Trata-se de as vítimas sentirem que os crimes praticados contra elas foram registados e reconhecidos pela lei. | TED | بل أيضًا شعور الضحايا أن الجرائم التي ارتكبت ضدهن تم تسجيلها والتعرف عليها بحكم القانون. |
pela autoridade que me é conferida, declaro-vos marido e mulher. | Open Subtitles | بحكم السلطة المخولة لي أعلنكما الأن, زوج و زوجة |
Sabe a média de tempo que um assassino condenado passa no corredor da morte antes de ser executado? | Open Subtitles | أتعلم متوسط الوقت الذي يقضيه المتهم المدان ومحكوم عليه بحكم الإعدام قبل أن يتم تصفيته ؟ |
É hábito. É algo que aprendeu enquanto criança, não enquanto adulto. | Open Subtitles | هذا بحكم العادة إنه أمر تعلّمه حين كان طفلاً وليس كراشد |
Nós ressuscitamos poderes e habilidades fantásticas que em épocas anteriores permitiram aos humanos governar a terra. | Open Subtitles | لقد جددنا مهارانتا الفائقة في التقنية وقوتنا التي سمحت للبشر ذات يوم بحكم العالم |
A julgar pela experiência anterior, ficariam ali horas. | Open Subtitles | ، بحكم خبراتي السابقة سيمكثان هناك لساعات |
O crime do qual ele é acusado é grave... e é punido com a sentença de morte. | Open Subtitles | الجريمة المتهم بها جريمة خطيرة وتعاقب بحكم الموت |
Por aquele menino, por justiça, devem dar o veredicto de inocente. | Open Subtitles | لأجل الفتى، لأجل العدالة يجب أن تعودوا بحكم.. غير مذنبة.. |
Portanto alguém tem que o ter e pergunto-vos outra vez, aceitareis o julgamento dos cardeais? | Open Subtitles | لذا يجب أن يفعل ذلك شخص آخر وأسألك مجدداً هل ستقبل بحكم الكاردينالات؟ |
A comunicação falada e gestual é, pela sua própria natureza, efémera. | TED | تعتبر المنطوقة والإيمائية عابرةً بحكم طبيعتها. |
Em 1644, os clãs manchus do norte derrubaram os Ming e instituíram a dinastia Qing, incorporando também a Mongólia. Assim pela segunda vez, a China foi governada pelas pessoas que a muralha tinha tentado deter. | TED | في عام ١٦٤٤ عشائر شمال المانشو أطاحت بحكم المينغ لتؤسس سلالة التشينغ دامجة معها كذلك منغوليا بالتالي و للمرة الثانية تم ّحكم الصين من قبل الناس نفسهم الذي حاول الجدار إبقاءهم خارجاً. |
É incrível quantos andam entre nós, só reconhecíveis pela enorme cabeça. | Open Subtitles | ومن المثير للدهشة كثير منهم يمشي بيننا. التعرف عليها إلا بحكم رؤساء أكبر قليلا. |
Tenho a sorte de trabalhar numa clínica de reabilitação, e lido com pessoas que enfrentam a vida e a morte com um vício. | TED | أنا محظوظة جدا بحكم عملي في مركز إعادة التأهيل حيث أرى أشخاصا يواجهون الحياة والموت بسبب الإدمان. |
Força do hábito. O meu pai era militar. Em casa marchávamos. | Open Subtitles | هذا بحكم العادة، كان والدي في الجيش كنا نسير في منزلي |
É mais forte do que tu, não é? É a força do hábito para uma mulher como tu. | Open Subtitles | ولكنك لا يمكنك السيطرة على نفسك هذا بحكم العادة لإمرأة مثلك |
Quando eu era general no exército da Trácia, sonhava governar este reino. | Open Subtitles | عندما كنت قائداً في جيش "ثريس" راودتني أحلام بحكم هذه المملكة |
O mesmo idiota que fornece a electricidade para governar esta cidade. | Open Subtitles | نفس الأحمق الذي يمد الكهرباء كي يقوم بحكم المدينة |
A julgar pelo que tiveste de aturar em Kelowna, nao me admira. | Open Subtitles | بحكم من تعاملت معه في كيلوانا، انا لست متفاجئاً. |
Mas não haverá acordo, discussão do assunto nem, francamente, clemência na sentença. | Open Subtitles | لكن لَنْ يكون هناك إلتماس، لا مُناقشةَ مِنْ واحد، وبصراحة، لا تساهلَ عندما يتعلق الأمر بحكم. |
Dou por mim na posição incomum de recomendar um veredicto sem quaisquer reservas. | Open Subtitles | أجد نفسي في موقع غير اعتيادي بتوصيتكم بحكم عادل |
Muitas vezes nos recordou o julgamento da História. | Open Subtitles | لقد كنت دائماً ما تذكرنا يا " نيرون " بحكم التاريخ |
em virtude de estarmos neste campo de batalha, não há regresso. | Open Subtitles | بحكم كوني فى هذه المعركة معكم فلا يوجد مجال للتراجع |