Cet ordre d'internement est régulièrement réexaminé selon les modalités prévues par la loi. | UN | ويخضع أمر الإيداع هذا لاستعراض دوري وفقاً للإجراءات التي ينص عليها القانون. |
Ce droit ne peut faire l'objet que des restrictions prévues par la loi. | UN | ولا يخضع هذا الحق ﻷية قيود غير القيود التي ينص عليها القانون. |
Un procureur ne peut être révoqué que dans quelques cas exceptionnels prévus par la loi. | UN | ويمكن عزل المدعين العامين فقط في حالات استثنائية قليلة ينص عليها القانون. |
Un procureur ne peut être révoqué que dans quelques cas exceptionnels prévus par la loi. | UN | ويمكن عزل المدعين العامين فقط في حالات استثنائية قليلة ينص عليها القانون. |
Le Médiateur avait cependant signalé en 2006 que dans certains cas particuliers la procédure prévue par la loi n'avait pas été dûment suivie. | UN | لكن أمين المظالم أبلغ في عام 2006 عن حالات فردية لم تتّبع فيها الإجراءات التي ينص عليها القانون كما يجب. |
De l’avis de l’Italie, les différences dans le régime de la responsabilité prévues par le droit international pour les faits illicites qui lèsent les intérêts fondamentaux de la communauté internationale doivent figurer dans le projet. | UN | وترى إيطاليا أن الاختلافات في نظام المسؤولية التي ينص عليها القانون الدولي فيما يتعلق باﻷفعال غير المشروعة التي تضر بالمصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي ينبغي أن ترد في المشروع. |
Les mineurs de plus de 16 ans peuvent offrir librement leurs services conformément aux limitations prévues par la loi. | UN | وبإمكان الذين تجاوزوا السادسة عشرة أن يؤدوا خدماتهم بحرية، ضمن الحدود التي ينص عليها القانون. |
Il serait donc intéressant de savoir quelles sont les différentes formes de privation de liberté prévues par la loi en Ukraine. | UN | وقد يكون من المهم لذلك معرفة مختلف أشكال الحرمان من الحرية التي ينص عليها القانون في أوكرانيا. |
Visàvis d'eux, le Gouvernement lao a employé les mesures prévues par la loi. | UN | وقد استخدمت حكومة لاو ضد هؤلاء الأفراد التدابير التي ينص عليها القانون. |
En pratique, toutefois, la plupart des femmes fonctionnaires de la Couronne bénéficient déjà de prestations de maternité plus généreuses que celles prévues par la loi. | UN | ومع ذلك، فإن معظم موظفات الحكومة البريطانية يحصلن فعلا على مزايا أمومة أكثر سخاء من تلك التي ينص عليها القانون. |
Les restrictions imposées doivent être prévues par la loi et ne doivent pas être appliquées d'une manière propre à vicier les droits garantis par l'article 18. | UN | والقيود المفروضة يجب أن ينص عليها القانون كما يجب عدم تطبيقها على نحو يبطل الحقوق المكفولة في المادة ١٨. |
Sous réserve de respecter les procédures prévues par la loi, toutes les candidatures seront dûment enregistrées. | UN | وسوف يجري تسجيلها دون قيد أو شرط، مع مراعاة الاجراءات التي ينص عليها القانون. |
Les droits acquis ne s'éteignent que dans les cas prévus par la loi. | UN | ولا يتوقف إعمال الحقوق المكتسبة إلاّ في الحالات التي ينص عليها القانون. |
Le huis clos n'est autorisé que dans les cas prévus par la loi. | UN | ولا يسمح بمداولات مغلقة إلا في الحالات التي ينص عليها القانون فقط. |
Nul ne peut être limité dans sa capacité de jouissance et d'exercice, sauf dans les cas et selon la procédure prévus par la loi. | UN | ولا يجوز تقييد اﻷهلية القانونية ﻷي شخص أو تقييد أهليته للتصرف إلا في الحالات وباﻹجراءات التي ينص عليها القانون. |
Dans les cas prévus par la loi, une aide juridictionnelle est fournie gratuitement. | UN | وتقدم المساعدة القانونية للمتهم مجاناً في الحالات التي ينص عليها القانون. |
De s'acquitter de toute autre obligation prévue par la loi sur l'assistance psychiatrique. | UN | أداء أية واجبات أخرى ينص عليها القانون الخاص بخدمات الرعاية الصحية النفسية. |
