"يُعترف" - Traduction Arabe en Français

    • reconnaissance
        
    • reconnaître
        
    • reconnu
        
    • reconnue
        
    • reconnus
        
    • reconnaît
        
    • reconnues
        
    • reconnaissent
        
    • sont comptabilisés
        
    • été comptabilisées
        
    • pour moins-value
        
    • défense de
        
    Enregistrement des naissances et droit de chacun à la reconnaissance en tout lieu de sa personnalité juridique UN تسجيل المواليد وحق كل إنسان في أن يُعترف له بالشخصية القانونية في كل مكان
    i) Garantissant le droit à la vie, à la liberté et à la sécurité des personnes, sans discrimination aucune, en faisant pleinement respecter le droit de tout individu à la reconnaissance de sa personnalité juridique; UN ضمان حق الشخص في الحياة والحرية والأمن على شخصه دون تمييز، مع ضمانٍ كامل لحق كل فرد في أن يُعترف له بالشخصية القانونية؛
    Il importe de reconnaître et de garantir que chacun a le droit à un recours effectif contre les actes violant ces droits. UN ومن المهم أن يُعترف وأن يُؤمن لكل شخص الحق في سبيل انتصاف فعال ضد كل انتهاك تلك الحقوق.
    Il souhaite en particulier être reconnu pour sa rapidité, sa fiabilité, son intégrité, sa transparence et son souci du client. UN ويرغب المكتب، بوجه خاص، في أن يُعترف له بالسرعة والموثوقية والنزاهة والشفافية والتوجه المراعي لخدمة العملاء.
    Elle n'est aucunement reconnue en tant que tel, même par l'Arménie. UN ولم يُعترف بهذا الكيان باعتباره دولة على الإطلاق، حتى من جانب أرمينيا.
    Leurs droits fonciers ne sont ni reconnus ni pleinement protégés dans les différentes régions. UN فلا يُعترف بحقوقهم في الأراضي ولا هي تحمى في مختلف الأقاليم.
    Le Costa Rica est une société diverse et multiculturelle qui ne se reconnaît pas comme telle. UN إن كوستاريكا مجتمع متنوع ومتعدد الثقافات لا يُعترف به بهذه الصفة حتى الآن.
    De ce fait, tous les diplômes décernés dans le cadre du système d'apprentissage bénéficient d'une reconnaissance totale. UN وكنتيجة لذلك، يُعترف بجميع الشهادات الصادرة في إطار نظام التلمذة اعترافا كاملاً.
    Un participant a rappelé que tous les groupes non gouvernementaux aspiraient à une certaine reconnaissance et pouvaient donc être incités à respecter des règles universelles. UN وذكﱠر مشترك بأن كل الجماعات غير الحكومية ترغب في أن يُعترف بها على نحو ما ويمكن بالتالي تشجيعها على تطبيق قواعد عالمية.
    L'article 6 dispose que chacun a droit à la reconnaissance en tous lieux de sa personnalité juridique. UN وتنص المادة ٦ على أن لكل إنسان، في كل مكان، الحق في أن يُعترف به على اعتبار أنه شخص أمام القانون.
    En outre, les autorités font obstacle à la reconnaissance de leurs diplômes universitaires, ne leur accordant d’équivalence qu’au bout d’une longue procédure et au terme de marchandages, ce qui contribue à limiter leurs chances de trouver un emploi. UN والدرجات الجامعية لا يُعترف بها إلا على مضض وبعد تأخيرات طويلة ومحاولات لابتزاز الطلاب. ونتيجة لذلك فإن فرص العمل المتاحة أمام من حصلوا على تلك الدرجات هي فرص قليلة للغاية.
    Enregistrement des naissances et droit de chacun à la reconnaissance en tout lieu UN تسجيل الولادات وحق كل إنسان في أن يُعترف له بالشخصية القانونية في كل مكان
