L'Australie est absolument opposée aux essais nucléaires et à la participation à la course aux armements nucléaires que cela implique nécessairement. | UN | وتعارض استراليا معارضة مطلقة إجراء التجارب النووية والاشتراك في سباق التسلح النووي الذي ينطوي عليه هذا بالضرورة. |
Au contraire, plus que jamais, je suis consciente du défi que représente la responsabilité de protéger aujourd'hui les réfugiés. | UN | بل إنني أدرك، أكثر من أي وقت مضى، التحدي الذي ينطوي عليه قبول مسؤولية حماية اللاجئين اليوم. |
Faute d'accès au marché américain, Cuba n'a d'autre choix que d'importer ses intrants à partir de marchés plus éloignés, avec les surcoûts et les retards de livraison que cela comporte. | UN | ونتيجة لعدم استطاعة كوبا الوصول إلى سوق الولايات المتحدة، فإنها تضطر إلى استيراد اللوازم من أسواق بعيدة مع ما ينطوي عليه ذلك من زيادة على السعر المعتاد، وتأخر في وصول المنتجات. |
A défaut, on sollicitera bien entendu le concours de l'Etat affecté pour procéder sur place aux opérations qui permettront de se prononcer de manière catégorique sur les risques inhérents à l'activité considérée. | UN | وإذا لم يتسن ذلك فإنه من الواضح أن اﻷمر سيتطلب تعاون الدولة المتضررة ﻹجراء استقصاءات في الموقع تتيح التوصل إلى نتائج محددة فيما يتعلق بالخطر الذي ينطوي عليه النشاط. |
Ce sont la confiance placée dans l'Organisation et sa contribution future à la sécurité de tous qui sont en jeu. | UN | وما ينطوي عليه اﻷمر هو توفر الثقة في المنظمة وإسهامها المحتمل في أمننا جميعا. |
Au cœur même du concept de liberté de l'information, ce principe devrait en bonne logique être consacré dans la Constitution pour poser clairement que l'accès à l'information officielle constitue un droit fondamental. | UN | ويجسد هذا المبدأ الأساس المنطقي الذي ينطوي عليه مفهوم حرية تدفق المعلومات ذاته وينبغي، من الناحية المثالية، أن ينَص عليه في الدستور لتوضيح أن الحصول على المعلومات الرسمية حق أساسي. |
13. Nous reconnaissons le risque croissant que fait courir la convergence de la criminalité transnationale organisée et des réseaux illicites dont bon nombre sont nouveaux ou en mutation. | UN | 13- نُدرك تنامي الخطر الذي ينطوي عليه تلاقي الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية والشبكات غير المشروعة، علما بأن الكثير منها جديد أو آخذ في التطوّر. |
Cela restera le critère décisif à travers lequel toute proposition sera jugée, aussi bien intentionnée qu'elle puisse être. | UN | وسيظل ذلك المحك الذي يطبق على أي مقترح أيا كان ما ينطوي عليه من حُسن النوايا. |
Elles s'emploient aussi activement à mettre en évidence les incidences des changements climatiques sur les droits de l'homme. | UN | كما احتلّت ملديف مركز الطليعة فيما تبذله من جهود بشأن إبراز ما ينطوي عليه تغير المناخ من تأثيرات على حقوق الإنسان. |
Il importe également de préciser ce qu'implique exactement le fait d'être retiré de cette liste et de définir les responsabilités de chacun. | UN | ومن المهم أيضا توضيح ما ينطوي عليه تماما رفع الأسماء من القائمة وتحديد الجهات المسؤولة عنها. |
C'est pour nous un honneur de siéger au Conseil des gouverneurs de l'AIEA et nous prenons très au sérieux les responsabilités que cela implique. | UN | ويشرفنا أن نكون عضوا في مجلس محافظي الوكالة وأن نأخذ على محمل الجد ما ينطوي عليه ذلك من مسؤولية. |
