Si les époux appartiennent à des confessions différentes, quelle est la législation, celle de la communauté du mari ou de la femme, qui régit le mariage ou le divorce? | UN | وسألت لو أن الزوجين كانا ينتميان إلى طائفتين مختلفتين، فهل ينطبق قانون الزوج أو قانون الزوجة في حال زواجهما أو طلاقهما. |
N'ajouter de nouveaux sièges permanents que pour deux pays développés qui appartiennent eux aussi à l'hémisphère Nord ne serait ni équitable, ni démocratique. | UN | وليس من العدالة أو الديمقراطية أن يضاف مقعدان جديدان لبلدين متقدمين فقط ينتميان إلى نصف القارة الشمالي أيضا. |
Ils appartenaient à une génération qui a été témoin de grands bouleversements et qui par la suite est devenue un important facteur de changement dans le monde contemporain. | UN | وهما ينتميان إلى جيل عانى من صراعات كبيرة ثم أصبح عاملا هاما للتغيير في العالم المعاصر. |
Donc si le coach Shank savait que la victime et l'auteur du crime appartenaient à des fraternités rivales... | Open Subtitles | فإن كان المدرب شانك يعلم أن القاتل والضحية كانا ينتميان إلى ..أخويتين متنافستين |
Chaque année, le Président sera secondé par deux Vice-Présidents, membres de chacun des deux autres groupes régionaux. | UN | وسيدعم الرئاسة نائبان للرئيس كل سنة، ينتميان إلى المجموعتين الجغرافيتين الأخريين. |
Les deux appartiennent à la catégorie des actes juridiques et, en tant que tels, relèvent théoriquement des mêmes régimes pour ce qui est de l'erreur d'intention, de la nullité, de l'existence, etc. Nombre des règles de la Convention de Vienne peuvent donc être adaptées pour s'appliquer aux actes unilatéraux. | UN | فهما ينتميان إلى فئة الأفعال القضائية، وبالتالي يشاطران نظرياً نُظُم الأغلاط في النية والبطلان والسريان، إلخ. ولذا، يمكن تكييف العديد من قواعد اتفاقية فيينا لتوافق الأفعال الانفرادية. |
La Cour suprême a également noté qu'il était incontestable que les auteurs étaient membres de l'IRA provisoire. | UN | كما أن المحكمة العليا خلصت إلى أن صاحبي البلاغ ينتميان بلا شك إلى الجيش الجمهوري الآيرلندي المؤقت. |
Les détenus seraient invités à choisir trois personnes sur la liste, aucune d’entre elles ne devant être de la même nationalité ni appartenir au même groupe. | UN | ويدعى المحتجزون إلى اختيار ثلاثة أسماء من القائمة، لا يحمل اثنان منهما جنسية واحدة أو ينتميان إلى الفئة ذاتها. |
Ayant noté que trois postes de directeur avaient été attribués à des ressortissants de pays développés, elle a exprimé l’espoir que les deux postes vacants en question pourraient être attribués à des ressortissants de pays en développement. | UN | ولاحظت أيضاً أن ثلاثة وظائف برتبة مدير يشغلها مواطنون من بلدان متقدمة، وأعربت عن أملها في أن يشغل الشاغرين المذكورين مواطنان ينتميان إلى مجموعة البلدان النامية. |
Les deux béliers appartiennent au même célèbre pedigree, et cette année le vainqueur est | Open Subtitles | الخروفان ينتميان إلى نفس السلالة والفائز هذا العام |
Il semble que ces deux radios appartiennent à la même personne. | Open Subtitles | يبدو بان صورتي الأشعة السينية ينتميان للشخص عينه |
Elles appartiennent toutes les deux au Sergent Roe, mais ce n'est pas ce que je voulais te montrer. | Open Subtitles | كلتاهما ينتميان للملازم رو ولكن ليس هذا ما أردت أن أريك إياه |
Le conseil souligne que l'utilisation du présent dans cette phrase démontre que ni l'existence du Dal Khalsa, ni l'appartenance de l'auteur à cette organisation n'appartiennent au passé. | UN | ويبرز المحامي استخدام صيغة الحاضر في الجملة ليثبت أن وجود دال كلسا وعضوية مقدم البلاغ فيها كليهما لا ينتميان إلى الماضي. |
Ils appartiennent à la minorité kurde. | UN | 2-1 صاحبا الشكويين هما شقيقان إيرانيان من مدينة ماهاباد ينتميان إلى الأقلية الكردية. |
