envisager un système dans lequel les paramètres actuels seraient automatiquement attribués au répertoire actif | UN | أن ينظر في إنفاذ الترتيب الراهن على الدليل المعمول به حالياً |
Si le problème est systémique ou patent, le Secrétaire général pourra envisager d'informer le Conseil de sécurité. | UN | وعندما تكون المشكلة عامة أو جوهرية، فللأمينِ العام أن ينظر في إبلاغ مجلس الأمن بذلك. |
Mais il peut se faire que ce dernier conseille au Secrétaire général d'envisager un autre candidat pour des raisons de diversité; | UN | ويمكنها في مناسبات قليلة أن تطلب إلى الأمين العام أن ينظر في ملف مرشح آخر لاعتبارات تتعلق بالتنوع؛ |
La Conférence des Parties souhaitera peut-être examiner les informations fournies dans ces documents et les mesures qui y sont suggérées. | UN | وقد يود مؤتمر الأطراف أن ينظر في المعلومات المقدمة في المذكرات وفي الإجراءات المحتملة المقترحة فيها. |
La Conférence des Parties souhaitera peut-être examiner les informations fournies dans ces notes et les mesures qui y sont suggérées. Non-respect | UN | وقد يرغب مؤتمر الأطراف في أن ينظر في المعلومات المقدمة في المذكرات وفي الإجراءات المحتملة المقترحة فيها. |
Il a demandé au Conseil d'examiner la possibilité d'élargir la présence des forces multinationales à Kaboul sous le commandement du Royaume-Uni. | UN | وطلب إلى المجلس أن ينظر في إمكانية توسيع القوة المتعددة الجنسيات التي تعمل بالفعل في كابول تحت قيادة المملكة المتحدة. |
Le Groupe de travail souhaitera peut-être examiner le projet de décision et faire des recommandations, le cas échéant, à la vingt-cinquième Réunion des Parties. | UN | وقد يرغب الفريق العامل في أن ينظر في مشروع المقرر وتقديم توصياته، وفقاً للمقتضى، إلى الاجتماع الخامس والعشرين للأطراف. |
Mais il peut se faire que ce dernier conseille au Secrétaire général d'envisager un autre candidat pour des raisons de diversité; | UN | ويمكنها في مناسبات قليلة أن تطلب إلى الأمين العام أن ينظر في ملف مرشح آخر لاعتبارات تتعلق بالتنوع؛ |
À ce propos, je recommande au Conseil de sécurité d'envisager de proroger de quatre mois le mandat de la FISNUA. | UN | وفي هذا الصدد، أوصي مجلس الأمن بأن ينظر في تمديد تقني لولاية القوة الأمنية المؤقتة مدته أربعة أشهر. |
Le Groupe de travail sur les populations autochtones pourrait envisager de tenir ses sessions en même temps que ces réunions. | UN | وبوسع الفريق العامل المعني بالسكان أن ينظر في إمكانية عقد دوراته في وقت انعقاد هذه الاجتماعات. |
Le Groupe de travail sur les populations autochtones pourrait envisager de tenir ses sessions en même temps que ces réunions. | UN | وبوسع الفريق العامل المعني بالسكان أن ينظر في إمكانية عقد دوراته في وقت انعقاد هذه الاجتماعات. |
Il devrait envisager des mesures précises de nature à assurer la coordination efficace des efforts déployés pour atteindre ces objectifs. | UN | وينبغي لﻷمين العام أن ينظر في اتخاذ تدابير محددة تكفل التنسيق الفعال في تنفيذ تلك الغايات. |
Ma délégation estime aussi que le Groupe de travail devrait envisager la question du regroupement de points analogues pour les séances plénières. | UN | ويتصور وفد بلدي أيضا أنه يمكن للفريق العامل أن ينظر في مسألة تجميع البنود المتشابهة في الجلسات العامة. |
Le Bureau devrait envisager de le retrancher de l'ordre du jour des sessions ultérieures. | UN | وإنه ينبغي للمكتب أن ينظر في إمكانية حذفه من جدول أعمال الدورات المقبلة. |
La Conférence des Parties souhaitera peut-être examiner les informations fournies dans cette note et les mesures qui y sont suggérées. Point 6. | UN | وقد يرغب مؤتمر الأطراف في أن ينظر في المعلومات المقدمة في هذه المذكرة وفي الإجراء المحتمل المقترح فيها. |
La Conférence des Parties souhaitera peut-être prendre note des informations figurant dans ce document et examiner les mesures qui y sont proposées. | UN | وقد يرغب مؤتمر الأطراف في أن يحيط علماً بالمعلومات المقدمة وأن ينظر في الإجراء المقترح في هذه الوثيقة. |
ii) Le Conseil voudra peut-être examiner les moyens de présenter son rapport de façon à en faciliter l'examen intégré par l'Assemblée générale; | UN | `2 ' قد يرغب المجلس في أن ينظر في كيفية جعل تقاريره أيسر استعمالا بحيث يسهل استعراضها من قِبل الجمعية العامة؛ |
Dans ce cadre, les commissaires pourront examiner la manière dont les missions analysent les divers scénarios d'évacuation médicale. | UN | وقد يود المجلس، كجزء من استعراضه، أن ينظر في كيفية تحليل البعثات لمختلف سيناريوهات الإجلاء الطبي. |
La vingt et unième Réunion des Parties souhaitera peut-être examiner le projet de décision pendant le segment préparatoire en y apportant tout amendement qu'elle jugera approprié, pour adoption formelle éventuelle lors du segment de haut niveau. | UN | وقد يرغب الاجتماع الحادي والعشرين للأطراف أن ينظر في مشروع المقرر أثناء الجزء التحضيري من أجل احتمال اعتماده بصفة رسمية، مع أي تعديلات قد يراها مناسبة، أثناء الجزء رفيع المستوى. |
La Commission pourrait revenir sur cette question lors d'une prochaine session et éventuellement étudier les deux systèmes, mais ceuxci doivent rester distincts. | UN | ويمكن للجنة العودة إلى مناقشة هذا الموضوع في جلسة لاحقة، وربما النظر في النظامين، لكن يجب أن ينظر في كل منهما على حدة. |
La Banque serait donc prête en principe à étudier la possibilité de gérer ce fonds. | UN | وبناء على ذلك، سيكون المصرف على استعداد، من حيث المبدأ، ﻷن ينظر في إدارة الصندوق. |
Comme c'est la première fois que le rapport est examiné et présenté directement à l'Assemblée générale pour approbation, cette nouvelle procédure mérite toute notre attention et notre considération. | UN | وبما أن هذه هي المرة الأولى التي ينظر في هذا التقرير وعرضه على الجمعية العامة بصورة مباشرة للموافقة عليه، يستحق الإجراء الجديد اهتماما خاصا ودراسة خاصة. |
Dans ce débat, le Conseil de sécurité devrait se pencher sur les questions suivantes : | UN | في هذا المناقشة، ينبغي لمجلس الأمن أن ينظر في ما يلي: |
Les conditions de travail n'étant pas satisfaisantes, la délégation envisage de déménager dans de nouveaux locaux. | UN | ونظرا لكون الظروف المكتبية غير مرضية، فإن المكتب الفرعي ينظر في الانتقال الى أماكن جديدة. |
La Cour suprême a souligné qu'on se devait de n'examiner l'application des décisions d'amnistie que dans le cadre d'affaires spécifiques, au cas par cas. | UN | وشددت المحكمة العليا على ضرورة ألا ينظر في تطبيق أحكام قانون العفو إلا على أساس فردي وعلى أساس كل حالة على حدة. |
Bon nombre de ces mesures avaient été lancées avant que la CNUE n'examine la question des modes de consommation. | UN | وكان قد شرع في اتخاذ العديد من هذه الخطوات قبل أن ينظر في مسألة الاستهلاك مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية. |
examen du résumé par le bureau, en prévision de son examen par le Groupe de travail spécial plénier. | UN | المكتب ينظر في الموجز استعداداً لنظر الفريق العامل المخصص الجامع فيه. |
L'Assemblée décide de l'examiner à titre prioritaire en raison de son caractère d'urgence. | UN | وقررت الجمعية كذلك أن ينظر في هذا البند على سبيل اﻷولوية بسبب طابعه المستعجل. |
À cet égard, il a également été suggéré que le Groupe d'examen de l'application envisage éventuellement de créer des sous-groupes autorisant la participation d'observateurs. | UN | وفي هذا الصدد، ذُكر كذلك أنه يجوز للفريق أن ينظر في إنشاء أفرقة فرعية تتيح مشاركة المراقبين. |
Jeremy, pourquoi je voudrais un acteur qui se regarde dans un miroir plus souvent que moi? | Open Subtitles | ما الذي أريده بممثل يا جيرمي؟ ينظر في المرآة أكثر مني |