De plus, des conflits localisés dans lesquels est impliquée la petite faction des FNL dirigée par Jean Bosco Sindayigaya, qui n'a pas signé l'Accord de cessez-le-feu, se sont multipliés. | UN | علاوة على ذلك، ازدادت الصراعات المحلية التي انخرط فيها فصيل قوات التحرير الوطنية الصغير الذي يقوده جان بوسكو سيندايغايا، والذي لم يوقع على اتفاق وقف إطلاق النار. |
L'Uruguay a été le premier pays à signer la clause optionnelle acceptant cette juridiction. | UN | وقد كانت أوروغواي أول بلد يوقع على الحكم الاختياري بقبول هذا الاختصاص. |
À la fin de 1993, seuls le Mexique et le Maroc avaient signé la Convention. | UN | فحتى أواخر عام ١٩٩٣، لم يوقع على تلك الاتفاقية سوى المكسيك والمغرب. |
L'auteur s'est vu ensuite demander de signer une déposition qui avait été traduite et tapée en cingalais par l'agent. | UN | ثم طُلِب من صاحب البلاغ أن يوقع على بيان قام رجل الشرطة العسكرية بترجمته وطباعته باللغة السينهالية. |
La Chine s'est déclarée disposée à être le premier pays à signer le Protocole au Traité. | UN | وأعربت الصين عن استعدادها لأن تكون البلد الأول الذي يوقع على بروتوكول المعاهدة. |
Il signe le contrat, établit les sous—contrats avec ses partenaires, procède au recrutement de consultants si besoin est, conformément au plan de travail arrêté. | UN | وهو يوقع على العقد، ويضع العقود الفرعية مع شركائه، ويقوم بتوظيف الخبراء الاستشاريين عند الاقتضاء، وفقاً لخطة العمل المقررة. |
L'État partie avait aussi signalé que le Président avait publiquement déclaré qu'il ne signerait aucun ordre d'exécution pendant son mandat. | UN | وذكرت أيضاً أن رئيس الدولة صرح علانيةً بأنه لن يوقع على أي أمر بالإعدام أثناء مدة رئاسته. |
Chaque personne prenant en charge les éléments de preuve doit signer les documents. | UN | وينبغي لكل فرد يدخل الدليل في عهدته أن يوقع على الوثائق. |
18. Note que l'accord de transfert de droits à pension conclu avec la Banque africaine de développement a été annulé, celle-ci n'ayant pas signé l'accord approuvé; | UN | 18 - تلاحظ أن اتفاق النقل الذي أبرمه الصندوق مع مصرف التنمية الأفريقي قد تم سحبه، نظرا لأن المصرف لم يوقع على الاتفاق الذي تم اعتماده؛ |
18. Note que l'accord de transfert de droits à pension conclu avec la Banque africaine de développement a été annulé, celle-ci n'ayant pas signé l'accord approuvé; | UN | 18 - تلاحظ أن اتفاق النقل الذي أبرمه الصندوق مع مصرف التنمية الأفريقي قد تم سحبه، نظرا لأن المصرف لم يوقع على الاتفاق الذي تم اعتماده؛ |
Ni la faction du M/ALS d'Abdul Wahid Al-Nur ni le MJE n'ont signé l'Accord. | UN | ولم يوقع على الاتفاق فصيل عبد الواحد النور من حركة تحرير السودان/جيش تحرير السودان ولا حركة العدل والمساواة. |
Avant d'entrer dans cette salle, j'ai eu le grand honneur d'être le premier dirigeant à signer le Traité d'interdiction complète des essais. | UN | وقد كان لي الشرف العظيم، قبل دخولي هذه القاعة، أن أكون أول زعيم يوقع على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
A la fin de 1993, seuls le Mexique et le Maroc avaient signé la Convention. | UN | فحتى أواخر عام ١٩٩٣، لم يوقع على تلك الاتفاقية سوى المكسيك والمغرب. |
Cette même journée, 119 pays ont signé la Convention, soit le plus grand nombre d'États ayant jamais signé un traité le jour de son adoption. | UN | وفي ذات اليوم وقﱠع ١١٩ بلدا على الاتفاقية - وهو أكبر عدد من الدول يوقع على صك تعاهدي في ذات يوم اعتماده. |
Tu peux peut-être demander à ton amie de signer les papiers du divorce pour toi qu'on en finisse une bonne fois pour toutes. | Open Subtitles | ربما يمكنك أن تحضر صديقك لكي يوقع على أوراق الطلاق لك لكي ننتهي من هذا وللأبد |
Dans un cas comme dans l'autre, il s'agit de prouver que le signataire supposé a effectivement signé de cette manière et entendait par là signer le document. | UN | والمسألة في كلتا الحالتين هي مسألة إثبات ما إذا كان الموقّع المزعوم هو الذي وقّع بالفعل على ذلك النحو وقصد بذلك أن يوقع على المستند. |
Ce tampon n'est utilisé que par le chef du département de la police qui signe le document. | UN | وهذا الختم لا يستخدمه سوى رئيس إدارة الشرطة الذي يوقع على الوثيقة. |
L'État partie avait aussi signalé que le Président avait publiquement déclaré qu'il ne signerait aucun ordre d'exécution pendant son mandat. | UN | وذكرت أيضاً أن رئيس الدولة صرح علانيةً بأنه لن يوقع على أي أمر بالإعدام أثناء مدة رئاسته. |
Elle a conclu que l'agent temporaire n'avait pas signé les deux contrats, mais qu'une personne qui lui était apparentée avait contrefait sa signature sur l'un d'entre eux et utilisé son numéro d'identification à son insu. | UN | وانتهى التحقيق إلى أن الموظف المؤقت لم يوقع على العقدين، وأن أحد أقاربه زوّر توقيعه واستخدم رقم هويته دون علمه. |
Ce dernier et le fonctionnaire ajoutent leurs commentaires éventuels et signent et datent le rapport. | UN | ويضيف كلاهما أي تعليقـات إن رغبـا فــي ذلك، وكلاهما يوقع على النموذج ويدون التاريخ. |
En effet, apposer sa signature sur un document par lequel on ne se sent pas pleinement lié n'a pas beaucoup d'intérêt. | UN | إذ لا جدوى للمرء أن يوقع على وثيقة لا يعتمدها اعتمادا كاملا. |
S'il faut, je lui arrache toutes les dents mais il signera. | Open Subtitles | سأنتزع كل سن من أسنانه إذا أُضطررت لأجعله يوقع على إعترافه |
On peut te poser n'importe quelles questions que des avocats qui n'auraient pas signé un accord de non divulgation poseraient. | Open Subtitles | باستطاعتنا أن نسألك أي سؤال كان ليسألك إياه أي محامي آخر لم يوقع على تلك الاتفاقية |
Une fois dans la salle d'audience, on lui avait fait signer un formulaire selon lequel il acceptait l'avocat commis à sa défense. | UN | وفي داخل القاعة، أمروه بأن يوقع على استمارة الموافقة على المحامي الذي قيل إنهم عينوه للدفاع عنه. |