Il recommande à l'Assemblée générale de prier le Secrétaire général d'appliquer promptement les recommandations formulées par les organes de contrôle. | UN | وتوصي اللجنة بأن تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام أن ينفذ التوصيات الصادرة عن هيئات الرقابة على وجه السرعة. |
Dans la même résolution, l'Assemblée priait le Secrétaire général d'appliquer les mesures recommandées par le Groupe de travail à cet égard. | UN | وفي القرار ذاته، طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام أن ينفذ التدابير التي أوصى بها الفريق العامل في هذا الشأن. |
Aucun régime de sanctions unilatérales semblable n'a été appliqué à un autre pays dans le monde pendant une période si longue. | UN | إذ لم ينفذ قط ضد أي بلد آخر في العالم لهذه الفترة الطويلة نظام مماثل من العقوبات الانفرادية. |
Un seul juge exécute également les procédures d'application. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينفذ قاض واحد إجراءات التطبيق. |
mis en œuvre à travers l'atelier Citoyenneté et Participation politique des femmes; en 2009, ce programme a aidé 40 femmes et 9 hommes. | UN | ينفذ البرنامج من خلال حلقة العمل المعنونة مواطنة المرأة ومشاركتها السياسية، وفي عام 2009 حضر 40 امرأة و 9 رجال. |
Il devrait être exécuté selon une stratégie en matière d’information qui tirerait parti des ressources de toutes les sections du Département. | UN | وينبغي أن ينفذ البرنامج ذو اﻷولوية بواسطة استراتيجية إعلامية تعتمد على الموارد المتوفرة في جميع أقسام اﻹدارة. |
Le Conseil ne peut attendre la fin de l'année pour mettre en œuvre les résolutions pertinentes. | UN | فليس في وسع المجلس الانتظار حتى نهاية العام كي ينفذ القرارات ذات الصلة. |
Il a été prévu d'exécuter le programme selon les deux grandes phases ci—après. | UN | صمم البرنامج بحيث ينفذ على مرحلتين رئيسيتين، على النحو المعروض بإيجاز أدناه. |
Le Monténégro applique la Convention internationale sur l'assurance-maladie ratifiée par l'ex-République fédérale socialiste de Yougoslavie. | UN | فالجبل الأسود ينفذ العهد الدولي للتأمين الصحي الذي صادقت عليه جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة. |
Un bon accord de paix est bien planifié et doit être pleinement mis en œuvre. | UN | اتفاق السلام الناجح يخطط له بشكل جيد، وينبغي أن ينفذ تنفيذا كاملا. |
La Hongrie a été avec le Japon le premier pays possédant des centrales nucléaires à appliquer des garanties intégrées. | UN | وكانت هنغاريا، إضافة إلى اليابان، أول بلد حائز على محطة للطاقة النووية ينفذ الضمانات المتكاملة. |
La Hongrie a été avec le Japon le premier pays possédant des centrales nucléaires à appliquer des garanties intégrées. | UN | وكانت هنغاريا، إضافة إلى اليابان، أول بلد حائز على محطة للطاقة النووية ينفذ الضمانات المتكاملة. |
Le milieu naturel est la clef du développement durable et l'humanité doit appliquer des procédés de production qui le respectent. | UN | والبيئة الطبيعية هي العامل المحدد الرئيسي للتنمية المستدامة، ويجب على الجنس البشري أن ينفذ عمليات إنتاج ملائمة للطبيعة. |
Elle est publiée, de sorte qu'employeurs et employés sauront comment le Code est appliqué. | UN | وقد تم نشرها حتى يعرف أرباب العمل والمستخدمون الكيفية التي ينفذ بها القانون. |
L'obligation de coopération prévue au paragraphe 1 du présent article s'exécute dans les conditions déterminées par le présent Statut. | UN | ينفذ الالتزام التعاون المنصوص عليه في الفقرة ١ من هذه المادة وفقا للشروط التي يحددها هذا النظام اﻷساسي. |
47. En Irlande, personne n'a été exécuté depuis 1954, ce qui traduit l'attitude de la population à l'égard de la question. | UN | ٤٧ - ومضى يقول إنه لم ينفذ حكم اﻹعدام في أي شخص منذ عام ١٩٥٤ مما يعكس موقف السكان من هذه المسألة. |
Il est proposé de mettre en œuvre ce projet au deuxième trimestre de 2011, le chantier devant durer six mois. | UN | ومن المقترح أن ينفذ المشروع في الربع الثاني من عام 2011 وأن ينجز في غضون 6 أشهر. |
C'est en grande partie grâce à cette allocation que l'Institut a pu exécuter son programme de travail pour 1994. | UN | وإلى حد كبير، أتاحت هذه المنحة للمعهد أن ينفذ برنامج عمله لعام ١٩٩٤. |
L'article 422 de la loi de 1915 sur les Îles Cook y prévoit l'application directe du droit coutumier. | UN | وتنص المادة 422 من قانون عام 1915 لجزر كوك على أن القانون العرفي ينفذ مباشرة في جزر كوك. |
A cet égard également, il importe que le Conseil de sécurité applique certaines de ses propres résolutions. | UN | وفي هذا الصدد أيضا، من اﻷهمية بمكان أن يُرى مجلس اﻷمن وهو ينفذ بعض القرارات التي اتخذها بنفسه. |
Il est primordial que la Conférence accomplisse son mandat de négociation. | UN | فمن اللازم أن ينفذ المؤتمر ولايته، ألا وهي التفاوض. |
Que la menace soit mise à exécution ou non, cette tactique cause une détresse psychologique et la panique parmi les Palestiniens. | UN | وأوضح أن هذا الأسلوب يسبب إزعاجا نفسيا ورعبا بين الفلسطينيين، سواء تم تنفيذ التهديد أو لم ينفذ. |
En parallèle, le pays met en œuvre un programme d'amélioration de la qualité de l'enseignement général, qui comprend des mesures destinées à promouvoir et à mettre en place des indicateurs permettant de contrôler la qualité de l'éducation. | UN | وبموازاة ذلك، ينفذ البلد برنامجاً لتحسين نوعية التعليم العام يشمل تدابير لوضع وتعزيز مؤشرات لرصد جودة التعليم. |
Une fois mise en œuvre, cette réforme donnerait à l'Afrique les moyens de participer effectivement à la gouvernance mondiale que l'ONU s'attache à diffuser. | UN | وحالما ينفذ ذلك، فإنه سيمكن أفريقيا من المشاركة بشكل فعال في الحوكمة العالمية التي تنادي بها الأمم المتحدة الآن. |
Je forme le voeu que l'élargissement de la composition de cette instance sera rapidement mis en oeuvre. | UN | وأود أن أعبر عن أملنا في أن ينفذ القرار بتوسيع العضوية دون مزيد من التأخير. |
Jusqu'à une date récente, cependant, cette loi n'a pas été appliquée. | UN | غير أنه، وحتى وقت ليس ببعيد، لم ينفذ هذا القانون تنفيذا حقيقياً. |