Néanmoins, cette situation pouvait être considérée comme discriminatoire car elle constituait une atteinte à la liberté de la personne. | UN | بيد أن ذلك يمكن أن ينظر إليه على أنه تمييز، لأنه ينتقص من حرية الفرد. |
Elle ne doit en aucun cas être considérée comme préjugeant du résultat quel qu'il soit. | UN | ولا ينبغي أن ينظر إليه على أنه حكم مسبق على أي نتيجة. |
Assurer la stabilité financière de l'Organisation doit être considéré comme un élément essentiel, non seulement du développement mais aussi de la paix. | UN | إن ضمان الاستقرار المالي لهذه المنظمة يجب أن ينظر إليه على أنه أمر ضروري ليس فقط للتنمية وإنما للسلم. |
Envoyer les enfants à l'école était considéré comme une forme d'impôt qu'il fallait éviter dans la mesure du possible. | UN | وكان إرسال الأبناء إلى المدرسة ينظر إليه وكأنه نوع من أداء الضرائب الذي كان يقتضي التهرب منه قدر الإمكان. |
Elle était également perçue comme une forme d'excuse, ce qui plaisait beaucoup aux femmes, qui y voyaient, en outre, une forme de réparation des mauvais traitements infligés par leur mari. | UN | وينظر إليه أيضا باعتباره سبيلا من سبل الاعتذار، المحبب كثيرا الى المرأة. وباﻹضافة الى ذلك، ينظر إليه أيضا بوصفه تعويضا عن إساءات الزوج في معاملة زوجته. |
Qui plus est, le groupe est perçu comme un moyen de promouvoir la coopération parmi les Parties au sein des sous-régions et entre celles-ci. | UN | يضاف إلى ذلك أن هذا الفريق ينظر إليه كوسيلة لتعزيز التعاون فيما بين الأطراف داخل أشباه الأقاليم وفيما بينها. |
Or, c'est une croissance de ce type qui est souvent considérée comme la condition préalable à une réduction durable de la pauvreté. | UN | ومع ذلك، فإن هذا النمو كثيرا ما ينظر إليه على أنه ضروري لاستمرار الحد من الفقر. |
Cette disposition, qui est loin d'ailleurs d'être considérée comme une solution idéale pour ce problème épineux, n'a toujours pas été appliquée. | UN | ولما كان ذلك النهج لا ينظر إليه على أنه حل أمثل لهذه المسألة الشائكة، فإن هذا الحكم لم ينفذ حتى الآن. |
Cela dit, la reprise des négociations officielles n'a jamais été considérée comme une fin en soi. | UN | بيد أن استئناف المفاوضات الرسمية لم ينظر إليه قط بوصفه هدفاً في حد ذاته. |
La présence de l'ONU, où que ce soit dans le monde, a toujours été considérée comme un symbole et une garantie des valeurs humaines universelles. | UN | وما فتئ وجود الأمم المتحدة في كل مكان ينظر إليه دوما بوصفه رمزا وضمانا للقيم البشرية العالمية. |
De plus, l'autonomisation des femmes, grâce à la sensibilisation et à l'éducation, est considérée comme un élément essentiel pour réduire la vulnérabilité au VIH. | UN | كما أن تمكين النساء من خلال توعيتهن وتثقيفهن ينظر إليه باعتباره جزءا مهما من تخفيض تعرضهن لفيروس نقص المناعة البشرية. |
Non plus simplement perçue comme un problème lié aux questions féminines, l'inégalité est désormais considérée comme un problème social. | UN | ولم يعد التفاوت مجرد مشكلة نسائية، بل صار ينظر إليه الآن كمشكلة اجتماعية. |
Donc, puisque la condition s'appliquait dans le cas considéré à l'ensemble de la procédure, la règle devait être tenue pour être une règle de fond. | UN | ولما كان الشرط المسبق ينطبق على جميع الإجراءات المتعلقة بمثل هذه الحالة، فيجب أن ينظر إليه على أنه موضوعي. |
