Toute procédure est publique, sauf si la loi en dispose autrement; | UN | علنية المحاكمات، ما لم ينص القانون على خلاف ذلك؛ |
Donc, la loi prévoit l'égalité de rémunération des deux sexes, ce qui renforce d'autant la législation. | UN | ولذلك ينص القانون على المساواة في الأجر بين الرجل والمرأة، وقد عُززت التشريعات في هذا المجال. |
Le principe de la collégialité est appliqué dans les procédures judiciaires, mais la loi peut prescrire qu'un seul juge rendra la justice pour des questions déterminées. | UN | ويطبق مبدأ تعدد القضاة في إجراءات المحاكم، في حين يجوز أن ينص القانون على أن يقيم العدل قاض واحد في حالات محددة. |
la loi dispose aussi que le simple fait qu'un mariage ait été célébré contrairement à la loi est un motif de divorce. | UN | كما ينص القانون على أن مجرد أن الزواج قد عقد في انتهاك لهذا القانون فإن ذلك يعتبر أساسا للطلاق. |
A cet égard, la loi de 1997 aurait dû prévoir une responsabilité pénale pour les employeurs qui se rendent coupables de telles infractions. | UN | وهنا كان يجب أن ينص القانون على فرض الجزاء الجنائي على صاحب العمل المخالف لﻷحكام التي ينص عليها. |
la loi dispose également que le simple fait pour un mariage d'être contracté en infraction à ladite loi est une cause de divorce. | UN | كما ينص القانون على أن مجرد كون الزواج قد تم على نحو يخل بأحكام هذا القانون يشكل سبباً كافياً للطلاق. |
la loi prescrit également les conditions générales applicables au personnel enseignant. | UN | كذلك ينص القانون على شروط عامة فيما يتعلق بالمدرسين. |
la loi No CXXVI de 2000 portait création du Centre de coordination de la lutte contre la criminalité organisée. | UN | ينص القانون السادس والعشرون بعد المائة لعام 2000 على إنشاء مركز التنسيق لمكافحة الجريمة المنظمة. |
Les droits et libertés acquis aux résidents de Macao ne souffriront pas de restrictions, sauf si la loi en dispose autrement. | UN | لن تقيَّد الحقوق والحريات التي يحق لمقيمي ماكاو التمتع بها، ما لم ينص القانون على خلاف ذلك. |
En outre la loi dispose qu'en l'absence de progrès, un projet de loi sera soumis en vue d'infliger des amendes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينص القانون أيضاً على أنه إذا لم يحصل أي تقدم تُقَدَّم مسودة مشروع قانون بغية فرض جزاءات مالية. |
la loi devrait stipuler que les éléments de preuve obtenus au moyen de pareilles méthodes ou de toute autre forme de contrainte sont absolument irrecevables. | UN | وينبغي أن ينص القانون على أن الإثباتات الموفرة بهذه الطرق أو بأي شكل آخر من أشكال الإكراه غير مقبولة البتة. |
Dans le secteur privé, la loi sur l'égalité stipule que les entreprises employant plus de 250 travailleurs doivent indiquer des plans fondés sur l'égalité. | UN | وفي مجال القطاع الخاص، ينص القانون الأساسي على أن الشركات التي يعمل فيها أكثر من 250 عاملا يجب أن تنفذ خطط المساواة. |
En outre, la loi oblige à respecter les droits des victimes. | UN | علاوة على ذلك، ينص القانون على احترام حقوق الضحايا. |
la loi prévoit aussi l'abolition de la peine de mort. | UN | كما ينص القانون أيضا على إلغاء عقوبة اﻹعدام. |
la loi No 22278, modifiée par la loi No 22803, dispose : | UN | ينص القانون رقم ٢٢٢٧٨، المعدﱠل بالقانون رقم ٢٢٨٠٣، على ما يلي: |
la loi en vigueur n'envisage pas non plus la propriété collective de la terre, régime propre aux communautés autochtones. | UN | كما لا ينص القانون على الملكية الجماعية لﻷرض، وهي إحدى ميزات الجماعات اﻷصلية. |
Elles doivent de plus être prévues par la loi. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن ينص القانون على أي قيد من هذه القيود. |
Au Burkina Faso, le Code civil stipule que les victimes de ce type de pratiques ont droit à une indemnité. | UN | وفي بوركينا فاسو، ينص القانون المدني على أحقية ضحايا تشويه الأعضاء التناسلية في الحصول على تعويض. |
1) Les infractions pénales passibles d'une peine d'emprisonnement de cinq ans ou plus; | UN | ' 1` الجرائم التي ينص القانون على معاقبة مرتكبها بالسجن خمسة أعوام أو أكثر؛ |
Aucune sanction pécuniaire n'est prévue en cas de refus. | UN | ولا ينص القانون على فرض غرامات في حالة الرفض. |
L'Ordonnance prévoit également une disposition spéciale pour que les salariés handicapés puissent faire évaluer leur productivité sur leur lieu de travail. | UN | كما ينص القانون على ترتيب خاص يتيح للموظفين ذوي الإعاقة أن يختاروا تقييم إنتاجيتهم في مكان العمل الفعلي. |
la législation péruvienne prévoit en outre la perte de propriété en l'absence de confiscation. | UN | كما ينص القانون البيروفي على فقدان الملكية في الحالات التي تخلو من المصادرة. |
Il est aussi prévu de faire du motif de la haine une circonstance aggravante de toute infraction. | UN | ومن المقرر أيضاً أن ينص القانون الجديد على اعتبار دافع الكراهية ظرفاً مشدداً للعقوبة في جميع الجرائم. |
Mais avant, la loi dit que je dois arranger les choses pour que tu ne vagabondes plus. | Open Subtitles | ولكن أولًا، ينص القانون أنه عليّ إصلاح الأمور لكي لا تهرب مجددًا |
Enfin, en Malaisie, la loi exige que 30 % des membres des conseils d'administration des entreprises soient des femmes. | UN | وأخيراً، في ماليزيا، ينص القانون على تخصيص 30 في المائة من أعضاء مجالس الإدارات للنساء. |