعدات النووية التي استوردها حينما كان طرفا في المعاهدة. |
La société ne doit pas exclure les personnes âgées, mais au contraire mettre à profit leur expérience et leur sagesse. | UN | ولا ينبغي للمجتمع أن يقصي المسنين، بل على العكس من ذلك عليه أن ينتفع من خبرتهم ومن حكمتهم. |
en cas d'homicide commis sur la personne du pré marie, l'autre pré marié peut se prévaloir d'un préjudice. C - Rupture : | UN | - في حالة القتل الذي يرتكب ضد شخص قبل الزواج، فإن الشخص الآخر الذي تعهد بالزواج، ينتفع بما وقع عليه من ضرر. |
En outre, le bureau régional utilise le rapport comme une source d'enseignements de nature à améliorer les programmes et les projets en cours et futurs; | UN | كما أنه يستخدم التقرير كمصدر لدروس ينتفع بها في تحسين البرامج والمشاريع المقبلة فضلا عن البرامج والمشاريع الجارية؛ |
Sur ce total, 81 % ont profité directement à des femmes, et seulement 19 % à des hommes. | UN | وعادت 81 في المائة من هذه القروض بالفائدة مباشرة على النساء، بينما لم ينتفع الرجال إلا بـ 19 في المائة فقط منها. |
Une attention particulière sera accordée au renforcement des activités bénéficiant aux enfants et aux femmes réfugiées. | UN | وسيولى اهتمام خاص لتعزيز الأنشطة التي ينتفع منها الأطفال والنساء من اللاجئين. |
Les délégués du Comité international de la Croix-Rouge bénéficieront des mêmes prérogatives. | UN | ينتفع مندوبو لجنة الصليب اﻷحمر الدولية بالامتيازات نفسها. |
Que notre monde, tant développé qu'en développement, tire avantage du nouvel environnement. | UN | ولندع عالمنا، النامي والمتقدم النمو على السواء، ينتفع بالبيئة الجديدة. |