Le monde dot s'unir dans un effort commun pour renforcer le régime de non-prolifération en remédiant aux échappatoires actuelles. | UN | ويجب أن يوحد العالم صفوفه في بذل جهد مشترك لتعزيز نظام عدم الانتشار لسد الفجوات الموجودة حاليا. |
En particulier, tous les principaux producteurs de gaz à effet de serre doivent unir leurs efforts pour lutter contre le réchauffement de la planète. | UN | وعلى وجه الخصوص، ثمة حاجة لأن يوحد جميع المنتجين الرئيسيين لغازات الدفيئة جهودهم من أجل مكافحة ظاهرة الاحترار العالمي. |
L'état de droit est un thème transversal qui unit la communauté internationale dans sa quête d'édification de nations pacifiques régies par le droit. | UN | وأضاف أن سيادة القانون موضوع شامل يوحد المجتمع الدولي في سعيه إلى بناء أمم مسالمة يحكمها القانون. |
Je considère que c'est un principe qui unit toutes les délégations à la Commission. | UN | وأرى هذا بوصفه مبدأ يوحد جميع الوفود في هذه اللجنة. |
De l'avis du Bureau des services de contrôle interne, le Bureau de la gestion des ressources humaines devrait normaliser les qualifications minimales requises pour les postes des différentes classes au sein d'un groupe professionnel et veiller à ce que les prochains avis de vacance de poste reflètent systématiquement ces qualifications requises. | UN | ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه ينبغي لمكتب إدارة الموارد البشرية أن يوحد المؤهلات الدنيا المطلوبة بالنسبة للوظائف التي هي برتب مختلفة، ضمن أي مجموعة مهنية، وأن يضمن أن تبين إعلانات الشواغر في المستقبل هذه الشروط على الدوام. |
J'appelle la Maison Blanche à unifier le pays et à s'assurer que le peuple ne sera pas oublié | Open Subtitles | أدعوا البيت الأبيض أن يوحد هذه البلد و يتأكد من أن الناس لم ينسى أمرهم |
Il a été créé au sein de l'Observatoire un nouveau groupe de travail, la Commission de la publicité, qui a été chargée d'élaborer un programme d'action tendant à harmoniser l'intervention des administrations publiques face à la publicité sexiste. | UN | 75 - وقد شكل المرصد فريقا عاملا جديدا، وهولجنة الدعاية، المكلفة بإعداد بروتوكول يوحد إجراءات الحكومة في معالجة الدعاية المتحيزة جنسيا. |
Il est capital que la communauté internationale regroupe ses efforts et n'envoie pas de messages discordants de Stockholm, New York, Nairobi, Khartoum, Le Caire, Addis-Abeba ou d'ailleurs. | UN | ويتحتم على المجتمع الدولي أن يوحد جهوده، لا أن يبعث برسائل متضاربة من استكهولم ونيويورك ونيروبي والخرطوم والقاهرة وأديس أبابا أو من أي مكان آخر. |
Cela permettra de regrouper tous les programmes de sécurité de pays sous un commandement centralisé, ce qui améliorera sensiblement la coordination et renforcera la responsabilisation. | UN | ومن شأن ذلك أن يوحد جميع البرامج الأمنية في ظل قيادة مركزية، مما سيزيد مستوى التنسيق ويعزز مبدأ المساءلة إلى حد كبير. |
Dans ce contexte, il est essentiel que la réforme du Conseil de sécurité soit réalisée d'une manière qui contribue à unir les États Membres. | UN | وفي هذا الصدد، من الجوهري أن يجري تنفيذ إصلاح مجلس الأمن على نحو يوحد الدول الأعضاء. |
Ce défi devrait unir les sociétés et les cultures. | UN | وهذا التحدي يجب أن يوحد المجتمعات والثقافات. |
L'aide aux pays victimes des armes légères est fondamentale et la communauté internationale doit unir ses efforts pour mobiliser davantage de ressources. | UN | ومن الضروري تقديم المساعدة إلى البلدان المتأثرة بالأسلحة الصغيرة، ويتعين على المجتمع الدولي أن يوحد جهوده لتعبئة الموارد المتوفرة. |
Cela nous a permis aussi de prendre conscience que face à de telles menaces, la communauté mondiale peut et doit unir ses efforts afin d'agir avec sagesse et efficacité. | UN | وأثبتت تلك السنة أيضا أنه ينبغي للمجتمع العالمي، في مواجهة هذه الأخطار، أن يوحد جهوده ويمضي قدما بعزم وإصرار. |
Il met, en effet, l'accent sur ce qui divise et exclut plutôt que sur ce qui unit et intègre. | UN | فهي تؤكد على ما يقسم ويباعد بدلا من التأكيد على ما يوحد ويكمل. |
Tout en mettant l'accent sur ce qui unit culturellement les citadins, la gouvernance urbaine devrait également reconnaître l'importance de la diversité pour améliorer la participation, indispensable à une urbanisation durable et plurielle;. | UN | وفي حين يتم التركيز على ما يوحد سكان الحضر ثقافيا، فإنه يجب أيضاً أن تعترف الإدارة الحضرية بأهمية التنوع في تعزيز المشاركة والتي تعد حيوية بالنسبة لاستدامة وشمول الحضرنة؛ |
