"يُدعى أن" - Traduction Arabe en Français

    • auraient été
        
    • qui auraient
        
    • qui aurait été
        
    • se seraient
        
    • seraient consécutifs
        
    • seraient imputables à
        
    • autorisation qui aurait
        
    134. Les pertes invoquées auraient été subies en rapport avec les contrats nos 5/5/52/R2 80, SGTL-4-1, HT 87/84 et L-4/88-E, conclus dans les années 80. UN 134- يُدعى أن الخسائر المتكبدة تتعلق بالعقود رقم5/5/52/R2 80 ، ورقم SG-TL-4-1 ورقم HT 87/84 ورقم L-4/88-E الموقعة في الثمانينيات.
    En outre, elles n'ont pas été en mesure de restaurer une force de commande et de contrôle de nature à mettre un terme au banditisme et autres actes criminels qui auraient été perpétrés par des éléments incontrôlés au sein et à l'extérieur du Mouvement. UN كما لم تفلح في استعادة زمام التحكم والسيطرة لإنهاء اللصوصية وغيرها من الأعمال الإجرامية التي يُدعى أن مرتكبيها من العناصر الضالة التابعة للحركة ومن خارجها.
    Les efforts de la police pour enquêter sur des crimes qui auraient été perpétrés par des soldats ou d'autres membres des forces de sécurité sont souvent entravés par le manque de coopération des autorités militaires. UN كما أن جهود الشرطة للتحقيق في الجرائم التي يُدعى أن مرتكبيها من أفراد الجيش أو قوات الأمن كثيراً ما يحبطها انعدام التعاون من جانب السطات العسكرية.
    Un cas concerne un étudiant à l'université originaire du Cachemire qui aurait été arrêté par les forces de sécurité aux frontières et qui auraient disparu. UN وفي الحالة الأخرى التي حدثت في عام 2004 يُدعى أن الشخص قبضت عليه قوات أمن الحدود واختفى.
    342. Depuis la création du Groupe de travail en 1980, 12 208 cas de disparition qui se seraient produits à Sri Lanka lui ont été signalés. UN ٢٤٣- ومنذ إنشاء الفريق العامل في عام ٠٨٩١ يُدعى أن ٨٠٢ ٢١ حالة اختفاء وقعت في سري لانكا أُبلغت إلى الفريق العامل.
    Le Comité prend note avec satisfaction des informations données par l'État partie au sujet de la diminution du nombre de détenus dans les établissements pénitentiaires du pays mais est préoccupé par les nombreuses informations faisant état de sévices subis en garde à vue et de décès en détention, dont certains seraient consécutifs à des actes de torture ou à des mauvais traitements. UN 19- تعرب اللجنة عن تقديرها لما قدمته الدولة الطرف من معلومات عن انخفاض عدد السجناء في مؤسساتها الإصلاحية، لكنها قلقة إزاء ما وردها من تقارير عديدة عما يحدث من تجاوزات في الحبس وحالات وفاة أثناء الاحتجاز، يُدعى أن البعض منها ناجم عن التعذيب أو إساءة المعاملة.
    Le Comité prie instamment l'État partie de prendre immédiatement des mesures pour prévenir des actes tels que les exécutions extrajudiciaires qui seraient imputables à la police. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ خطوات فورية لمنع أفعال مثل ممارسة القتل خارج نطاق القضاء التي يُدعى أن أفراد الشرطة يقومون بها.
    En outre, les représentants roumains de l'ambassade en Iraq n'avaient connaissance ni du procès, ni de la prétendue autorisation qui aurait été donnée par les autorités roumaines à l'officier américain. UN زد على ذلك أن الممثلين الرومانيين التابعـين لسفـارة رومانيـا في العراق لم يكونوا على علم لا بالمحاكمة ولا بالترخيص المزعوم الذي يُدعى أن السلطات الرومانية منحته لضابط عسكري أمريكي.
    Ces trois personnes auraient été arrêtées sans mandat d'arrêt, leurs domiciles auraient été fouillés et des objets leur appartenant auraient été confisqués sans qu'elles aient été inculpées d'aucune infraction, en raison de leurs activités politiques et de leur action en faveur d'une réforme du droit. UN وقد ذُكر أن الموظفين الثلاثة أُلقي القبض عليهم دون أمر قبض، وجرى تفتيش منازلهم ومصادرة ممتلكاتهم، ولم تُوجه إليهم أية تهمة، كما يُدعى أن كل ذلك بسبب أنشطتهم المتصلة بالإصلاح السياسي والقانوني.
    L'État a communiqué des renseignements concernant des infractions qui auraient été commises par des groupes armés antigouvernementaux, notamment des pillages et des vols de véhicules, que la commission n'a pu vérifier. UN وقدمت الحكومة معلومات تتعلق بالجرائم التي يُدعى أن الجماعات المسلحة المناهضة للحكومة قد ارتكبتها، بما في ذلك النهب وسرقة السيارات، ولم تتمكن اللجنة من إثبات ذلك.
    Dans le même temps, le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme a enquêté sur deux affaires dans lesquelles des membres de groupes armés auraient été exécutés par la police en l'absence de toute procédure judiciaire, portant à 18 au moins le nombre de cas allégués d'exécutions sommaires par la police en 2008. UN وفي نفس الوقت، حققت مفوضية حقوق الإنسان في حالتين ادعي فيهما أن الشرطة أعدمت، خارج نطاق القضاء، أعضاء من جماعات مسلحة، فزاد بذلك عدد عمليات القتل غير المشروع التي يُدعى أن الشرطة ارتكبتها عام 2008 إلى 18 عملية على الأقل.
    3. Mohammed Amin Kamal et Ahmed Jaber Mahmoud Othman, tous deux nés en 1993 et résidant habituellement au Caire, auraient été arrêtés par l'armée égyptienne le 3 février 2011. UN 3- يُدعى أن الجيش المصري ألقى القبض في 3 شباط/فبراير 2011 على محمد أمين كمال وأحمد جابر محمود عثمان، وكلاهما من مواليد عام 1993 ويقيمان عادة بالقاهرة.
    166. La majorité des cas de disparition signalés au Groupe de travail se sont produits entre 1985 et 1992 à Quito, Guayaquil et Esmeraldas et concernent des personnes qui auraient été arrêtées par des agents du service des enquêtes pénales de la police nationale. UN 166- حدثت أغلبية حالات الاختفاء التي أُبلغ بها الفريق العامل في الفترة بين عامي 1985 و1992 في كيتو وغواياكويل وإسميرالديس، وتتعلق بأشخاص يُدعى أن أفراداً من دائرة التحقيقات الجنائية التابعة للشرطة الوطنية ألقوا القبض عليهم.
    15. Les auteurs de la communication conjointe no 1 font savoir que deux anciens journalistes auraient été placés de force à l'isolement dans une institution psychiatrique. UN 15- وأشارت الورقة المشتركة 1 إلى الحجر القسري الذي يُدعى أن صحفيين سابقين قد تعرضا له في مرافق الطب النفسي(28).
    En outre, les représentants roumains de l'ambassade en Iraq n'avaient connaissance ni du procès, ni de la prétendue autorisation qui aurait été donnée par les autorités roumaines à l'officier américain. UN زد على ذلك أن الممثلين الرومانيين التابعـين لسفـارة رومانيـا في العراق لم يكونوا على علم لا بالمحاكمة ولا بالترخيص المزعوم الذي يُدعى أن السلطات الرومانية منحته لضابط عسكري أمريكي.
    Dans l'intervalle, lorsque M. Odillo a voulu demander aux policiers de Mountford les motifs réels de son arrestation, ceux-ci se seraient mis à le frapper en public avec des courroies de ventilateur et une machette panga. UN وفي غضون ذلك، وعندما حاول الاستفسار من ضباط شرطة مونتفورد عن الأسباب الفعلية لإلقاء القبض عليه، يُدعى أن الشرطة بدأت بضربه أمام الملأ بأحزمة جلد وسكين من طراز بانغا.
    19) Le Comité prend note avec satisfaction des informations données par l'État partie au sujet de la diminution du nombre de détenus dans les établissements pénitentiaires du pays mais est préoccupé par les nombreuses informations faisant état de sévices subis en garde à vue et de décès en détention, dont certains seraient consécutifs à des actes de torture ou à des mauvais traitements. UN (19) تعرب اللجنة عن تقديرها لما قدمته الدولة الطرف من معلومات عن انخفاض عدد السجناء في مؤسساتها الإصلاحية، لكنها قلقة إزاء ما وردها من تقارير عديدة عما يحدث من تجاوزات في الحبس وحالات وفاة أثناء الاحتجاز، يُدعى أن البعض منها ناجم عن التعذيب أو إساءة المعاملة.
    Le Comité prie instamment l'État partie de prendre immédiatement des mesures pour prévenir des actes tels que les exécutions extrajudiciaires qui seraient imputables à la police. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ خطوات فورية لمنع أفعال مثل ممارسة القتل خارج نطاق القضاء التي يُدعى أن أفراد الشرطة يقومون بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus