Néanmoins, cette modification ne s'applique pas rétroactivement, comme l'a confirmé une récente décision du Tribunal d'appel des Nations Unies. | UN | ومع ذلك، ينطبق التعديل على أساس محتمل فقط، على النحو الذي أكدته القضية التي نظرتها محكمة الأمم المتحدة للاستئناف مؤخرا. |
Dans certains cas, le principe de l'intégrité territoriale s'applique, comme à Gibraltar. | UN | ففي بعض الحالات ينطبق مبدأ السلامة الإقليمية، كما هو الحال في جبل طارق. |
Cette exonération s'applique au corrupteur mais non au corrompu. | UN | وينطبق ذلك على الراشي، ولكنه لا ينطبق على المرتشي. |
Notes 94, 95 et 96 : [sans objet en français] | UN | في الحاشية ٤٩، لا ينطبق على النص العربي. |
Ce règlement est obligatoire et directement applicable dans tout État membre de l'Union européenne. | UN | وتنفيذ هذه اللائحة إلزامي وهو ينطبق مباشرة على الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
Cette stratégie devrait également porter sur la sécurité informatique et s'appliquer sans exception à tous les départements et bureaux. | UN | وينبغي أن يشمل ذلك أيضا أمن المعلومات، كما ينبغي أن ينطبق على جميع الإدارات والمكاتب دون استثناء. |
La Chambre d'appel du TPIY a estimé que cette remarque s'appliquait presque littéralement à ses travaux. | UN | واستنتجت دائرة الاستئناف التابعة للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة أن هذا التعليل يكاد ينطبق حرفيا على عملها. |
Cette procédure s'applique non seulement aux lois, mais aussi aux décisions financières du Parlement. | UN | ولا ينطبق هذا على القوانين وحسب وإنما ينطبق أيضاً على القرارات المالية للبرلمان. |
Dans certains cas, le principe de l'intégrité territoriale s'applique, comme à Gibraltar. | UN | ففي حالات معينة ينطبق مبدأ السلامة الإقليمية، كما هو الحال في جبل طارق. |
Cette perception double entraîne la nécessité de reconnaître que l'idéal démocratique s'applique avec autant de vigueur aux relations entre nations. | UN | إن هذا التصور المزدوج يؤدي بنا بالضرورة إلى الاعتراف بأن النموذج الديمقراطي ينطبق بنفس القدر على العلاقات بين اﻷمم. |
Aucune disposition du Code pénal de la République de Croatie s'applique expressément au refus de combattre dans un pays tiers. | UN | ولا يوجد نص في القانون الجنائي لجمهورية كرواتيا ينطبق على وجه الدقة على رفض القتال في بلد ثالـث. |
Ce principe n'était pas censé s'appliquer, et ne s'applique pas, à la Croatie. | UN | ولم يكن من المقصود أن يطبق هذا المبدأ على كرواتيا وهو لا ينطبق على كرواتيا. |
Ceci s'applique à tous les domaines d'activité de l'ONU : les questions économiques et sociales, le Conseil de sécurité et les finances. | UN | وهذا ينطبق على كل مجالات النشاط في اﻷمم المتحدة من مجالات اقتصادية أو اجتماعية أو مالية أو ما يتعلق منها بمجلس اﻷمن. |
En conséquence, les contingents fixés s'appliquent aux Parties collectivement et leur répartition par pays doit faire l'objet de négociations distinctes. | UN | ونتيجة لذلك ينطبق نظام الحصص في مجال صيد الحيتان على اﻷطراف جماعياً ويستلزم توزيع الحصص على البلدان مفاوضات منفصلة. |
De toute évidence, la résolution n'avait pas pour objet d'imposer un embargo sélectif contre le seul Kosovo. | UN | ومن الواضح أن هدف هذا القرار ليس تنفيذ حظر انتقائي على توريد اﻷسلحة ينطبق على كوسوفو فقط. |
En conséquence, la procédure au titre de l'article 20 est applicable au Népal. | UN | وبناءً على ذلك، ينطبق الإجراء المنصوص عليه في المادة 20 على نيبال. |
Au mieux, l'arrêt de la Cour suprême pourrait s'appliquer aux cinq auteurs secourus par l'Oceanic Viking. | UN | وفي أحسن الأحوال، يمكن أن ينطبق حكم المحكمة العليا على أصحاب البلاغ الخمسة من مجموعة سفينة أوسيانيك فيكينغ. |
Le couvre-feu ne s'appliquait pas toutefois aux colons. | UN | ولم ينطبق هذا الحظر، مع ذلك، على المستوطنين. |
Leur intérêt réside précisément en ceci qu'elles distinguent entre deux catégories de personnes auxquelles s'appliquent des régimes partiellement distincts. | UN | وتنبع أهمية هذه المادة تحديداً من تمييزها بين فئتين من الأشخاص ينطبق عليهما نوعان من الحصانة متمايزان جزئيا. |
Cet instrument comporte 24 principes directeurs applicables aux qualifications, à la situation, au rôle et aux fonctions des procureurs. | UN | ويتضمن هذا الصك 24 مبدأ توجيهياً ينطبق على مؤهلات أعضاء النيابة العامة ووضعهم ودورهم ووظائفهم. |
Cela ne vaut pas pour les organisations dont les départements linguistiques sont inexistants ou très réduits, et qui s'appuient entièrement sur des services externes. | UN | ولا ينطبق ذلك على المنظمات التي لا تضم أقساماً لغوية أو تضم أقساماً لغوية صغيرة جداً تعتمد كلياً على الخدمات الخارجية. |
En conséquence, elles ne pouvaient souscrire à une méthode de financement du FNUAP qui ne s'appliquerait pas également aux autres fonds et programmes. | UN | وبناء على ذلك، أفاد الوفدان أنه لن يكون بوسعهما الموافقة على نهج تمويلي للصندوق لن ينطبق على الصناديق والبرامج اﻷخرى. |
Cet instrument réglementaire concerne les employés travaillant dans un magasin ou dont le travail est lié aux activités d'un magasin. | UN | ينطبق هذا الصك الدستوري على العاملين المعيّنين في أي محل أو الذين لهم علاقة بالنشاط التجاري لأي محل. |
Il en va de même du deuxième Protocole consacré à la protection des victimes des conflits armés non internationaux. | UN | والقول نفسه ينطبق على البروتوكول الثاني لاتفاقيات جنيف المتعلق بحماية ضحايا المنازعات المسلحة غير الدولية. |
L'interdiction visée à l'article premier (par. 1 et 3) ne s'appliquera pas : | UN | والحظر الوارد في الفقرتين ١ و ٣ من المادة ١ لا ينطبق في الحالات التالية: |
Ceci est vrai également du Groupe consultatif mixte des politiques et de ses organes subsidiaires. | UN | وهذا ينطبق كذلك على الفريق الاستشاري المختلط المعني بالسياسات وعلى هيئاته الفرعية. |
Cette procédure a été interprétée comme s'appliquant également à la nomination de l'Administrateur du Programme des Nations Unies pour le développement. | UN | وفُسِّر هذه الإجراء بأنه ينطبق أيضا على تعيين مدير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |