"يواجه صعوبات" - Traduction Arabe en Français

    • mal
        
    • difficile
        
    • rencontre des difficultés
        
    • de rencontrer des difficultés
        
    • avoir des difficultés
        
    • de difficultés
        
    • connaît des difficultés
        
    • à se heurter à des difficultés
        
    • confronté à de grandes difficultés
        
    • peinent
        
    • poser des difficultés
        
    • éprouve des difficultés
        
    • éprouver des difficultés
        
    • connaître des difficultés
        
    • éprouvent des difficultés
        
    Tant que le manque de volonté politique et de confiance mutuelle prévaudra, la Conférence aura du mal à parvenir à un consensus sur ce programme. UN وطالما افتقدت الإرادة السياسية والثقة المتبادلة، سيظل المؤتمر يواجه صعوبات تحول دون توصله إلى توافق في الآراء بشأن برنامج العمل.
    Préoccupée par le fait qu'il demeure difficile pour le Secrétaire général de faire face régulièrement aux obligations financières de la Force, notamment de rembourser les États qui fournissent ou qui ont fourni des contingents, UN وإذ يساورها القلق ﻷن اﻷمين العام ما زال يواجه صعوبات في الوفاء بالالتزامات الجارية للقوة، بما في ذلك سداد التكاليف إلى الدول المساهمة بقوات في الوقت الراهن ومن قبل،
    Mais le programme rencontre des difficultés dans son application en raison des principes posés par le donateur sur la question des droits de l'homme. UN بيد أن البرنامج يواجه صعوبات في تطبيقه بسبب المبادئ التي فرضها المانح بخصوص مسألة حقوق اﻹنسان.
    Déplorant que le Rapporteur spécial ait continué de rencontrer des difficultés dans l'accomplissement de son mandat, faute des ressources nécessaires, UN وإذ تأسف ﻷن المقرر الخاص لا يزال يواجه صعوبات في سعه للوفاء بولايته، بسبب نقص الموارد اللازمة،
    Or, nombre de pays en développement semblent avoir des difficultés avec ce dernier point. UN ويبدو أن العديد من البلدان النامية يواجه صعوبات في هذه الحالة الأخيرة.
    Elle n'est toutefois pas sans soulever de difficultés. UN بيد أن تنفيذ هذا التعاون يواجه صعوبات أحياناً.
    Le processus de paix au Moyen-Orient demeure une question où le Conseil connaît des difficultés. UN وعملية السلام في الشرق الأوسط قضية لا يزال المجلس يواجه صعوبات فيها.
    Le peuple palestinien continue à se heurter à des difficultés d'accès à des ressources naturelles d'importance cruciale pour son développement. UN ولا يزال الشعب الفلسطيني يواجه صعوبات في الحصول على الموارد الطبيعية الحاسمة لتنميته.
    1. Exprime son ferme appui au peuple albanais confronté à de grandes difficultés économiques majeures dans la phase actuelle de sa transition vers l'économie de marché; UN 1 - يعرب عن مساندته القوية لشعب ألبانيا الذي يواجه صعوبات اقتصادية كبرى في المرحلة الحالية لانتقاله إلى اقتصاد السوق.
    Toutefois, le système de justice pénale a eu du mal à faire face efficacement à ces formes de violence. UN إلا أن نظام العدالة الجنائية يواجه صعوبات كبرى في التعامل مع هذه المسألة بفعالية.
    Or, le nombre de journalistes expérimentés parlant cette langue est limité et les quelques entreprises indépendantes de production et de diffusion radio qui existent déjà ont du mal à produire suffisamment en kirundi. UN ومجموعة اﻹذاعيين ذوي الخبرة الناطقين بالكيروندية محدودة، والعدد القليل من عمليات اﻹنتاج والبث اﻹذاعيين المستقلة الموجودة بالفعل يواجه صعوبات في تحقيق مستوى البرمجة المطلوب باللغة الكيروندية.
    Le Pakistan a également beaucoup de mal à accepter la disposition sur la détention provisoire, procédure qui n'existe pas dans son droit interne. UN وقال إن بلده يواجه صعوبات خطرة مماثلة فيما يتعلق بتطبيق أحكام التوقيف المؤقت، الـذي لا يعتبــر خيارا بموجب قوانين باكستان.