Toute personne responsable d'une construction à laquelle un permis de construire n'aurait pas été délivré, sauf dans les cas visés à l'article 4 ci-dessus, ou qui enfreindrait un permis de construire, sera soumise aux sanctions prévues par le droit applicable. | UN | يخضع للجزاءات التي ينص عليها القانون الواجب التطبيق أي شخص مسؤول عن البناء دون ترخيص، عدا ما هو مشار إليه في البند 4 أعلاه، أو أي شخص يخالف ترخيص البناء. |
Selon ce texte, ce droit ne peut être limité que par la loi et nul ne peut être soumis à des mesures de sûreté si cela n'est pas prévu par la loi. | UN | ولا يجوز عملاً بهذا النص تقييد هذا الحق إلا بمقتضى القانون كما لا يجوز إخضاع أي شخص لتدابير أمنية لم ينص عليها القانون. |
Des exceptions sont permises uniquement dans les cas prévus par le droit international > > . | UN | ولا يُسمح بأي استثناءات إلا في الحالات التي ينص عليها القانون الدولي. |
Les droits et les libertés consacrés dans cette loi sont soumis aux restrictions raisonnables prescrites par la loi qui sont manifestement justifiées dans une société libre et démocratique. | UN | فالحقوق والحريات الواردة في هذا القانون تخضع لحدود معقولة ينص عليها القانون ولها ما يبررها في مجتمع حر وديمقراطي. |
La délégation encourage les autorités à prendre à bras-le-corps le problème de la corruption, en diligentant des enquêtes en cas d'allégations et en prenant toutes les mesures légales voulues. | UN | ويشجع الوفد سلطات جمهورية أفريقيا الوسطى على مواصلة التصدي لمشكل الفساد وجها لوجه عن طريق التحقيق في الادعاءات واتخاذ التدابير اللازمة التي ينص عليها القانون. |
135. La peine de mort est fondamentalement établie pour les délits de droit commun tels que les assassinats, les vols avec homicide, les vols à main armée, les viols ayant entraîné la mort et l'association de malfaiteurs. | UN | ٥٣١- تطبق عقوبة الاعدام أساساً على الجرائم التي ينص عليها القانون العادي كجرائم القتل، والسرقة مع القتل، والسرقة المسلحة، والاغتصاب الذي يؤدي إلى الموت، وتكوين الجمعيات على نحو يتعارض مع القانون. |
L'extradition est soumise aux autres conditions prévues par la législation de l'État partie requis. | UN | ويخضع التسليم للشروط اﻷخرى التي ينص عليها القانون في الدولة المتلقية للطلب. |
Les tribunaux militaires peuvent connaître d'affaires impliquant des infractions commises par des membres des forces de sécurité et prévues par le Code pénal militaire, le Code pénal et d'autres lois. | UN | وبإمكان المحاكم العسكرية أن تنظر في قضايا تشمل جرائم ارتكبها أفراد قوات الأمن العام ينص عليها القانون الجنائي العسكري والقانون الجنائي وغيرهما من القوانين. |
5 Dans les zones frontalières de sécurité ou dans les zones spéciales prévues dans la loi organique de sécurité et de défense ou dans une juridiction spéciale créée pour cette même loi ou dans des régions inhabitées. | UN | :: في مناطق أمن الحدود أو المناطق الخاصة المنصوص عليها في القانون التنظيمي بشأن الأمن والدفاع، أو في إطار الولاية القضائية الخاصة التي ينص عليها القانون أو في منطقة مهجورة؛ |
La peine fixée par la loi pour le meurtre d'un gardien de la révolution est la peine de mort. | UN | والعقوبة التي ينص عليها القانون في حالة قتل عنصر من عناصر الحرس في إيران هي عقوبة الإعدام. |
Aucun ne peut être privé de sa liberté, sauf pour des motifs et conformément à des procédures établies par la loi. | UN | ولا يجوز حرمان أي إنسان من حريته إلا بناء على اﻷسباب ووفقا لﻹجراءات التي ينص عليها القانون. |
Néanmoins, en vertu de la loi sur la fonction publique, cette interdiction de grève est compensée par diverses mesures. | UN | وأشار إلى وجود تدابير شتى لتعويض حظر الاضراب هذا ينص عليها القانون الخاص بالخدمة العامة. |