Dans les livres, magazines et journaux diffusés périodiquement dans l'ancien État soviétique, ils ont essayé de démontrer que les plus grands chefs-d'oeuvres de notre culture nationale, l'héritage classique de notre architecture, appartenaient au peuple arménien. | UN | وسعوا في الكتب والمجلات والصحف الصادرة بصفة دورية في الاتحاد السوفياتي السابق، إلى التدليل على أن معظم كنوز الروائع الفنية لثقافتنا القومية والتراث الكلاسيكي لفننا المعماري ينتميان للشعب اﻷرمني. |
Aux dires du gouvernement, ils avaient déclaré avoir été détenus pendant quelques heures par deux personnes qui ne s'étaient pas identifiées, et ne pouvaient donc dire avec certitude si elles appartenaient ou non à l'armée. | UN | وذكرت الحكومة أنهما اصدرا بيانات يُستفاد منها أنهما احتُجزا لساعات قليلة من شخصين لم يكشفا عن هويتهما، ولذلك فإنهما غير واثقين مما اذا كانا ينتميان الى الجيش أو لا. |
Le refus de lui accorder le statut de fonctionnaire ne saurait non plus s'expliquer par son âge, attendu que ses collègues, M. E et M. L., avaient été nommés fonctionnaires, alors qu'ils appartenaient au même groupe d'âge et étaient moins qualifiés. | UN | كما لا يمكن تبرير رفض تعيينه كموظف في الخدمة المدنية على أساس سنّه، لأن زميليه السيدين أ. ول. قد عُيّنا كموظفين في الخدمة المدنية، على الرغم من أنهما ينتميان إلى نفس الفئة العمرية وأن مؤهلاتهما أقل من مؤهلاته. |
Chaque année, le Président sera secondé par deux VicePrésidents, membres de chacun des deux autres groupes régionaux. | UN | وسيدعم الرئاسة نائبان للرئيس كل سنة، ينتميان إلى المجموعتين الجغرافيتين الأخريين. |
Chaque année, le Président sera secondé par deux Vice-Présidents, membres de chacun des deux autres groupes régionaux. | UN | وسيدعم الرئاسة نائبان للرئيس كل سنة، ينتميان إلى المجموعتين الإقليميتين الأخريين. |
Il a été noté que parmi ces mesures figuraient deux prestations déjà approuvées par le Comité mixte et, dans leur principe, par l'Assemblée générale, le Groupe de travail ayant estimé qu'elles relèvent d'un groupe spécial de mesures : Tableau 8 | UN | وأشير إلى أن التدابير المدرجة تتضمن تدبيرين وافق عليها المجلس بالفعل، ووافقت عليهما الجمعية العامة من حيث المبدأ، ويرى الفريق أنهما ينتميان إلى مجموعة خاصة من التدابير التي ينبغي أن ينظر فيها المجلس على سبيل الأولوية. |
Un garçon de 16 ans, dont les parents étaient membres des FDLR, a informé le Groupe d’experts qu’il était devenu automatiquement un soldat à l’âge de 13 ans. | UN | وأخبر صبي عمره 16 عاما ولد لأبوين ينتميان إلى القوات الديمقراطية لتحرير رواندا الفريق بأنه قد أصبح جنديا بالقوات تلقائيا بمجرد أن بلغ الثالثة عشرة من العمر. |
62. La régression logistique est une technique statistique normalisée qui consiste à utiliser une série de facteurs explicatifs numériques ou qualitatifs pour déterminer à quelle catégorie pourrait appartenir une personne ou un objet donné | UN | ٢٦- والتراجع اللوجستي أسلوب إحصائي متعارف عليه يستخدم للتنبؤ بالفئة التي يُرتأى أن شخصا مستهدفا أو شيئا ينتميان إليها وفقا لمجموعة من العوامل التفسيرية العددية أو الكمية)٢٧(. |
Ayant noté que trois postes de directeur avaient été attribués à des ressortissants de pays développés, elle a exprimé l'espoir que les deux postes vacants en question pourraient être attribués à des ressortissants de pays en développement. | UN | ولاحظت أيضاً أن ثلاثة وظائف برتبة مدير يشغلها مواطنون من بلدان متقدمة، وأعربت عن أملها في أن يشغل الشاغرين المذكورين مواطنان ينتميان إلى مجموعة البلدان النامية. |
Ces deux hommes d'État sont issus de pays qui présentent des différences marquées pour ce qui est de la population et de la taille. | UN | إن هذين السياسيين ينتميان إلى بلدين يختلفان اختلافا كبيرا من حيث عدد السكان والمساحة. |