    Préoccupée par le fait qu'il demeure difficile au Secrétaire général de faire face ponctuellement aux obligations de la Force, notamment de rembourser les États qui fournissent ou ont fourni des contingents, UN وإذ يقلقها أن الأمين العام لا يزال يواجه صعوبات في الوفاء بالتزامات القوة على أساس متواصل، بما في ذلك سداد التكاليف للدول المساهمة بقوات الحالية والسابقة،
    Préoccupée par le fait qu'il demeure difficile pour le Secrétaire général de faire face régulièrement aux obligations financières de la Force, notamment de rembourser les États qui fournissent ou qui ont fourni des contingents, UN وإذ يساورها القلق ﻷن اﻷمين العام ما زال يواجه صعوبات في الوفاء بصورة منتظمة بالالتزامات الجارية للقوة، بما في ذلك تسديد النفقات الى الدول المساهمة بقوات حاليا ومن قبل،
    La production bananière rencontre des difficultés semblables. UN كما أن انتاج الموز يواجه صعوبات مماثلة.
    Déplorant que le Rapporteur spécial ait continué de rencontrer des difficultés dans l'accomplissement de son mandat, faute des ressources nécessaires, UN وإذ تأسف ﻷن المقرر الخاص لا يزال يواجه صعوبات في سعيه للوفاء بولايته، بسبب نقص الموارد اللازمة،
    Bien que le Conseil supérieur continue d'avoir des difficultés dans ses délibérations, ces mesures témoignent de certains progrès pour ce qui est de renforcer la structure institutionnelle du Conseil. UN وفي حين لا يزال المجلس الأعلى يواجه صعوبات في مداولاته، تدل هذه الخطوات على إحراز تقدم في تعزيز الهيكل المؤسسي للمجلس.
    Constatant avec préoccupation qu'un certain nombre de pays en développement à revenu faible ou intermédiaire peinent encore à trouver une solution viable à leurs problèmes de dette extérieure, ce qui est de nature à nuire à leur développement durable, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن عددا من البلدان النامية المنخفضة والمتوسطة الدخل لا يزال يواجه صعوبات في إيجاد حل دائم لمشاكل ديونه الخارجية، مما قد ينعكس سلبا على التنمية المستدامة في تلك البلدان،
    29. Toutefois, le paragraphe 2 de l’article 7 continue de poser des difficultés à la délégation sud-africaine. UN ٢٩ - غير أن وفده لا يزال يواجه صعوبات بالنسبة للفقرة ٢ من المادة ٧.
    Il appuie les articles 12 à 15, mais il éprouve des difficultés en ce qui concerne les articles 16 à 19, parce qu’ils posent plus de problèmes qu’ils n’en résolvent. UN وأضاف أن وفده يؤيد المواد ١٢ إلى ١٥، ولكنه يواجه صعوبات فيما يتعلق بالمواد ١٦ إلى ١٩ ﻷنها تثير من المشاكل أكثر مما تحله.
    L'usine de fabrication de polyéthylène chlorosulfoné continue à éprouver des difficultés dans ses efforts pour réduire les niveaux d'émissions de tétrachlorure de carbone. UN 20 - مازال المصنع الذي ينتج CSM يواجه صعوبات في تخفيض مستوى انبعاثات رابع كلوريد الكربون.
    Tout en relevant que les allocations budgétaires consacrées à la santé sont en augmentation, il constate avec préoccupation qu'elles restent insuffisantes et que le secteur de la santé continue de connaître des difficultés financières. UN وفي الوقت الذي تلاحظ فيه اللجنة أن اعتمادات الميزانية المخصصة للصحة ما فتئت تتزايد، فإنها تظل قلقة لأن هذه الاعتمادات لا تزال غير كافية ولأن قطاع الصحة ما زال يواجه صعوبات مالية.
    Dans le cas de mécanismes existants, nombre d'entre eux éprouvent des difficultés à obtenir les ressources appropriées. UN وفيما يتعلق بالآليات القائمة، ما زال كثير منها يواجه صعوبات كبيرة في الحصول على الموارد الكافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus