| Lorsqu'un suspect est accusé d'infractions passibles d'une peine d'emprisonnement d'au moins deux ans, aucun autre motif n'est nécessaire pour justifier la détention provisoire. | UN | فعندما يُتهم شخص بجرائم يُعاقب عليها بالسجن لمدة سنتين على الأقل، لا توجد اشتراطات إضافية تسوغ الاحتجاز المؤقت. |
| S'il était renvoyé de force, il serait accusé d'hérésie, d'hostilité envers l'islam et d'être chrétien, et serait donc tué. | UN | وأشار إلى أنه إذا أُرغم على العودة فسوف يُتهم بالكفر والعداء للإسلام وبأنه مسيحي، وبالتالي سيقتل. |
| À aucun moment durant sa détention il n'a été traduit devant une autorité judiciaire ni accusé d'une infraction. | UN | ولم يمثل قط أمام سلطة قضائية طوال فترة احتجازه، ولم يُتهم بأي جريمة. |
| En l'espèce, l'auteur n'a été inculpé que d'une infraction pour laquelle la peine maximale est de deux ans d'emprisonnement. | UN | وفي هذه القضية، لم يُتهم صاحب البلاغ سوى بجريمة يُعاقب عليها بالسجن لمدة سنتين كأقصى حد ممكن. |
| Ils ont soutenu que la partie qui avait été vaincue était maintenant accusée de génocide. | UN | ويقولون إن الجانب الذي هزم يُتهم اﻵن بارتكاب إبادة جماعية. |
| Plus de 10 ans après un meurtre, un individu est inculpé. | UN | فهناك شخص يُتهم بارتكاب جريمة قتل بعد عشر سنوات من وقوعها. |
| Étant donné que l'auteur n'est pas accusé d'une infraction pénale, le paragraphe 3 de l'article 14 du Pacte n'est pas applicable. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ لم يُتهم بفعل جرمي، ومن ثم لا يمكن تطبيق الفقرة 3 من المادة 14 من العهد على قضيته. |
| À aucun moment durant sa détention il n'a été traduit devant une autorité judiciaire ni accusé d'une infraction. | UN | ولم يمثل قط أمام سلطة قضائية طوال فترة احتجازه، ولم يُتهم بأي جريمة. |
| S'il était renvoyé de force, il serait accusé d'hérésie, d'hostilité envers l'islam et d'être chrétien, et serait donc tué. | UN | وأشار إلى أنه إذا أُرغم على العودة فسوف يُتهم بالكفر والعداء للإسلام وبأنه مسيحي، وبالتالي سيقتل. |
| Étant donné que l'auteur n'est pas accusé d'une infraction pénale, le paragraphe 3 de l'article 14 du Pacte n'est pas applicable. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ لم يُتهم بارتكاب جريمة، ومن ثم لا يمكن تطبيق الفقرة 3 من المادة 14 من العهد على قضيته. |
| Le Comité note qu'il a été acquitté de sa responsabilité pour l'explosion de 1988 et qu'il n'a pas été accusé d'avoir d'autres activités d'opposition depuis lors. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه قد بُرئ من المسؤولية عن تفجير عام 1988 وأنه لم يُتهم بارتكاب أنشطة معارضة أخرى منذ ذلك الحين. |
| Il n'a pas été non plus inculpé même s'il a été informé officieusement qu'il serait accusé des mêmes infractions que celles mentionnées au paragraphe cidessus; | UN | وكذلك لم توجه إليه اتهامات ، بالرغم من اطلاعه بصفة غير رسمية أنه سوف يُتهم بنفس الجرائم؛ |
| Le Ministre a toutefois déclaré que tout soldat accusé de violation des droits de l'homme est poursuivi, comme le prévoit le règlement. | UN | وأعلن الوزير أنه مع ذلك تجري محاكمة أي جندي يُتهم بارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان وفقا للأنظمة. |
| Il avait également déclaré que, n'ayant jamais été accusé de quoi que ce soit, il avait pu obtenir l'autorisation de quitter le territoire. | UN | وذكر أيضاً أنه نظراً إلى أنه لم يُتهم قط بأي شيء، فقد استطاع الحصول على تصريح لمغادرة البلد. |
| Les affaires qui absorbent le plus de ressources sont manifestement celles dans lesquelles le délinquant est accusé, jugé et finalement condamné à une peine d'emprisonnement. | UN | وأكثر الدعاوى استهلاكا للموارد هي تلك الدعاوى التي يُتهم فيها الجاني ويُحاكم ويُحكم عليه في نهاية المطاف بالحبس. |
| Les autorités n'ont pas pu vérifier que M. Georgiou avait des téléphones portables dans sa cellule et il n'a jamais été inculpé pour une telle infraction. | UN | ولم تتمكن السلطات من التحقق من وجود هواتف خلوية في زنزانته، كما أنه لم يُتهم قط بهذه الجريمة. |
| Il relève que l'auteur n'a pas été inculpé ni condamné pour une infraction pénale dans l'État partie et que son expulsion n'est pas une sanction prononcée à l'issue d'une procédure pénale. | UN | وهي تلاحظ أن صاحب البلاغ لم يُتهم أو يُدن بأي جرم في الدولة الطرف وأن إبعاده ليس عقوبة مفروضة نتيجة إجراءات جنائية. |
| En fait, il n'a jamais été inculpé ni poursuivi pour une infraction pénale en Azerbaïdjan. | UN | وفي حقيقة الأمر، فإنه لم يُتهم قط ولم تتم مقاضاته بشأن أية تهمة جنائية في أذربيجان. |
| D'après ce principe, toute personne accusée d'avoir commis une infraction ou un crime est présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité soit établie. | UN | وحسب هذا المبدأ فإن أي شخص يُتهم بارتكاب مخالفة أو جريمة تفترض براءته الى أن يتم إثبات مسؤوليته الجنائية. |
| Le même mouvement a nourri et soigné dans la forêt équatoriale les soi-disant réfugiés qu'aujourd'hui elle est accusée d'avoir massacrés. | UN | وكان هذا التحالف قد قدم اﻷغذية والرعاية إلى اللاجئين المزعومين الذين يُتهم هذا التحالف اليوم بأنه قام بذبحهم في الغابات الاستوائية. |
| De plus, le Comité est préoccupé par le fait que le placement en détention avant jugement est décidé en fonction de la peine fixée pour l'infraction dont l'intéressé est inculpé. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن الاحتجاز السابق للمحاكمة يحدد بالرجوع إلى العقوبة المنصوص عليها بشأن الجريمة التي يُتهم بها المحتجز. |
| Cold Mountain. Le même jour. ...tout soldat qui déserte est coupable de trahison et sera traqué comme un chien. | Open Subtitles | أي جندي يهرب من الجندية يُتهم بالخيانة العظمى |