Ils ont besoin d'avoir les compétences et connaissances nécessaires pour créer et cultiver la paix, pour eux-mêmes et pour le monde auquel ils appartiennent. | UN | إنهم بحاجة للمهارات والمعرفة الضرورية لتأسيس السلام ورعايته لأنفسهم كأفراد وللعالم الذي ينتمون إليه. |
Article 36 : Des détenus en attente de transfèrement et les soldats sont placés dans la catégorie à laquelle ils appartiennent. | UN | المادة 36: الموقوفون المعدون للنقل والجنود يوضعون في القسم الذي ينتمون إليه. |
i) Article 36: Les détenus en attente de transfèrement et les soldats sont placés dans la catégorie à laquelle ils appartiennent. | UN | `1` المادة 36: الموقوفون المعدون للنقل والجنود يوضعون في القسم الذي ينتمون إليه. |
Les personnes parlant une langue vernaculaire sont pénalisées par le système d'administration de la justice, qui fonctionne dans un cadre culturel et linguistique qui n'est pas le leur. | UN | والمتحدثون بلغة السكان الأصليين معرضون للخطر في نظام العدالة، الذي يعمل في إطار ثقافي ولغوي لا ينتمون إليه. |
Les renseignements officiels les plus récents dont on dispose actuellement sur l'appartenance ethnique remontent donc au recensement de 1996 dans lequel les habitants interrogés devaient choisir, parmi des catégories données, la communauté à laquelle ils considéraient qu'ils appartenaient. | UN | 3 - وهكذا فإن المعلومات الرسمية الأقرب عهدا عن الأصل العرقية تعود إلى تعداد 1996، الذي طلب من الأشخاص أن يختاروا المجتمع الذي شعروا بأنهم ينتمون إليه من عدد من فئات بعينها. |
Il importe d'amener les uns et les autres à s'intéresser aux questions de sexospécificités dans le groupe auquel ils appartiennent. | UN | ومن المهم أن تحفز هذه المدارس التلاميذ على التفاعل مع مجموعة الجنس الذي ينتمون إليه. |
En outre, les dispositions du statut devraient être claires pour tous les juristes, quel que soit le système juridique auquel ils appartiennent. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي أن تكون أحكام نظامها اﻷساسي واضحة لجميع المحامين أيا كان النظام القانوني الذي ينتمون إليه. |
Ils ne peuvent être détenus, recherchés ou arrêtés sans l'autorisation de la Chambre à laquelle ils appartiennent. | UN | إلا أنه لا يجوز احتجازهم أو تفتيشهم أو توقيفهم من دون إذن من المجلس الذي ينتمون إليه. |
Les parties à un conflit doivent s'efforcer de faciliter le retour des restes des personnes décédées, à la demande de la partie à laquelle ils appartiennent ou à la demande de leur famille. | UN | ويجب على أطراف النزاع السعي لتسهيل إعادة رفات الموتى بناء على طلب الطرف الذي ينتمون إليه أو بناء على طلب أقرب الأقارب الذين يجب أن تُعاد إليهم أمتعة المتوفى. |
En conséquence, les autorités namibiennes considèrent que les auteurs de la communication et la communauté à laquelle ils appartiennent ne sont victimes d'aucune discrimination dans l'administration de la justice. | UN | وقال إن السلطات الناميبية ترى، بناء عليه، أن أصحاب البلاغ والمجتمع الذي ينتمون إليه ليسوا ضحايا أي تمييز في إقامة العدل. |
5. Les prisonniers en attente d'un transfert et le personnel militaire doivent être placés dans la catégorie à laquelle ils appartiennent. | UN | 5- الموقوفون المعدون للنقل والجنود يوضعون في القسم الذي ينتمون إليه. |
Le montant de cette dette peut se mesurer au fait qu'ils ont été dépouillés lentement de leur bien le plus précieux : leur lien avec leur propre monde, qui doit être rétabli dans le cadre d'un processus d'éducation qui les renseignera sur leurs valeurs et leur assurera une place sur la terre à laquelle ils appartiennent, où ils pourront vénérer leurs dieux avec la dignité propre aux êtres humains libres. | UN | وكمية ذلك الديــن يجب أن تقاس بالنهب المستمر ﻷثمن اﻷشياء بالنسبة لهم: ارتباطهم بعالمهم، الذي يجــــب استعادته من خلال عملية تثقيفية تزيد من معرفتهــم بقيمهم وتضمن لهم مكانا على كوكب اﻷرض الذي ينتمون إليه يمكن لهم فيه أن يعبدوا آلهتهم بكرامة البشر اﻷحرار. |
209. S'il est vrai que la population civile dans son ensemble a souffert de la guerre, la situation des enfants mérite une attention particulière parce qu'ils sont les éléments les plus vulnérables d'une société et parce que leurs expériences ont des répercussions à long terme tant pour eux-mêmes que pour la société à laquelle ils appartiennent. | UN | ٩٠٢ ـ بينما يسلم المقرر الخاص بمعاناة السكان المدنيين جميعا نتيجة للحرب، فإنه يرى أنه يلزم التركيز على حالة اﻷطفال نظرا ﻷنهم أكثر فئات المجتمع اعتمادا على الغير وﻷن ما يتعرضون له من تجارب سيكون له مضاعفات طويلة اﻷجل بالنسبة لهم وللمجتمع الذي ينتمون إليه. |
Ils partagent cette opinion et estiment que tous les fonctionnaires travaillant dans l'un des organismes appliquant le régime commun des Nations Unies devraient être considérés comme des candidats internes lorsqu'ils postulent pour des postes au sein du système, quels que soient l'organisme, le fonds ou le programme auxquels ils appartiennent. | UN | وهم يشتركون في هذا الرأي ويعتقدون أن جميع الموظفين العاملين في أي منظمات تابعة لنظام الأمم المتحدة الموحد ينبغي اعتبارهم مرشحين داخليين عند تقدمهم بطلبات لشغل وظائف في المنظومة، بغض النظر عن المنظمة أو الصندوق أو البرنامج الذي ينتمون إليه. |
Ils partagent cette opinion et estiment que tous les fonctionnaires travaillant dans l'un des organismes appliquant le régime commun des Nations Unies devraient être considérés comme des candidats internes lorsqu'ils postulent pour des postes au sein du système, quels que soient l'organisme, le fonds ou le programme auxquels ils appartiennent. | UN | وهم يشتركون في هذا الرأي ويعتقدون أن جميع الموظفين العاملين في أي منظمات تابعة لنظام الأمم المتحدة الموحد ينبغي اعتبارهم مرشحين داخليين عند تقدمهم بطلبات لشغل وظائف في المنظومة، بغض النظر عن المنظمة أو الصندوق أو البرنامج الذي ينتمون إليه. |
:: L'obligation de respecter et protéger les blessés et les malades, à quelque partie qu'ils appartiennent, de prendre toutes les mesures possibles, notamment après un engagement, pour rechercher et recueillir les blessés et les malades et leur fournir, dans la mesure pratiquement réalisable et dans les plus brefs délais, l'attention et les soins médicaux requis par leur état sans autre distinction que celle fondée sur des motifs médicaux. | UN | :: واجب احترام وحماية الجرحى والمرضى بغض النظر عن الطرف الذي ينتمون إليه واتخاذ كل التدابير الممكنة للبحث عنهم وجمعهم، وبخاصة بعد الاشتباكات، وتوفير أقصى قدر ممكن عمليا مما يقتضيه وضعهم من الرعاية الطبية والعناية دون تمييز على أي أساس إلا لأسباب طبية وبأدنى تأخير ممكن. |
2. Sous réserve du présent règlement, les membres suppléants ont le droit de participer aux délibérations de la plénière ou de la chambre à laquelle ils appartiennent, sans droit de vote. | UN | 2- ويحق للأعضاء المناوبين، مع مراعاة أحكام هذا النظام الداخلي، المشاركة في مداولات اللجنة بكامل هيئتها أو في مداولات أي من الفرعين الذي ينتمون إليه دون أن يكون لهم حق التصويت. |
2. Sous réserve du présent règlement, les membres suppléants ont le droit de participer aux délibérations de la plénière ou de la chambre à laquelle ils appartiennent, sans droit de vote. | UN | 2- ويحق للأعضاء المناوبين، مع مراعاة أحكام هذا النظام الداخلي، المشاركة في مداولات اللجنة بكامل هيئتها أو في مداولات أي من الفرعين الذي ينتمون إليه دون أن يكون لهم حق التصويت. |
Les membres du personnel de l'Organisation, quant à eux, en tant que fonctionnaires internationaux, relèvent uniquement de l'Organisation et du Secrétaire général, et non de quelque gouvernement que ce soit, y compris le leur. | UN | غير أن موظفي الأمم المتحدة، بوصفهم موظفين مدنيين دوليين، يخضعون للمساءلة فقط أمام المنظمة والأمين العام، وليس أمام أية حكومة بمفردها، بما في ذلك حكومة البلد الذي ينتمون إليه. |
65. On peut déplorer que la question du travail des enfants soit encore un sujet de débat à la Commission et l'on peut se demander ce que sera l'avenir alors que les perspectives ouvertes aux jeunes sont si différentes selon le lieu d'où ils sont originaires. | UN | ٦٥ - وأعرب عن أسفه ﻷن مسألة عمل اﻷطفال ما زالت موضوعا للمناقشة في اللجنة، وتساءل عن نوعية المستقبل الذي تختلف فيه فرص الشباب باختلاف البلد الذي ينتمون إليه. |