Malgré les énormes difficultés et les lourdes dépenses que cela implique, le Pakistan a toujours été à l'avant-garde des efforts de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | ورغم ما ينطوي عليه ذلك من صعاب جمة وتكاليف باهظة، كانت باكستان دائما في طليعة جهود اﻷمم المتحدة لحفظ السلام. |
Au contraire, plus que jamais, je suis consciente du défi que représente la responsabilité de protéger aujourd'hui les réfugiés. | UN | بل إنني أدرك، أكثر من أي وقت مضى، التحدي الذي ينطوي عليه قبول مسؤولية حماية اللاجئين اليوم. |
Est-il vraiment possible d'affronter et de vaincre tout ce que représente cette forme d'activité criminelle internationale? | UN | هل يمكن حقا التصدي لكل ما ينطوي عليه هذا الشكل من الجريمة الدولية وإلحاق الهزيمة به؟ |
Cette situation créée l'insécurité par les actes criminelles que cela comporte. | UN | ومن شأن هذا الوضع أن يخلق عدم الأمن من خلال ما ينطوي عليه من أعمال إجرامية. |
Le premier était le statut de nation et tout ce que cela comporte au regard de la primauté du droit international et des procédures qui gouvernent les affaires de cette Assemblée. | UN | أولا، بناء الدولة، وكل ما ينطوي عليه ذلك من سيادة القانون الدولي والإجراءات التي تنظم شؤون الجمعية العامة هذه. |
Les dangers inhérents à une telle déclaration de faiblesse ont été tristement illustrés par le fait que les violations des droits de l'homme se sont poursuivies l'année passée. | UN | إن الخطر الذي ينطوي عليه مثل هذا البيان الضعيف تظهره بقساوة الشواهد القائمة على استمرار انتهاكات حقوق الانسان في السنة الماضية. |
Pour le moment, chaque organisme devra envisager les deux options suivantes pour évaluer les incidences à long terme de cette obligation, avec les risques inhérents à chacune d'elles: | UN | وبالنسبة إلى الوقت الحاضر، سيتعين على كل منظمة أن تنظر في الخيارين التاليين عند تقييم الأثر الطويل الأجل لهذا الالتزام مع ما ينطوي عليه كل خيار من مخاطر: |
La préparation des données est une étape capitale de la mise en conformité aux normes IPSAS, en raison de l'importance des quantités et des valeurs en jeu. | UN | ويعد إعداد هذه البيانات خطوة بالغة الأهمية لتحقيق الامتثال للمعايير نظرا لما ينطوي عليه الأمر من كميات ومبالغ كبيرة. |
Par son approche horizontale et opérationnelle, et sa dimension de partenariat, le dialogue sur l'article 13 de l'Accord de Cotonou constitue une référence indispensable. | UN | والحوار بشأن المادة 13 من اتفاق كوتونو يشكل مرجعا لا غنى عنه بالنظر إلى نهجه الأفقي والتنفيذي وبُعد الشراكة الذي ينطوي عليه. |
13. Nous reconnaissons le risque croissant que fait courir la convergence de la criminalité transnationale organisée et des réseaux illicites dont bon nombre sont nouveaux ou en mutation. | UN | 13 - ندرك تنامي الخطر الذي ينطوي عليه تلاقي الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية والشبكات غير المشروعة، علما بأن الكثير منها جديد أو آخذ في التطور. |
Ces droits devraient être activement promus, afin que les femmes en connaissent tous les aspects. | UN | ولا بد من السعي الحثيث نحو تعزيز هذا الحق لضمان إدراك المرأة لما ينطوي عليه هذا الحق من جميع الجوانب. |
Cette déclaration appelle l'attention sur les incidences des changements climatiques sur l'exercice des droits de l'homme. | UN | وتمّ في الإعلان الإعراب عن القلق حيال ما ينطوي عليه تغيّر المناخ من تبعات تؤثر في تمتع الإنسان بحقوقه. |