Le PNUD était de plus en plus considéré comme un partenaire fiable pour les activités en matière de gouvernance. | UN | وأضاف قائلا إن البرنامج أصبح ينظر إليه بصورة متزايدة على أنه شري٤ك موثوق به فيما يتعلق بأنشطة الحكم. |
La raison en était que l'économie était dominée par de grandes entreprises et que le secteur des PME était généralement considéré comme sousdéveloppé. | UN | وذلك لأن الاقتصاد كانت تهيمن عليه المشاريع الكبرى ولأن قطاع المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم كان ينظر إليه على أنه متخلف. |
La protection des investissements dépendait du fonctionnement d'un système international d'arbitrage considéré et perçu comme juste et équitable. | UN | وتتوقف حماية الاستثمارات على وجود نظام تحكيم دولي عامل ينظر إليه على أنه نزيه وعادل. |
Ce retrait, lorsqu'il aura lieu, devra être considéré comme le premier pas vers le respect des obligations qui reviennent à Israël au sens de la feuille de route. | UN | وعندما يجري الانسحاب، يجب أن ينظر إليه بوصفه الخطوة الأولى صوب تنفيذ إسرائيل لالتزاماتها بموجب خارطة الطريق. |
L'intégration sociale est un élément essentiel de cette conception, perçue comme un processus de construction des valeurs et des institutions indispensables d'une société sans exclusive où chacun peut exercer ses droits et assumer ses responsabilités. | UN | وشكل الإدماج الاجتماعي جزءا أساسيا من هذه الرؤية، حيث ينظر إليه باعتباره عملية بناء للقيم والمؤسسات التي لا غنى عنها في عملية إيجاد مجتمع شامل يستطيع الجميع فيه ممارسة حقوقهم ومسؤولياتهم. |
La résolution ne peut que promouvoir la paix et elle ne devrait pas être perçue comme allant à l'encontre des initiatives de paix, mais plutôt comme une mesure complémentaire et nécessaire. | UN | ولا يمكن لهذا القرار إلا أن يعزز السلام وينبغي ألا ينظر إليه باعتباره مناقضا لجهود السلام بل مكملا وضروريا لها. |
À l'inverse, un tel contrôle doit s'accompagner de la création de solides mécanismes de poursuites pour qu'il puisse être raisonnablement perçu comme davantage qu'une simple initiative administrative ou bureaucratique. | UN | وبالمقابل، يجب أن يكون فحص سجلات المسؤولين العموميين مصحوبا بإنشاء آليات مقاضاة قوية إذا كان لهذا الفحص أن ينظر إليه بمسوغات معقولة على أنه ليس مجرد مبادرة إدارية بيروقراطية. |
Une éducation de qualité est également nécessaire et doit être envisagée comme un investissement à long terme. | UN | وقالت إن التعليم الرفيع المستوى ضروري أيضا ويجب أن ينظر إليه كاستثمار طويل اﻷجل. |
Ou des contacts qui puissent être perçus commes sexuels avec un enfant ? | Open Subtitles | اي اتصال جسدي يمكن ان ينظر إليه على انه جنسي مع اي طفل؟ |
Toutefois, les sociétés devaient faire soigneusement la distinction entre les actes criminels dirigés contre des groupes religieux et les critiques de la religion, qui pouvaient être considérées comme injurieuses. | UN | ومع ذلك، ينبغي للمجتمعات أن تتوخى الحيطة عند التمييز بين الأنشطة الإجرامية المرتكبة ضد الجماعات الدينية ونقد الدين الذي قد ينظر إليه كتهجم. |
À ce moment précis, l'auteur a vu dans la fourgonnette son fils qui le regardait. | UN | وفي هذه اللحظة، رأى صاحب البلاغ ابنه في العربة وهو ينظر إليه. |
Il regarde la peinture et me dit : "George, ce mec est chrétien." | Open Subtitles | وهو ينظر إليه وهو يقول يا جورج هذه القطة مسيحيه |
La plupart sont considérés comme internationalisés. | UN | ومعظمها ينظر إليه باعتباره حالات أصبحت دولية. |