La règle de base dans les négociations a été de se concentrer sur ce qui nous unit et non sur ce qui nous divise. | UN | إن القاعدة اﻷساسية في المفاوضات هي التركيز على ما يوحد بيننا وليس على ما يفرق بيننا. |
Dans le domaine de la comptabilité environnementale des sociétés, la CNUCED a publié en 2004 Un manuel à l'intention des concepteurs et utilisateurs des indicateurs d'écoefficacité, qui permet pour la première fois de normaliser le mode de présentation et la publication des données relatives à l'écoefficacité des entreprises. | UN | 171 - وفي ميدان المحاسبة البيئية للشركات، أصدر الأونكتاد في عام 2004 " دليل معدِّي ومستعملي مؤشرات الكفاءة الإيكولوجية " ، الذي يوحد لأول مرة عملية عرض الأداء البيئي للشركات والكشف عنه. |
Cette déclaration servirait à unifier les textes issus de la consultation régionale pour l'Afrique orientale et australe avec les deux autres consultations régionales tenues en Afrique. | UN | ومن شأن هذا البيان أن يوحد النتائج التي تتوصل إليها العملية التشاورية في شرق أفريقيا والجنوب الأفريقي مع المشاورتين الإقليميتين المعقودتين في أفريقيا. |
6. Prie la Directrice exécutive de veiller autant que possible, lors de la planification et de l'établissement des rapports, à harmoniser la terminologie, les définitions et la présentation au moyen de la terminologie harmonisée du Groupe des Nations Unies pour le développement. | UN | 6 - يطلب أيضا إلى المدير التنفيذي أن يوحد المصطلحات والتعريفات والأشكال، عند قيامه بالتخطيط والإبلاغ، مستخدما المصطلحات الموحدة لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية كأساس، كلما أمكن. |
De leur côté, les instituts nationaux de la santé travaillent en coopération dans le cadre du programme science, sûreté et sécurité, qui regroupe les ressources existantes en matière de prévention des risques biotechnologiques, de biosécurité, de confinement biologique et de gestion des risques biologiques. | UN | وتعمل المعاهد الوطنية للصحة معا، من خلال برنامج العلوم والسلام والأمن، الذي يوحد الموارد في مجال إدارة السلامة البيولوجية والأمن البيولوجي والاحتواء البيولوجي والمخاطر البيولوجية. |
Cette solution permettrait de regrouper toutes les opérations liées aux demandes de remboursement et d'en charger un seul département, d'où un meilleur contrôle des demandes et des autres activités financières. | UN | فاضطلاع الإدارة بهذه المهمة من شأنه أن يوحد جميع جوانب مطالبات عمليات حفظ السلام داخل إدارة واحدة، مما يحسن من الضوابط المفروضة على المطالبات وغيرها من الأنشطة المالية. |
- J'ignorerai gracieusement que c'est une scientifique inférieure arrogante qui croit que la gravité de boucle unifie mieux la mécanique quantique à la relativité générale que la théorie des cordes. | Open Subtitles | سأتشرف بلطف بقول حقيقة أنها عالمة ثانوية متغطرسة التي تعتقد بأن جاذبية الحلقة الكمّية في الحقيقة يوحد ميكانيك الكم مع نسبية توتر نظرية على العموم |
De cette tribune, le Président du Kazakhstan a souvent appelé la communauté internationale à conjuguer et coordonner ses efforts visant à protéger l'environnement. | UN | ومن فوق هذا المنبر طلب رئيس كازاخستان، من المجتمع الدولي أكثر من مرة، أن يوحد جهوده وأن ينسقها لحماية البيئة. |
Le 21 novembre 2006, les partis ont signé l'Accord de paix global faisant la synthèse des accords précédents et déclaré la fin de la guerre. | UN | 8 - وفي 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، وقع الطرفان اتفاق السلام الشامل، الذي يوحد بين الاتفاقات والتفاهمات السابقة، وأعلنا نهاية الحرب. |
unis par leur histoire et leur destinée communes, les peuples du Maghreb sont particulièrement prêts à s'engager dans ce processus de construction régionale. | UN | وإذ يوحد شعوب المغرب العربي تاريخها ومصيرها المشترك، فهي مؤهلة أكثر من غيرها من الشعوب لتشكيل مثل ذلك التجمع. |
Il s'agit d'un principe physique unissant notre comprehension des forces fondamentales de la nature dans une unique équation qui s'applique à toutes les questions relatives à la vie sur terre. | Open Subtitles | إنه مبدأ فيزيائي يوحد مفهومنا للقوى الأساسية للطبيعة في معادلة واحدة حيث يمكن تطبيقها |
La réforme doit être plus proche du peuple, une réforme plus proche des organisations non gouvernementales et parlementaires, une réforme qui unisse les gouvernements, les Nations Unies et les peuples. | UN | يجب أن يكون إصلاحا أقرب إلى الشعوب، وأقرب إلى المنظمات غير الحكومية وإلى البرلمانيين، يجب أن يكون إصلاحا يوحد بين الحكومات واﻷمم المتحدة والشعوب. |