    Les mesures prises pour reconnaître à tout enfant le droit de bénéficier de la sécurité sociale, y compris les assurances sociales; UN الإجراءات التي اتُخذت لكي يُعترف لكل طفل بالحق في الانتفاع بالضمان الاجتماعي، بما في ذلك التأمين الاجتماعي؛
    Les mesures prises pour reconnaître à tout enfant le droit de bénéficier de la sécurité sociale, y compris les assurances sociales; UN الإجراءات التي اتُخذت لكي يُعترف لكل طفل بالحق في الانتفاع بالضمان الاجتماعي، بما في ذلك التأمين الاجتماعي؛
    Ce faisant, elle s'attachait à faire reconnaître la diversité culturelle du pays, à renforcer la participation des citoyens et à promouvoir la culture statistique des peuples. UN وعلى هذا النحو، يُعترف بالتنوع الثقافي في البلد، وتُوطَّد مشاركة المواطنين، وتُعزّز، أخيراً، الثقافة الإحصائية للشعوب.
    Dans des sociétés où le viol est honteux ou la victime est blâmée, le crime n'est souvent même pas reconnu. UN وفي المجتمعات التي يعتبر فيها الاغتصاب أمرا مخزيا أو تلام فيه الضحية، كثيرا ما لا يُعترف حتى بالجريمة.
    Leur statut de fait actuel, non reconnu, ne leur a pas permis de bénéficier de la générosité des organisations internationales. UN فالوضع القائم بحكم الواقع، والذي لا يُعترف به، لا يسمح لهم بالاستفادة من سخاء المنظمات الدولية.
    Le faible niveau général de l'enseignement est reconnu comme un problème sérieux, conséquence de nombreuses années de négligence. UN وفيما يتعلق بانخفاض المستوى العام للتعليم، يُعترف بأنه يشكل مشكلة كبيرة نتيجة سنوات عديدة من الإهمال.
    Toutefois, la notion de parité n'a été que marginalement reconnue. UN غير أنه لم يُعترف بالقضايا الجنسانية إلا اعترافاً هامشياً.
    Mais alors qu'ils ont été reconnus, les dispositions devant permettre d'assurer leur réalisation font défaut. UN وبينما يُعترف بالمبدأين، غابت النصوص التي تضمن إعمالهما.
    Dans son préambule, la loi reconnaît le peuple du Groenland comme un peuple au titre du droit international, jouissant du droit à l'autodétermination. UN وفي ديباجة القانون، يُعترف بشعب غرينلاند بوصفه شعبا بموجب القانون الدولي له حق تقرير المصير.
    L'ONUDI, dont les réalisations sont universellement reconnues, aura un rôle majeur à jouer à cet effet. UN وأوضح أنَّ اليونيدو، التي يُعترف بإنجازاتها على المستوى العالمي، يمكن أن تقوم بدور رئيسي في هذا الصدد.
    46. Plusieurs infractions nouvelles reconnaissent le caractère criminel d'actes de violence commis contre des femmes ou des enfants. UN ٤٦ - أدخلت في الاعتبار عدة جرائم جديدة يُعترف فيها بجرمية أفعال العنف ضد المرأة والطفل.
    Les stocks sont comptabilisés en charges de l'exercice au cours duquel les produits correspondants sont comptabilisés et non au moment de leur acquisition. UN أمَّا المخزونات فتُصرف قيمتها في الفترة التي يُعترف فيها بالإيرادات ذات الصلة بها بدلاً من تحميل نفقتها عند شرائها.
    a) Les immobilisations corporelles n'ont pas été comptabilisées; UN (أ) لم يُعترف بالممتلكات والمنشآت والمعدات؛
    C'est une tentative évidente de la défense de donner au jury des informations qui n'ont pas été admises par la Cour. Open Subtitles فهذه محاولةٌ واضحه من الدفاع للحصول على مادةٍ دسمه لأجل هيئة المحلّفين وأن هذه المادّة لم يُعترف بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus