"يُظهر" - Traduction Arabe en Français

    • montre
        
    • montrer
        
    • montrent
        
    • preuve
        
    • témoigne
        
    • montré
        
    • montrait
        
    • indique
        
    • fait apparaître
        
    • démontrer
        
    • montrant
        
    • révèle
        
    • prouve
        
    • montrera
        
    • ressortir
        
    Les personnes réfugiées en Syrie ont été accueillies de façon très respectueuse pendant de nombreuses décennies, mais la situation actuelle montre clairement leur vulnérabilité. UN وأضاف أن سوريا استضافت اللاجئين بطريقة محترمة للغاية لعدة عقود ولكن الوضع السائد حاليا فيها يُظهر بوضوح مدى ضعفهم.
    Le test sanguin montre bien les chromosomes X et Y. Open Subtitles فحص الدم يُظهر بشكل قاطع الكروموســــوم اكــــس واي.
    Et tu te bats pour étouffer ça car ça montre que ton client a menti. Open Subtitles وأنتِ تجادلين من أجل حظر ظهوره لأنّه يُظهر كذب عميلتكِ بشكلٍ واضح
    Pour la suite de l'exécution du projet, il faudra que les détenteurs de permis de stationnement continuent de s'abstenir d'utiliser le garage sans nécessité et de se montrer compréhensifs et coopératifs. UN وسيكون من المطلوب، مع تقدم أعمال المشروع، أن يُظهر جميع حاملي التصاريح تفهما وتعاونا ويقللوا من استخدام المرآب.
    Bien, les graphique des plots de pression montrent des mouvements aléatoires, donc personne de semble faire de signe aux joueurs à distance. Open Subtitles حسناً، النمط من ألواح الضغط يُظهر حركة عشوائيّة، لذا يبدو أنّ لا أحد يُشير للاعب من مسافة بعيدة.
    Le scan ne montre pas de problèmes abdominaux mais on aimerait faire d'autres tests. Open Subtitles لم يُظهر التصوير المقطعي أيَّ مشاكل بالبطن، لكننا سنجري فحوصات أكثر
    Le scan ne montre pas de problèmes abdominaux mais on aimerait faire d'autres tests. Open Subtitles لم يُظهر التصوير المقطعي أيَّ مشاكل بالبطن، لكننا سنجري فحوصات أكثر
    Et bien ça me montre toutes les filles célibataires dans un rayon de 5 km qui utilisent cette app. Open Subtitles إنّه يُظهر لي جميع النساء العازبات في نطاق خمسة أميال من حولي اللاتي يستخدمن التطبيق
    À moins que quelqu'un ne montre de l'affection quand il n'y a aucune logique. Open Subtitles ليس بعكس شخصاً ما يُظهر عواطفه عندما لا يكون الأمر منطقياً
    Mais attendre si longtemps montre que vous êtes une ordure. Open Subtitles لكن الإنتظار كل هذه الفترة يُظهر بأنك لئيم
    Le dernier scan, montre 215 personnes dans le bâtiment, étalées sur 6 étages et 112 appartements. Open Subtitles آخر مسح يُظهر 215 شخصاً فى المبنى منتشرين فى 6 طوابق و112 شقة
    Madame, notre système montre que le disfonctionnement vient d'une pièce qui ressemblerait à un bureau. Open Subtitles سيدتي، نظامنا يُظهر أن العُطل قادم .. من غرفة مكتب أو إجتماعات
    Ton cheveu me montre que le seul médicament que cette personne a ingéré est l'isotrétinoïne. Open Subtitles شَعرك يُظهر لي بأنّ المخدّر الوحيد الذي إبتلعهُ هذا الشخص هو الايزوتريتنون
    Maintenant, ça montre des données démographiques et des tendances sociales. Open Subtitles الآن، إنّه يُظهر التركيبة السكانيّة، ويُظهر الاتجاهات الإجتماعيّة.
    Pour la suite de l'exécution du projet, il faudra que les détenteurs de permis de stationnement continuent de se montrer compréhensifs et coopératifs en stationnant moins dans le garage. UN وسيظل من المطلوب، مع تقدم أعمال المشروع، أن يُظهر جميع حاملي التصاريح تفهما وتعاونا من أجل تقليل استخدام المرآب.
    Toutefois, les données fournies par le dernier recensement démographique et sanitaire en République dominicaine montrent que la prévalence est de 1,7 %, ce qui indique que l'épidémie est en train de se stabiliser. UN بيد أن البيانات المستمدة من أحدث استقصاء للسكان والصحة في الجمهورية الدومينيكية يُظهر أن معدل الانتشار 1.7 في المائة، مما يدل على أن الوباء في طريقه إلى الانحسار.
    Je tiens également à exprimer le voeu que la communauté internationale fera preuve de solidarité et répondra promptement et généreusement aux demandes d'assistance. UN ولعلي أيضاً أعرب عن أملي في أن يُظهر المجتمع الدولي تضامنه فيستجيب على وجه السرعة وبسخاء لأي طلب للمساعدة.
    La Russie est partie à la plupart des accords internationaux relatifs à ces zones, et le fait qu'elle ne dispose pas d'armes nucléaires au-delà de son territoire national témoigne aussi de sa contribution au renforcement de ce régime. UN وقال إن روسيا طرف في غالبية الاتفاقات الدولية المتعلقة بتلك المناطق، كما أن عدم وجود أسلحة نووية لها خارج أراضيها الوطنية، يُظهر أيضا إسهامها في تعزيز ذلك النظام.
    Pourquoi Dok Go Jin ne s'est-il pas montré alors qu'il se préparait pour l'opération ? Open Subtitles ما السبب الذي يجعله لا يُظهر نفسه لـ شهرين حتى الآن ؟
    Selon d'autres experts, l'histoire montrait que sur la durée, les marchés allouaient les capitaux et les ressources de manière plus efficace que les gouvernements. UN وأكّد خبراء آخرون أن التاريخ يُظهر أن الأسواق تصبح بمرور الزمن أكثر كفاءة من الحكومات في تخصيص رؤوس الأموال والموارد.
    Il était essentiel que le PNUD présente des résultats et indique les succès et les échecs, ainsi que leurs causes. UN وقالت إن من الجوهري أن يُظهر برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي النتائج وأن يبين ما نجح وما لم ينجح وأسباب ذلك.
    Or, l'intervention du représentant du Groupe des 77 et de la Chine fait apparaître quelques réserves à cet égard. UN ومع ذلك، يُظهر بيان ممثل مجموعة اﻟ ٧٧ والصين أن هناك بعض التحفظات في هذا الصدد.
    La communauté mondiale doit démontrer une plus grande solidarité aux fins d'améliorer leur situation en faisant des contributions plus généreuses au Fonds volontaire. UN ويجب على المجتمع العالمي أن يُظهر مزيداً من الاستجابة لتحسين أوضاعهم بتقديم مزيد من المساهمات السخية لصندوق التبرعات.
    Le Conseil de sécurité doit jouer un rôle très particulier à cet égard, en se montrant uni dans l'action. UN ويُتوقع من مجلس الأمن أن يؤدي دورا خاصا جدا في هذا الصدد، بأن يُظهر وحدةً في العمل.
    Il considère que cela révèle un manque d'indépendance du pouvoir judiciaire vis-à-vis de l'exécutif. UN ويدعي أن ذلك يُظهر عدم استقلال القضاء عن السلطات التنفيذية.
    Comme l'histoire le prouve, les êtres humains sont toujours en lutte. UN فالبشر كما يُظهر التاريخ دائما يتقاتلون.
    Le suivi des politiques existantes montrera si ces instruments sont efficaces et adéquats. UN وسوف يُظهر رصد السياسات والقوانين القائمة ما إذا كانت هذه الصكوك فعالة ووافية بالغرض.
    Aimer ferait ressortir la personne qu'on devrait être... Open Subtitles ان الوقوع فى الحب يُظهر للانسنان ماهيته حقاً

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus